景興潤
景興潤/鄭州升達經貿管理學院公外部講師(河南鄭州451191)。
陳紹康(2004)歸納網頁英語的語言風格一般有以下特點:(1)用詞準確、簡潔,關鍵詞高度集中,便于瀏覽。英語旅游文本為了吸引旅游者,常常使用大量簡明扼要的關鍵詞,而旅游網站文本在這方面會表現得尤其突出。一個網頁的空間是有限的,然而網頁制作者卻希望在這有限的空間內填充足夠豐富的信息,這樣做的目的是便于讀者通過搜索引擎搜索到旅游網站的內容。(2)直接性。雖然旅游英語用詞都是由普通英語構成的,但也有自己的風格特點,總體上看,旅游英語用詞都很平實自然。與文學作品不同,旅游英語傾向于用平實的語言來描述或記錄具體的材料和事實。一般來說,網頁文章一個段落就是一個中心、一個主題。而且,文章的第一段就開門見山地告訴讀者全文的主要內容。(3)語言客觀性。網頁文章一般使用客觀的語言,少用主觀性的、夸張性的語言,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,常常用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美。(4)普遍采用倒金字塔式結構,即先敘述結果,再展開論述。這與英美讀者的閱讀習慣是相呼應的。因為西方行文習慣是開門見山,先把重要的內容放前面,后面再用細節來證明這一中心思想,越不重要的內容越放后面。
基于上述特點,我們在進行旅游網頁的英文翻譯時,也應采用相應的策略。
作為一種側重信息型與呼喚型的應用文本,中文旅游網站的英文版同中文版一樣,都是為讀者服務的,是為英語讀者增加一條了解中國旅游資源的途徑。因此,譯者在翻譯過程中,就應以英語讀者為本,采用恰當的翻譯策略,幫助英語讀者跨越語言、文化的屏障,更好地了解中國的旅游景點,并產生立即參觀的欲望。有鑒于此,我們認為,旅游網頁的英譯應注重靈活轉變,采用編譯、變譯等方法。正如黃忠廉教授(2002)指出的,“所謂變譯,是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。同“翻譯”概念一樣,變譯既指行為,也指結果”。
擴充法就是利用“增”這一變通手段,采取闡譯、譯評的變譯方法擴充原文本的信息量。擴充法能使讀者明白中國旅游景點悠久歷史和深厚文化底蘊,充分地領會到旅游景點之美,促進文化交流。例:
《齊記》中亦有“泰山雖云高,不如東海嶗”的記載。昔日秦始皇、漢武帝登臨此山尋仙,唐明皇也曾派人進山煉藥,歷代文人名士都在此留下游蹤,號稱“道教全真天下第二叢林”。(http://www.qdta.cn:18089/qingdao/jingdian.do?id=771)
The chronicle book“Qi Ji”says:“The high Mount Tai is not as good as Mount Laoshan.”Qinshihuang,the first emperor of the Qin Dynasty and Emperor Wu of the Han Dynasty visited Laoshan.Emperor Xuanzeng of the Tang Dynasty assigned officials to come for elixir.Many scholars and celebrities visited here.
