王莉
摘要:隨著中國加入WTO,會展業(yè)得以蓬勃發(fā)展,國際國內(nèi)會展交流日益增多,會展英語的地位日益重要,但是既熟悉會展專業(yè)知識又具備扎實英語基礎(chǔ)的應用型、復合型人才日益短缺。為了培養(yǎng)相應人才,各高校相繼設(shè)立會展英語專業(yè)?;诖?,擬從會展英語之展覽英語的特點入手,初探會展英語翻譯方法,旨在對會展英語學習者、從業(yè)者及翻譯者等帶來一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:會展英語;語言特點;翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2015)07-0132-02
引言
近年來,中國的會展經(jīng)濟發(fā)展迅猛,許多城市已將會展業(yè)作為地方支柱性產(chǎn)業(yè)來發(fā)展,涌現(xiàn)出一些會展業(yè)發(fā)展中心城市,如北京、上海、廣州等。隨著會展業(yè)的蓬勃發(fā)展,對英語人才的需求與日俱增,尤其是既具備會展專業(yè)知識又精通英語的應用型、復合型人才日漸緊缺。為了培養(yǎng)此類人才,會展英語成為不少高校開設(shè)的新興專業(yè)。
會展英語作為一門學科,涉及內(nèi)容廣泛。根據(jù)內(nèi)容劃分,會展英語主要包含展覽英語、會議英語及節(jié)事英語等。而本文主要涉及展覽英語。其中,根據(jù)工作流程分類,展覽英語可大致分為展前服務(wù)(推廣展會、安排參展、進駐展館等)、展中服務(wù)(接待客戶、展示產(chǎn)品、洽談業(yè)務(wù)、簽訂合同等)及展后服務(wù)(展后跟蹤、分析會展成效等),包括招展、參展、布展與撤展等各項內(nèi)容。由此可見,會展英語涉及面較廣泛。
那么,如何學好會展英語,用好會展英語,做好會展英語翻譯呢?本文擬從會展英語特點入手,初探會展英語翻譯方法,旨在對會展英語學習者、從業(yè)者及翻譯者等帶來一定啟發(fā)。
一、會展英語的特點
1具有大量專業(yè)詞匯
會展英語涉及范圍廣泛,包括輕工、化工、機械、紡織、食品、科技、醫(yī)療等諸多領(lǐng)域,除了每個領(lǐng)域均有涉獵的專業(yè)詞匯,會展英語還有一些本領(lǐng)域固定專業(yè)單詞,如主辦單位organizer,合辦單位(協(xié)辦單位) co-organizer,承辦單位host,展會地點venue,展會宣傳propaganda,布展move-in,撤展move-out,展品exhibit,等。單是展位類型,就有多個名詞:按照布展類型可將展位劃分為:標準展位standard booth及特裝展位special booth;按照展位位置可將展位劃分為:道邊展位linear booth/line booth,角落展位corner booth,三面開口型展位end-cap booth,半島型展位peninsula booth及島型展位island booth,等[1]。為了更好地掌握會展英語及其翻譯,會展英語學習者、從業(yè)者及翻譯者應當熟悉這些特定專有名詞的中英文表達及含義。
2格式標準,結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞準確,簡潔明了
作為特殊用途英語,會展英語具備格式標準、結(jié)構(gòu)嚴謹以及用詞準確、簡潔明了等特點[2]。其中,會展英語具備的格式標準的特點,從會展英語涉及行業(yè)通用的種種文件資料的要求可以看出,無論是展覽會招展函、參展商服務(wù)手冊、展商責任書、展位預訂確認書及回執(zhí),還是展品承運及報關(guān)所需各種文件資料等,都具有固定格式和內(nèi)容,具備格式標準等特點[3]。
而會展英語結(jié)構(gòu)嚴謹及用詞準確、簡潔明了等特點從以下會展英語中翻英例句中可見一斑:
例1:展覽會只供業(yè)內(nèi)人士免費入場參觀。所有參觀人士必須登記及佩戴入場證,入場證只于展覽期間適用。參觀人士如未滿十八歲均不準進場。
譯文:Fair is open to trade buyers with free admission. Visitors must register and wear the visitor badge during the Fair. No visitors under 18 will be admitted.
此句的英文翻譯簡潔明了。“入場證只于展覽期間適用”直接用“during the Fair”代替,簡明扼要地闡述清楚。“參觀人士如未滿十八歲均不準進場”不是冗長地翻譯成“Visitors under 18 will not be allowed to enter”,而是翻譯成“No visitors under 18 will be admitted.”,充分體現(xiàn)了會展英語的用詞準確、簡潔明了的特點。
例2:所有展品及產(chǎn)品包裝,以及宣傳品或攤位的任何展示部分,在各方面均不可違反或侵犯任何第三者的權(quán)利,包括所有知識產(chǎn)權(quán),其中包括但不限于已注冊或未注冊的商標、版權(quán)、外觀設(shè)計、名稱及專利。
譯文:All exhibits and the packages thereof, publicity material or any other part of the display on the Exhibitors Stand must not violate or infringe any intellectual property rights including but not limited to trade marks, copyright, designs, names and patents, whether registered or otherwise.
