999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯

2015-08-15 00:46:19黃偉濤何慧敏
現代語文 2015年25期
關鍵詞:旅游信息

○黃偉濤 何慧敏

語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯

○黃偉濤何慧敏

在廣西旅游宣傳資料的英譯中,譯者不僅要做到景區歷史文化等語用信息的有效傳達,同時還要充分利用語境擴大目標語讀者的認知環境,提高譯文的關聯性和可接受度,重視語境的作用,實現語用信息的雙向傳遞,達到語用等效翻譯。

廣西旅游宣傳資料 英譯 認知環境 關聯 語用等效

一、引言

旅游宣傳資料“通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游參觀的興趣”[1],但目前諸多廣西著名景點的旅游宣傳資料在英譯上存在問題,不利于廣西對外打造優質旅游形象。因此廣西對外旅游宣傳資料英譯水平的提高有利于廣西旅游業走向世界,實現蓬勃發展。本文從語用等效角度出發,以語用等效為理論框架,探討如何改善廣西旅游宣傳資料文本的英譯。

二、語用等效翻譯

在《從一種語言到另一種語言:論圣經中的功能對等》(1986)一書中,奈達提出“功能等效”概念,倡導在翻譯實踐中更多地考慮到交際和語用等因素。奈達認為“功能對等”是建立在三種言語行為上源語和譯入語之間的對等,所謂“等效”,即“效”與“果”的對等,達到言外之力和言后之果的“對等”[2]。奈達的等效概念獲得廣泛認可,越來越多的人把等效和語用兩者結合起來研究翻譯,而不再僅限于語言的角度,等效理論也逐漸朝著“語用等效”的方向不斷完備。在翻譯實踐中,語用等效往往體現于譯者在理解原文語境和語用意圖的基礎上,以譯文的語境和文化特點為轉移,在譯文中直接或間接地表達出來源語的中心含義。要真正達到語用對等,譯者還需要努力“擴大目的語讀者的認知環境,增加互明度,充分照顧文本內信息,適當增添文本外信息,提供社會語用知識,為讀者創造最佳關聯,使他們能夠以最小的努力從譯文中獲取最大的語境效果,領會原作者所表達的思想、精神乃至語氣”[3]。

三、語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯

語用等效所追求的等效是源語和目的語在特定語境下語用含義的等效。在旅游宣傳資料的英譯中,能否實現語用含義和文化信息在目的語中的語用等效傳遞,是影響語用等效的重要因素。下面通過對幾篇廣西旅游景點宣傳資料英譯的實證分析,探討語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯。

(一)譯文內信息過于簡單,認知語境受限,影響語用等效

例(1):青秀山風景區

青秀山風景區是南寧市最著名的風景區,位于南寧市東南面約5公里處的邕江江畔,俗稱青山。由青山嶺、鳳凰嶺等18座大小嶺組成,總面積4.07平方公里,其中水面面積14667平方米,綠地面積25000平方米,主峰海拔289米。景區內山巒起伏,群峰疊翠,泉清石奇,素以山不高而秀,水不深而清著稱。建有熱帶雨林大觀、棕櫚園、水月庵、龍象塔、泰國園、瑤池、天池等景點以及世界上最大的蘇鐵園。現存明清時期的古跡和名人文士的題吟頗豐,是游客觀光旅游、尋古探幽的好去處。青秀山還被譽為“南寧市的綠肺”[4]。

Nanning Qingxiu Mountain Scenic Spot (hereinafter mentioned as the “Scenic Spot”) lies in the heart of Nanning downtown and neighbors to the north shore of the winding Yongjiang River. Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions and a unique natural relaxation oxygen bar forms here. The scenic spot is reputed as the “Green Lung of Nanning” and the “Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”[4].

問題診斷:這是一段關于青秀山風景區的宣傳資料,旨在為游客介紹青秀山風景區的地理方位、面積大小、景區構成以及特色。譯者要在譯文中實現語用等效,應該對原文中的重要信息做正確處理,切勿簡單化。同時要盡可能選取貼近源語的詞語以及句子結構來傳達原文思想,最大程度上保證外籍游客在閱讀英譯文本時獲得原文的信息。在英譯文本中,顯然沒有達到語用等效的效果,例如“由青山嶺、鳳凰嶺等18座大小嶺組成,總面積4.07平方公里,其中水面面積14667平方米,綠地面積25000平方米,主峰海拔289米”“水月庵、龍象塔、泰國園、瑤池、天池等景點”等語句,都是青秀山風景區的重要信息,而英譯文本中把這些信息簡單化處理,阻礙了語用等效的實現。中文讀者可以通過中文文本得知青秀山風景區的詳情,而外國游客通過英譯文本卻無從得知。

(二)譯文外信息不同程度缺失,宏觀語境受限,影響語用等效

例(2):鄧穎超故居

鄧穎超1904年2月4日生于廣西南寧。今在其故居設立了鄧穎超紀念館設在南寧市朝陽路3號一座古建筑內,鄧穎超紀念館是為南寧人民緬懷鄧穎超的重要場所,是南寧市愛國主義教育、青少年德育教育的重要基地,是首府不可多得的重要歷史人文景觀。[4]

Deng Yingchao was born on 4 Feb.1904 in Nanning. Now her former residence was built in an old architecture of No.3 Chaoyang Road which is a commemoration of Deng Yingchao. Now it becomes an important place for Nanning People to memorize Deng Yingchao,an important base of moral education for teenagers’ patriotic education and an important historical and cultural landscape in Nanning city.[4]

