999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析回譯

2015-08-19 21:30:18田萃薇
人間 2015年10期
關鍵詞:文本差異語言

摘要:所謂回譯就是指把源語轉換成譯入語后,在不參照原文的情況下將譯文當作新的源語進行翻譯,從而得到我們所說的回譯文。實際上從本質而言,回譯也屬于一種翻譯活動。本文主要是從回譯對譯文質量的檢驗以及回譯的重要性兩大方面進行思考,為這種特殊的翻譯活動發表一些個人見解,希望更多的人對回譯進行研究,從而促進翻譯教學和翻譯事業的發展,促進不同文化之間的交流。

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)04-0106-02

一、引言

近些年來,翻譯研究越來越得到蓬勃發展,但仍然有許多待人們深入探討的地方,回譯就是其中之一。 “回譯的積極意義在翻譯領域尚屬一片有待繼續開發的新鋇地,值得大家進行各種個性題材的挖掘幫探討。”(馮慶華和李美200l:436) 這種說法很早就已經提出,但在這之后,我國學者很少有對回譯進行研究的,即使有研究也只是把焦點放在把回譯作為檢驗譯文的手段之上。作為翻譯專業的學生我們接觸關于回譯的研究并不多,有時在課堂上老師也只是略微提及。在讀了關于回譯的文章之后,筆者對回譯有了一定程度的了解,同時也對回譯作了一些思考。

二、回譯對譯文質量的檢驗

翻譯理論家Peter Newmark(2001)認為,“翻譯是譯者按照作者的旨意運用一定的翻譯策略把源語變成譯語的語際轉化過程。”回譯是指把源語轉換成譯入語后,在不參照原文的情況下將譯文當作新的源語進行翻譯,從而得到我們所說的回譯文。實際上從本質而言,回譯也屬于一種翻譯活動。進行回譯時,原來的譯文變成了新的原文,然后經過相似的語際轉化產生了新的譯文。對于用回譯文來檢驗譯文的質量這一方法,國內研究者因出發點不同而各持己見。筆者認為每個研究者的看法都有合理性與不合理性。李思龍在《論譯文的回譯性》中認為在從原文到譯文的翻譯過程中考慮譯文的回譯性既有利于督促譯文忠實于原文,并在這一基礎上進行適當的“神似”,也有利于多語的轉換和多樣文化的交流,認為“譯文回譯性”應成為譯文質量高低的評判標準之一,對回譯的研究應該成為翻譯研究的一個組成。而肖錦銀則在《回不到從前—論“回譯”不能作為檢驗譯文質量手段》一文中指出“回譯”過程始于原文終于譯文,雖然其原文碰巧是另一個翻譯過程的譯文,但本質上仍然是一個普通的翻譯過程。雙語轉換中的不完全對應、翻譯中目標語的擴增、譯者的能力、時差、評價者的立場等因素都會對回譯文與原文的相似度造成較大的影響,因此“回譯”不能作為檢驗譯文質量的手段。據此,筆者想到了兩點:一、到底什么樣的譯文算是忠實于原文;二、回譯能否檢驗譯文質量是不是應當按原文的文體以及譯文的目的來定。

1.忠實于原文的譯文。由于對原文的忠實程度不同,的確會對譯文造成很大的影響,得出質量不同的譯文。但是關于忠實度的問題,研究者們各有說法。到底這個度應當是多少則沒人說得清。當沒有一個很確定的標準的時候,我們又怎么來判斷到底譯文是好還是壞呢。

(轉下頁)

翻譯時我們不能忽視譯者的主體性問題,而譯文也應當是忠實于原文的一種再創造。因為翻譯的主體是人而非機器,所以主體性是無法抹去影響譯文質量的一個因素。另一些影響忠實度的因素還在于各種語言的結構差異、譯者的能力等這些客觀性因素。如果說譯文與原文的相似度越大就越好,筆者認為這種相似度應當很大程度在于神似,而非僅僅表面上的形似。要確保神似就得保留原文的“脈絡”和推理線索,如果在翻譯過程中丟棄了原文的“脈絡”和推理線索,那得出的譯文就是譯者自己編寫的新的文章,與原文大相徑庭。當然,由于原語讀者、譯語讀者以及譯者之間的認知環境不盡相同,因此在閱讀時就會有不同的理解和推理。王建國在《回譯與翻譯研究》中提出了翻譯的推理距離等距原則及其補充原則來規約譯文對原文的忠實度。筆者認為,根據這種原則作出的譯文在回譯后所得的回譯文就會因為推理線索的保留程度而推斷出譯文對原文的忠實度。程度越高,譯文的忠實度就越大。

