趙梅鵑++伍西安
摘要:文章從翻譯目的論的視角出發,分析和探究太極拳特色詞匯的翻譯現狀及翻譯方法。太極拳具有深厚的文化底蘊,在翻譯時應以傳播拳法技巧和文化信息的目的為最高原則,靈活選用音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等翻譯方法,弘揚民族文化特色,促進文化交流。
關鍵詞:目的論太極拳特色詞匯翻譯文化中圖分類號:G85
文獻標識碼:A
文章編號:1004-5643(2015)03-0024-031 引言太極拳是中國武術的精品,是中華民族傳統文化的瑰寶。2008年,太極拳在第29屆夏季奧林匹克運動會開幕式上的表演震驚全世界,并引發風靡全球的“太極熱”。目前太極拳已傳播到150多個同家和地區,全世界太極拳練習者達1.5億人,80多個同家和地區建立了太極拳組織。隨著頻繁的對外交流活動,太極拳同際化的步伐在加快,越來越多的外國人希望在更廣、更深的層次上了解太極拳。然而,向擁有不同同際文化背景的學習者介紹太極拳拳法及其承載的傳統文化,并非易事。若只流于淺層的語言轉換,往往詞不達意,寓意頓失,翻澤效果較差。如何做好太極拳文化特色詞翻譯已經成為廣大武術譯者普遍關注的一個問題。對譯者而言,不僅要具備一定的中英文功底,還要具備與太極拳有關的專業知識,并且要以一定的翻譯理淪為指導,才能避免翻譯的盲目性。本文擬從德同功能學派的目的論角度出發,探討太極拳文化特色詞匯的翻譯。2 太極拳翻譯的研究現狀
筆者在中國期刊全文數據庫和中文期刊全文數據庫(維普)中,輸入關鍵詞“太極拳”進行不限年限檢索,有關太極拳的論文有四千多篇,而涉及太極拳翻譯的論文僅有十余篇,且大都局限于對英譯現狀及英譯原則。為了進一步說明問題,筆者通過國家圖書館就太極拳相關著作進行檢索。鍵入“太極拳”為關鍵詞,數據顯示有一千一百本太極拳專著,其中英譯本七十四本。筆者還發現,若把關鍵詞分別換為“TaijiQuan”、“Taijiquan”、“Taichi”“TaiChiChuan”所搜出來的譯本數目都是不一樣的。可見“太極拳”這一術語的英譯十分混亂,綜合統計,國內外譯本共使用兩種拼音系統:威妥瑪拼音和漢語拼音。令人匪夷所思的是,同內外出版社對該術語英譯的選擇較為隨意,同一出版社或同一出版人都有可能在不同的著作中使用不同的譯名。這給本人資料搜索的準確性帶來一定阻礙。
經調查,所搜到的太極拳翻譯資料與眾多的法律、音樂、廣告相關的翻譯研究資料相比,無論在數量、范圍還是質量上都相差甚遠。不難看出,我國在太極拳文化特色詞翻譯和研究上整體乏力。可喜的是,從這些論文和著作發表的時間上看,近幾年呈增長趨勢,可見這一領域逐漸被關注和重視。3 太極拳英譯面臨的問題
太極拳是中國傳統文化孕育的傳統體育項目,具有豐富的文化內涵,它融合了哲學、宗教、兵學、美學、倫理學等于一身。太極拳這些典型東方理念的風格和特點,容易給目的語讀者造成理解上的障礙,增加了翻譯的難度,使得太極拳翻譯出現各種現象。3.1術語翻譯,標準不一,眾說紛紜
在太極拳英譯作品中,關于“太極拳”這一拳種的名稱就十分混亂,更不要說其他術語的統一了。即使在常用的漢英翻譯詞典中,關于“太極拳”的翻譯就有:T'aiChi ch'uan,shadow boxing,Chinese shadow boxing,Taijiquan,Taichi,taiji boxing,tai-chi,hexagram boxing等,導致一詞多澤現象嚴重。又如“丹田”一詞,被翻譯成DanTien,diantien,dantian.Tan tien,Tan den,Dan jeon甚至the public region。“丹田”這個詞本身就具有濃厚的神秘色彩,原是道教修煉精氣神的術語,已被各派氣功廣為引用,丹田的位置具體在哪里,不同門派也有不同的說法。這些術語的語義模糊和意義不確定勢必會給讀者的理解造成障礙。
義如“攬雀尾”,有詞典將其譯為“grasp peacock's tail”,中文中的孔雀是漂亮、惹人喜愛的;但在西方文化中,peacock有災難、貪欲和自大的寓意,這樣一個有美感的詞就容易被譯語讀者誤解為貶義。于是,有人放棄“孔雀“這個形象,改譯為“grasp bird's tail"或“grasp sparrow's tail"。這很難讓目的語讀者對太極拳有一個統一準確的認識。由于缺乏統一的使用標準,這種翻澤后的不同拼寫方式極易給不同國家或地區的太極拳愛好者造成視覺上的混亂,不利于世界范圍內的太極拳交流與切磋[5]。為便于統一認識,我國有必要將一些太極拳專業術語翻譯后的拼寫方式,給予權威性的界定。3.2無自然對應物,文化缺省
太極拳是典型的中國傳統文化和哲學思想的產物,它蘊含了太極、陰陽、五行、八卦、天人合一等理念。王宗岳《太極拳譜》開篇即指出:“太極者,無極而生,陰陽之母也。”《太極歌》云:“心猿已動,拳勢斯作。剛柔虛實,開合起落”[8]。太極拳涉及了中國傳統的哲學、養生學、醫學、軍事學、美學、生物力學等諸多領域[4]。太極拳文化博大精深,獨具民族風格,堪稱中華民族文化之精華。中西方的拳法差異極大,太極拳修的是道,修齊治平,注重智慧和啟發,求和諧而非拳擊般的對抗。所以,太極拳重視“修煉”,而西方拳擊注重“訓練”。太極拳的某些拳理,無論在語義層面,還是所蘊含的文化層面,在西方語言和文化中處于缺省狀態。4 理論依據——翻譯目的論