問題診斷:在等效翻譯中,譯者不僅要處理好原文中的重要信息,而對來自于文本外的額外信息,譯者也要盡可能地作好補充性說明,最大程度地擴充譯文的宏觀語境信息,為目標語讀者傳遞原文中的社會語用知識和信息。譯文中信息的缺失,都會在不同程度上降低旅游宣傳資料的可讀性。例(2)介紹了鄧穎超故居的重要性,但存在著文本之外的信息——鄧穎超女士是中國政治舞臺上杰出的女革命家和中國婦女運動的先驅。這對對中國現當代歷史沒有太多了解的外國游客來說,存在極大的理解障礙。在閱讀英譯文本時,“Deng Yingchao”對外國游客來說僅僅是一個人名而已,無法體現其背后的歷史地位和社會意義。即便在英譯文本與原文忠實對應,但文本外信息缺失,理想的語境效果也難以達到,所以應在譯文中適當增添解釋性句子,實現原文與譯文在宏觀語境上的語用等效。

(三)譯文內外信息不地道與錯誤表達,文化語境受限,影響語用等效

例(3):上林不孤村

不孤村位于上林縣白圩鎮,長久以來以重教崇學聞名國內外。小村莊人口不足500人,建國以來已有200多人考進大中專院校讀書,被譽為“嶺南狀元村”。該村依山傍水,風景秀麗,是人們休閑旅游的好去處。每年11-12月間,四方游客都會云集這里,漫步于千畝油葵花海之中。[4]

Bugu Village is located in Baixu town,Shanglin County, it famous for paying attention to teaching. It has a population of less than 500 people, but there were 200 people into colleges or universities, so it was called "Champion Village in Lingnan". The village has beautiful scenery, so it’s a good place to relax. Every 11-12 months,tourists are gathered here, walk in the acres of oil sunflower flowers.[4]

問題診斷:細品例(3)的英譯,會發現中文字詞的翻譯與英文的行文規范相差甚遠,甚至背道而馳。例如,原文中“長久以來以重教崇學聞名國內外”翻譯為“it famous for paying attention to teaching”,違反了英文的句法與語用規則。在“famous”一詞的使用上,地道的英語表達一般為“be famous for”,而非“famous for”。更有甚者,“每年11-12月間”的表達錯誤尤為明顯,應為“Every November and December”而非“Every 11-12 months”,這種譯文信息的錯誤表達都會讓外國游客閱讀景點宣傳資料時捧腹大笑。很顯然,這樣的英譯文本對景區的宣傳工作會起到反效果,所以譯者在翻譯時要遵循英漢的語言規則,努力在原文與譯文間找尋實現語用共融之點。

四、結語

隨著廣西旅游業的繁榮發展,廣西旅游資料文本的英譯工作不斷得到重視。通過案例分析,我們可以發現廣西旅游資料文本的英譯仍存在諸多不足,為此譯者要重視語境的作用,合理處理原文中的信息,以充分營造目的語讀者的認知環境,加強原文與譯文之間的關聯性,實現語用信息的雙向傳遞,達到語用等效翻譯。固然,語用等效不是一劑翻譯萬能藥,但在旅游宣傳資料的英譯工作中有著重要的指導作用。

注釋:

[1]姚寶榮,韓琪:《旅游資料英譯淺談》,中國翻譯,1998年,第5期,第27頁。

[2]Nida & Warrd:《From One Language to another:Functional Equivalence in Bible Translation》,New York:Thomas Nelson Inc,1986年版,第48頁。

[3]劉建剛:《論告示的語用等效翻譯》,上海翻譯,2005年,第4期,第32頁。

[4]南寧中國青年旅行社:《廣西景點大全》(中英文簡介),2013年,第2期,第17頁,http://www.chuyouke.com/ newsinfo/2549.htm。

(黃偉濤,何慧敏 廣西南寧 廣西師范學院外國語學院 530001)

(該文系廣西研究生教育創新計劃項目“跨越發展背景下廣西旅游景區名稱及公示語漢英翻譯規范研究”研究成果,項目編號為:[YCSW2014178]。)

猜你喜歡
旅游信息
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲有无码中文网| 性网站在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产剧情伊人| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 欧美国产在线看| 玖玖精品在线| 亚洲无线一二三四区男男| 日本伊人色综合网| 日韩在线第三页| 国产小视频免费| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91福利免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 野花国产精品入口| 欧美一级视频免费| 91福利国产成人精品导航| 成年人午夜免费视频| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲天堂视频在线播放| 日韩精品毛片| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产第一福利影院| 乱码国产乱码精品精在线播放| 99在线视频免费| 无码'专区第一页| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲中文在线视频| av尤物免费在线观看| 91在线免费公开视频| 色网站免费在线观看| 欲色天天综合网| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲综合久久成人AV| 91无码人妻精品一区| 一级毛片免费播放视频| 欧美日韩国产精品va| 国产成人精品一区二区三区| 成年人视频一区二区| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美国产日韩在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 色妞永久免费视频| 亚洲成人高清无码| 亚洲无码视频图片| 伊人无码视屏| av一区二区三区高清久久| 福利在线不卡| 国产精品视频a| 伊人天堂网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 动漫精品中文字幕无码| 欧美成人一区午夜福利在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲天堂日韩av电影| 波多野结衣视频网站| 欧美不卡视频一区发布| 中文字幕无线码一区| 麻豆精品在线视频| 在线网站18禁| 免费国产一级 片内射老| 天天摸天天操免费播放小视频| 久草视频精品| 拍国产真实乱人偷精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91小视频在线播放| 伦伦影院精品一区| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| 色婷婷视频在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 精品福利视频网| 九九热免费在线视频| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 国产迷奸在线看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产永久免费视频m3u8| 青草精品视频| igao国产精品| 欧美精品色视频|