2.回譯按原文文體來檢驗譯文質量。筆者認為不應當因為譯文的忠實度而確定回譯就一定能夠檢驗譯文質量,也不能因為存在影響譯文與原文的相似度因素而完全否定回譯不能夠檢驗譯文的質量。回譯能否檢驗譯文質量應該要視原文的具體文體而定。德國翻譯家Buhler將語言的功能劃分為三大類,即表情功能、信息功能和喚起功能。在很大程度上,文本的具體語言功能直接影響譯者對翻譯策略的選擇。我們所熟知的文學文本,主要以表情功能為主,譯者在翻譯時其主要任務是再現原文;科技報告等文本以信息功能為主,翻譯時主要是傳達基本信息;而廣告、宣傳等以喚起功能為主的文本,翻譯時應側重于巧妙的再創造。因此,不同語言功能的文本,其譯文與原文的相似度或忠實度是不一樣的。把回譯性作為標準去評價譯文質量的好壞是不恰當的。李思龍(2002)指出翻譯必須要能真實地反映原文文本中所包含的文化內涵,讓譯文讀者獲得原文具有的真實信息,了解不同國家的文化。強調回譯性,可使譯者多從原語文化這個角度考慮,保留原文應有的文化內涵。這一點筆者是贊同的。雖然在翻譯文學文本中遇到雙語轉換的不對應問題時會令譯者非常困惑,但譯者往往可以采取意譯或是直譯加一些補償策略進行翻譯。回譯這類文本后,回譯文與原文對比,很容易可以看出譯文的質量。同時也可以看出譯者以及回譯者的翻譯實踐能力。像科技這類民族語言文化色彩不濃的文體,其主要目的就是傳達意思,雖然含有大量的專業術語,但其基本詞匯都是屬于其他文體中常見的普通詞匯。翻譯時不會碰到很多的困難,基本采用直譯就可以解決問題。譯文是否能體現出科技文體具備的特色,關鍵在于譯者是否注重將譯文中的詞匯、語法、句法結構等與原文保持一致。因此這類文體的回譯文與原文對比后,我們能夠較好的判別譯文質量。廣告類文體則為了吸引顧客關注而追求創新有趣,其譯文就重在再創造。廣告語言與其他語言的不同首先表現在詞匯上,為了達到推銷商品而又節省成本的目的,廣告人還追求在有限的篇幅釋放最大的信息量。譯者在翻譯時難度比較大。回譯這類文體往往會出現很多版本的回譯文,與原文相比表面相似度不高,但不能因此就斷定譯文的質量不好。譯文只要達到了預期的目的就是好的譯文。這是由廣告的特點決定的。這種情況下回譯文就不能夠作為評判譯文質量的標準。

三、回譯的重要性

1.回譯可以促進翻譯教學。翻澤是為外語專業學生所開設的一門課程,讓學生掌握基本的翻譯理論和常用的翻譯策略與方法,既培養學生的翻譯實踐能力,又培養他們較為全面的交際能力。現代社會十分注重人才的實踐能力。對外語的專業人才,尤其是翻譯人才而言,能夠熟練地運用翻譯策略與方法進行日常事務中的漢語與外語的互譯是檢驗他們翻譯實踐能力的標準。因此,翻譯課程必須更加注意培養學生的實際翻譯能力。但就事實而言,老師和學生自己都深深體會到雖然學過很多的翻譯理論和方法策略,但在翻譯實踐中卻總會出現理論與方法策略相脫節或結合不緊密的情況,究其原因,還是在于學生對所學的翻譯理論和方法策略只停留在表面,沒能將兩者做到真正的融會貫通。雖然有人提到把回譯用于翻譯教學方面,但往往只是一口帶過,只身真正進行深入研究的人并不多。其實在翻譯教學過程中適當地進行回譯練習,不僅能夠豐富翻譯教學的內容,促使教學手段多樣化,還能讓學生對漢語與外語的語言差異進行有效地認識,從而提高他們學習翻譯的興趣,鍛煉自己的翻譯實踐能力。