目的論( Skopos Theory)屬于功能翻譯理論。20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德同。最初,凱瑟琳娜·萊斯( Katha-rina Reise)把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系。20世紀80年代,萊斯的學生弗米爾(Vermeer)發展了目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心淪的束縛中擺脫出來,他認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循三個基本法則:目的法則( skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。后來克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)完善了功能派理淪,提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則。endprint
目的論者認為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結果決定方法”[1];連貫性法則指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則是由譯者對原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個法則都從屬于目的性法則,忠實性法則義從屬于連貫性法則[1]。
太極拳翻譯面對的是一個國際化大背景,所以它不僅是一種簡單的語言轉換,還是一個很有意義也極富挑戰性的跨文化交際,是一種深層次的文化溝通。在這種語言和文化轉換中,應遵循使目的語讀者積極了解中國、使中國優秀傳統文化早日廣泛地播向世界的目的。這一目的決定了我們在對太極拳翻譯時應采用多種翻譯方法,而不是單純的采用一種翻譯策略。5 目的論視角下太極拳的翻譯策略和建議翻譯目的論有三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。對于具有中國文化特色詞匯,翻澤者應首先弄清楚翻澤目的是什么,再決定使用哪種翻澤策略。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以實現譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對特定翻澤目的選擇特定翻譯策略和方法。5.1音譯或音譯加注釋法太極拳的用辭講究形象優美,一般不直說,多采用比喻法、諧音藏字法和典故法等。如“手揮琵琶”,這一術語形象義含蓄,將人的思維帶到一個動態畫面,隱約還能聽見“琵琶”時而蒼勁時而幽婉的弦外之音。然而,目的語中沒有“琵琶”這種樂器,于是有人將其譯為“play the guitar”,這雖然能讓目的語讀者看懂,但缺少了中國文化內涵和韻味,難以使他們在大腦形成有效的認知網式。所以有人建}義不使用西方的吉他替代,直接用中國的傳統樂器的名稱并加上注釋,實現功能代償:“play the Pi'pa(a Chinese traditional musical instrument)”。目的論認為,翻譯是兩種文化的比較。當遇到文化缺省或空白時,可采用音譯法或音譯加注釋法,將具有源語特征的詞移植到目的語中去,以完整地保留民族文化特色。如將“太極拳”譯為“taijiquan”,若機械地套用西方拳擊術語將其譯為“shadow boxing”或“Chinese boxing”,就未能體現中國古人的宇宙觀:太極者渾然一氣,孕兩儀而未分[13]。目前,太極(taiji)、八卦(bagua)、陰陽(yinyang)、武術(wushu)等詞匯音譯已被大多數西方讀者熟知并接受。5.2直譯法 在太極拳拳法里,很多是以常用動物植物等的形態來命名,如我們熟悉的“野馬分鬃”、“白鶴亮翅”、“更雞獨立”、“白蛇吐信”、“古樹盤根”等。這類命名使用了比喻和擬人等修辭手法,形象生動。如何處理這種文學色彩濃厚、意象豐富、修辭精妙的詞匯,是翻譯的一大難題。如,“白鶴亮翅”,美籍華人黃文山( 1973)將其歸化為“raise the hands and set up”,李天翼在A Guide to Chinese Martial Arts書中譯為“the White Crane Spreading Its Wings。”李德印在taijiquan書中使用音譯和注釋“Baiheliangchi(White Crane Spreads Its Wings)”目的論認為,翻譯是在目標語情景中為某種目的及目的受眾而產生的文本。在翻譯時應盡量考慮讀者的心理期待和接受力。在文化特色詞翻譯中,譯者應充分發揮主觀能動性,盡量保留源語的民族文化特色,以滿足目的語讀者的求真、求新、求異心理。若僅從英語文化的價值觀出發,對原文進行省略和歸化,讀者雖然能夠看懂,但會覺得乏味平凡,頓失興趣。故在翻譯時保留“crane”這一意象,使原有的生動形象可以在讀者頭腦中再現,完好地保留了文化特色。在對外宣傳時,我國文化特色詞匯翻譯應順應中國“崛起”的大形勢,避免“在東西方文化發生沖突時,被西方‘強勢文化打倒”[2]。5.3意譯