此句的翻譯使用了被動語態(tài)。會展英語中譯英中常常會使用大量的被動語態(tài),來體現(xiàn)會展英語的客觀與嚴謹,沒有夾雜過多主觀情緒。thereof,including but not limited to等詞匯在生活英語中并不常用,通常出現(xiàn)在嚴謹度較高的法律英語中,以此來體現(xiàn)會展英語的嚴謹和準確。
例3:本參展單位已收到《參展手冊》,并已認真閱讀,現(xiàn)承諾認真遵守香港國際文具展的所有規(guī)定,做好各項參展工作。
譯文:We, hereby, confirm the receipt of the Exhibitor Manual of Hong Kong International Stationery Fair. We agree to comply with the rules and regulation set by the organizer in relation to stand set-up and all logistic arrangement as required during the Fair.
此句的中譯英同樣使用了hereby,comply with,in relation to等在法律英語中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,進一步體現(xiàn)了會展英語的選詞嚴謹和準確,體現(xiàn)參展商充分閱讀相關(guān)條款并做出鄭重承諾的正式和嚴謹。
會展英語學習者、從業(yè)者及翻譯者需要認識到會展英語的這些特點,在學習、使用和翻譯過程中多加注意,仔細揣摩,認真體會。
二、會展英語翻譯方法
基于上述特點,筆者認為會展英語翻譯人員首先應具備一定的會展專業(yè)知識,熟悉固定會展英語詞匯,否則極易誤選詞匯,導致翻譯的不正確或不恰當。
比如,展覽一詞有多個英語單詞:exhibition、show、fair、exposition等。exhibition指展覽會、展出,應用最為廣泛,如深圳國際家具展可以翻譯為Shenzhen International Furniture Exhibition。show往往指小型展銷、展評,為引起人們興趣或為銷售而舉辦的,如時裝展可以翻譯為fashion show,藝術(shù)展可以翻譯為art show。fair通常指小型集市、商品交易會、大型展銷會等,如貿(mào)易展覽會可以翻譯為trade show,廣交會可以翻譯為Canton Fair。exposition一般指國際的,特別是由政府舉辦的博覽會和大型展覽會,如上海世博會為Shanghai Expo。會展英語翻譯人員應當熟悉并準確辨析這些專有名詞,準確專業(yè)地進行翻譯。
再比如,國際展覽會的展品大多需要經(jīng)過報關(guān),方能進入展館參展,會涉及到各種通關(guān)表格和資料的填寫及翻譯。在展品出入境通關(guān)流程中,“展品運輸入境,代理人向口岸海關(guān)申報”可以翻譯成“transportation and customs declaration”,其中,“declaration”是申報的意思,如果不知道就容易出錯而選擇其他不正確的單詞;而英文省略“展品”“代理人”等詞語的翻譯,體現(xiàn)了會展英語簡明的特點?!昂jP(guān)審查”可以翻譯成“customs inspection”,而不是“customs check”?!胺判袌箨P(guān)”可以翻譯成“releasing the declaration form”,其中,“release”是放行的意思。這些英文表達都是固定的、約定俗成的,不能隨意換用別的英文單詞。
又比如,展品運輸過程必定會涉及展品保險。關(guān)于保險,又有一些專用表達或術(shù)語?!癥ou should also research if the coverage can apply to multiple exhibits.”如果不具備專業(yè)背景知識,不知道coverage指的是保險的“承保范圍,保險險別”,會很容易誤以為是“覆蓋”的意思,不能理解英文意思,從而不能準確地翻譯。
其次,會展英語翻譯還需運用靈活的翻譯策略,從直譯和意譯、語義翻譯和交際翻譯、異化翻譯和歸化翻譯等入手,選擇合適的翻譯策略。其中,直譯、語義翻譯和異化翻譯比較靠近原文、忠于原文;而意譯、交際翻譯和歸化翻譯比較靠近目的語或目的語讀者。而最近關(guān)于目的論等功能派翻譯在會展英語翻譯中的應用也有一些研究。會展英語翻譯者可以根據(jù)不同情境、場合、內(nèi)容等,靈活選擇不同的翻譯策略,而不必拘泥于一種翻譯策略。
除了掌握扎實的英語基本功,會展英語翻譯者還需熟悉會展行業(yè)背景知識,掌握一定會展英語專業(yè)詞匯,并靈活運用不同的翻譯策略,才能保證會展英語翻譯的準確性和專業(yè)性。
結(jié)語
在全球一體化經(jīng)濟的影響下,英語已經(jīng)成為一門全球語言,并且根據(jù)專業(yè)得到細分,會展英語即是從商務(wù)英語細分出來的。國際上對具備一定專業(yè)知識的英語人才的需求越來越大。為了適應蓬勃發(fā)展的國際會展經(jīng)濟的發(fā)展,會展英語的重要性毋庸置疑。重視英語基礎(chǔ)知識的同時,我們還需要學習相關(guān)會展專業(yè)知識,這樣才能更快掌握會展英語,學好會展英語,或者做好會展英語翻譯。而作為一門新興學科,會展英語的研究不少,但還需進一步加強。
參考文獻:
[1]蔡龍文,黃冬梅.會展實務(wù)英語[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2011.
[2]黃映秋.會展英語特點和譯員培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2007,20(3).
[3]林瀚.會展英語實務(wù)[M].北京:北京師范大學出版社,2011.
(責任編輯:劉東旭)