2.回譯可以促進漢語與外語的對比研究。

翻譯是離不開語言的,因而翻譯首先就是語言層面的轉換,其次才是文化層面的轉換。語言的轉換離不開譯者對兩種語言的對比與分析。漢語與外語屬于不同的語言體系,存在的差異很大。就英漢語言為例,連淑能先生(1993)將漢英語言差異總結為十對,但總的來說可以歸結為形合與意合的差異。除了這一重要差異外,英漢語中比較顯著的另外幾對差異在于被動與主動的差異和靜待與動態的差異。可能因為差異不是很大,學生往往就容易忽視這些差異。 盡管大多數學生譯出的譯文能夠符合英語語法,但是能夠把譯文譯得地道的卻不多,原因還是在于忽視了英語的特征,按漢語思維習慣來造句,于是出現許多中式英語。回譯練習時剛好可以從這點出發,加強學生對不同語言差異的敏感性,做到盡可能拋開漢語句式的習慣性束縛,提高自己的翻譯能力。例如《毛澤東選集》第四卷的《別了,司徒雷登》一文:

原文:“多少一點困難算什么?封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了。”(1970)

譯文:“What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. ”(1977)

回譯文:“如果我們必須要面對一些困難有什么關系呢?讓他們封鎖我們把!讓他們封鎖我們八年或者十年吧!到那個時候,所有中國的問題都將會得到解決”

從以上這個例句我們如果只拿譯文與回譯文對比,確實是除了漢語多了幾個助詞以外看不到什么漢語的特色。但是拿譯文與原文、回譯文與原文相比較,就可以看到既有形合與意合的差異、繁復與簡短的差異,又有被動與主動的差異。形合與意合的差異表現在譯文中多出了主語them、賓語us、助詞if、will、介詞for 等等,回譯文同樣也多了這些詞。少了這些詞英語句法就不完整,而原文中沒有這些詞的出現,句法卻是完整的。繁復與簡短則一眼就能看出,原文的字數只有譯文與回譯文的一半。在原文中不是被動語態的“中國的一切問題都將解決了”在譯文中變成了被動語態“have been solved”,在回譯文中也變成了漢語的被動句 “將會得到解決”。總之,通過回譯文與原文的仔細對比,我們的確能得到很多啟發。

四、總結

回譯作為翻譯的一種形式,既有其普遍性也有特殊性。雖然用回譯來檢驗譯文的質量要依原文的具體文體而定,但必須承認的是運用好回譯方法,不僅能夠幫助我們有意識地在做翻譯時要做到忠實于原文,同時也能對譯者起到一種監督作用,使譯者不斷去提高自己的翻譯能力。不僅如此,運用回譯文與原文的對比,對于了解英漢語言差異,促進翻譯教學,掌握翻譯規律都是比較有效的一種方法。回譯的作用定不可被忽視,也希望有更多研究者去對回譯做更為深入的研究,開拓出回譯的一片領域。

猜你喜歡
文本差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
找句子差異
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 69国产精品视频免费| 亚洲视频三级| 久草青青在线视频| 四虎影视永久在线精品| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲首页在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美日本不卡| 国产精品va免费视频| 国产特级毛片| 国内精自线i品一区202| 中文纯内无码H| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲天堂啪啪| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产专区综合另类日韩一区 | 夜夜操天天摸| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲精选无码久久久| 黄色污网站在线观看| 久久国产精品77777| a级毛片在线免费| 中文字幕不卡免费高清视频| 色国产视频| P尤物久久99国产综合精品| 在线观看亚洲精品福利片| 特级做a爰片毛片免费69| 久久99热这里只有精品免费看| 精品成人一区二区| 亚洲国产天堂久久综合| 在线精品自拍| 国产性爱网站| 国产午夜看片| 免费99精品国产自在现线| 久久综合色天堂av| 成人福利视频网| 2020国产精品视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产菊爆视频在线观看| 亚洲三级a| 一级毛片在线播放免费观看| 国产午夜一级毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 成人在线第一页| 波多野结衣中文字幕一区二区| 高清精品美女在线播放| 91青青视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产欧美日韩va| 亚洲视频一区在线| 色婷婷色丁香| 色综合成人| 亚洲AV免费一区二区三区| 99re热精品视频国产免费| 国产在线精品美女观看| 国产午夜不卡| 视频在线观看一区二区| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品林美惠子在线播放| 美女一区二区在线观看| www.91在线播放| 91视频精品| a欧美在线| 久久国产高清视频| 综合久久五月天| 欧美啪啪网| 国产人免费人成免费视频| 欧洲免费精品视频在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费播放毛片| 57pao国产成视频免费播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美在线伊人| 在线不卡免费视频| 久久这里只有精品66| аⅴ资源中文在线天堂| 婷婷色一二三区波多野衣| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲欧洲日产无码AV| 日韩人妻少妇一区二区| 国产欧美又粗又猛又爽老|