根據萊斯(Reise)的文本類型理論,太極拳是以信息性為主的文本類型。為了使目的語讀者能跨越語言障礙,得到和源語讀者基本相同的信息,有時我們必須舍棄太極拳術語的字面意義和形式,以求譯文能夠達到相同的語言功能。如,“雙峰貫耳”,“雙峰”是雙拳的象征和比喻,并非指兩座山峰,可意譯為“strike opponent's ears with both fists”(用雙拳打對方的耳朵),義如“四兩撥千斤”,“兩”和“斤”是中國古代的計量方法,西方只有盎司和磅等,所以,可進行語言問的等值轉換,意譯為“a force of four ounces deflecting 1,000 pounds”。如此翻譯常常會導致譯文失去源語的文化特色,但為了達到交際功能,只有舍棄源語的某些特色部分,以免造成信息通道堵塞,不利于傳播文化。
在翻譯時,還應要根據不同交際情景和目的,采用靈活的翻譯方式,才能真正體現和反映拳理的實質。如,太極拳中非常講究的“虛實”,不要一律采用音譯而譯作“Xu-Shi':如果是在敵我雙方交手時,“虛”與“實”就分別代表“弱”和“強”,所謂“避實擊虛”就是to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points,或者to avoid what is strong and to strike what is weak。太極拳動作的收放、轉換過程中,凡是負擔身體重量較多的腿為實,反之為虛,此時的“虛”和“實“就應當分別譯作weight-supporting leg和weight-free leg[7].在太極拳文化特色詞翻譯中,可靈活選用音譯或音譯加注釋、直譯、意譯等翻譯方法,還可使用符際翻譯,將插圖、聲像等手段形象性與文字描述的抽象性相結合。這一手段在中國武術博物館已經得到使用[3]。除此之外,規范太極拳文化特色詞翻譯迫在眉睫,當然,規范并非使太極拳詞匯翻譯唯一化,而是指在太極拳詞匯翻譯時,盡量使它在概念和意義等方面接近化,以達到文化交流融合的目的。6 結語太極拳翻譯相對來說是一項很難的工程,它要求澤者既要有較高的英語水平,義要掌握太極拳每個術語和招式所具有的文化內涵。在翻譯目的論的視野下,要傳播太極拳拳術理論與技擊技巧以及太極拳中蘊藏的傳統文化氣息,譯者要考慮翻譯目的,譯語交際情境,以及譯文受眾的心理期待和接受力,靈活選擇音譯法、音譯加注釋法、直譯法、意譯法、符際翻譯法等翻譯策略,以促進文化交流。同時,呼吁權威專家和機構對太極拳特色詞匯的翻譯給予規范和界定,推動太極拳武術文化的同際化發展。參考文獻:[l]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Puhlication,2001.[2]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010(4):72-75.[3]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.[4]楊海慶.保持民族文化特色與太極拳英譯[J].搏擊·武術科學,2008(12):31-49.[5]袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學學報,2005(1):72-76.[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社.2005.[7]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J]中國科技體育,2004(5):72-78.[8]張肇平.淪太極拳[M].北京:北京體育大學出版社,2009.
On the Translation of Taijiquan Terms from the Perspective of
Skopos Theory
Zhao Meijuan1
Wu Xi'an2( l.Baise College, Baise Guangxi 533000, China; 2.Bijie College, Bijie Guizhou 551700, China)Abstract: From the perspective of skopos theory, this thesis tries to analyze the status quo of Taijiquan translation and explore its translation methods. Taijiquan is endowed with profound culture; hence the aims at spreading skills and culture are paramount in the course of translation. In order to popularize national culture and promote culture exchange,translation methods such as transcription, transcription plus annotation, transliteration and free translation etc. should be chosen flexibly.Key words:Skopos theory Taijiquan terms translation cultureendprint