以上選自青島旅游局官方中文網站和對應英文網站上的關于嶗山的文字介紹。對照以上兩個文本,我們不難發現,英文譯本基本上是對原文本的對照翻譯,只不過英譯文增加了秦始皇、漢武帝和唐明皇的信息量。因為大多數歐美人對這三位中國皇帝知之甚少,也很難明白其代表的重要意義,有可能他們的嶗山之旅會因此而失去本該有的文化底蘊。而英文網頁采用了擴充法,利用“增”這一變通手段,采取添加相關背景知識的變譯方法,擴充原文本的信息量。
縮減法就是利用“減”“縮”“述”的變通手段,采取摘譯、縮譯、述譯的變譯方法,對原文本進行綜合取舍,采用濃縮性的語言,傳達源語重要的和主要的內容(葉苗,2009:120)。根據Jakob Nielsen(1997)的研究,人們在瀏覽網頁的時候,只有16%的人一個詞一個詞地閱讀新的網頁,而79%的人只是快速瀏覽一下該網頁。如果英文網頁內容設計不合理,讀者很有可能會失去閱讀的興趣,轉而瀏覽其他內容。因此,英文旅游網頁翻譯時要考慮到用戶閱讀網頁的習慣,網頁設計的樣式要易于讀者理解,信息的表達應該清楚、明確、直接,要直擊主題。例:
九寨溝位于四川省西北部岷山山脈南段的阿壩藏族羌族自治州九寨溝縣漳扎鎮境內,地理坐標東經100°30'——104°27',北緯 30°35'——34°19'。系長江水系嘉陵江上游白水江源頭的一條大支溝,流域面積651.34km2,因溝內有樹正、荷葉、則查洼等九個藏族村寨而得名。
九寨溝的動植物資源十分豐富,在300平方公里的原始森林中,自然分布的原生物種有3553種,有白堊紀末第三世紀初的孑遺植物獨葉草、星葉草、箭竹等。原始森林也是眾多動物繁衍生息的適宜環境,初步調查有無脊椎動物693種、脊椎動物313種,珍稀動物有大熊貓、金絲猴、小熊貓、羚羊等。(http://www.jiuzhai.com/overview.html)
More than just spectacular scenery,Jiuzhai Valley National Park is home to nine Tibetan villages,over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda, Sichuan golden monkey,the Sichuan takin and and numerous orchids and rhododendrons.
原文是關于九寨溝得名以及其動植物資源的描述,其中涉及到比較專業的詞匯,如白堊紀末、第三世紀初、獨葉草、星葉草、箭竹、無脊椎動物等。這些詞匯對那些沒有專業背景知識,不知道也沒有必要知道這些詞的普通讀者來說,費時費力地翻譯出來也沒有什么效果。因此,譯者大膽刪除那些生僻的詞匯,把兩段壓縮成了一句話,只把讀者喜聞樂見的詞匯“the giant panda、golden monkey”等翻譯了出來,有效地達到了宣傳的效果。
整編法即利用“刪”“并”“編”“述”的變通手段,采取摘譯、編譯、述譯等變譯方法對原作進行加工、摘取、合敘、概括、理順和轉述。例:
早在1973年,周恩來總理陪同外賓來西安參觀設在碑林的陜西省博物館時就指出,陜西文物很多,展室狹小,在適當時候新建一個博物地點,可選在大雁塔附近。根據周總理的遺愿,這座規模為原陜西省博物館10倍的新館,經過4年多的建設,終于落成了……這座博物館將在建筑藝術上成為中國悠久歷史和燦爛文化的象征。展覽廳是全館的主體部分,由基本陳列、專題陳列、臨時陳列三部分組成,整個陳列展線總長1500米。2000多件文物皆是珍品?;娟惲邪ā?/p>
Shanxi Province is the birthplace of the ancient Chinese civilization.Xian City was thecapital city in thirteen dynasties which in total lasted over 1100 years.Consequently,the ancient history of Shaanxi is to some degree the ancient history of China.The Shanxi History Museum...
General Introduction
The museum occupies an area of 65,000 square meters(16 acres).It is a grand complex of buildings imitating the architecture style of the Tang Dynasty(618-907)....
以上是介紹陜西省博物館的中英文介紹。鑒于篇幅,部分內容被省略掉了。中文篇幅冗長,內容條理性也欠缺,層次比較模糊。譯者將一些有內在聯系的內容進行了合敘,一些不太相關的內容則大膽刪除,并對原文的信息進行了調序和篩選。比如原文中有周恩來總理對建立陜西省博物館的遺愿和關于該博物館設計師張錦秋的設計思路以及設計風格的介紹,考慮到國外讀者對此知之甚少,也沒有必要詳細地了解此背景知識,譯文就大膽地將此刪除。在合并之后對保留的信息進行了歸類、編輯和轉述,并用并列的三個小標題來使結構一目了然。和原文比較起來,譯文思路更清晰,結構更合理,更加符合歐美人的閱讀習慣。
[1]孫建成,李昕亞.傳播學視角下的網頁漢英翻譯——兼評故宮博物館英語網頁[J].中國科技翻譯,2009(8):28.
[2]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:92.