999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學(xué)中非英語專業(yè)學(xué)生常見的漢譯英錯(cuò)誤分析——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例

2015-09-01 01:04:41羅楠

羅楠

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)

翻譯教學(xué)中非英語專業(yè)學(xué)生常見的漢譯英錯(cuò)誤分析
——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例

羅楠

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)

摘要:筆者對(duì)所任教的福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語專業(yè)大二學(xué)生上學(xué)期的漢譯英作業(yè)中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以通過實(shí)例對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,探究錯(cuò)誤原因,尋找解決對(duì)策,并對(duì)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提出了建議。

關(guān)鍵詞:非英語專業(yè);漢譯英;錯(cuò)誤分析

中圖分類號(hào):G642.4

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:??:A

文章編號(hào):??:1001-7836(2015)08-0162-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.08.072

收稿日期:2015-06-03

基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JBS14407)

作者簡(jiǎn)介:羅楠(1986—),女,福建福州人,講師,碩士,從事英語教學(xué)研究。

Abstract:The author analyzes the Chinese-English translation errors in the homework among non-English majors in the first semester of sophomore year in Concord College of Fujian Normal University.Analyzing the translation errors made by non-English majors by real examples,this paper explores the reasons,seeks countermeasures and proposes suggestions on non-English major translation teaching.

2013年12月的大學(xué)四六級(jí)考試再次進(jìn)行了題型改革,在此次改革中尤為突出的就是翻譯部分。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等[1]。這一改革加大了對(duì)學(xué)生翻譯技能和語言能力的考核。然而,在我們的教學(xué)安排中,翻譯教學(xué)又處于相對(duì)次要的位置。并且,非英語專業(yè)的學(xué)生們英語底子薄。因此,為了探尋更適合自己學(xué)生情況的教學(xué)方法,筆者對(duì)所任教的非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,以尋找解決對(duì)策,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

一、研究概況

根據(jù)Corder(1974)提出錯(cuò)誤分析研究法的五個(gè)步驟:語料收集、錯(cuò)誤描述、錯(cuò)誤識(shí)別、錯(cuò)誤解釋和錯(cuò)誤評(píng)價(jià)[2],筆者對(duì)福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生進(jìn)行作業(yè)收集和分析。翻譯材料為十句不同背景下的不相連的句子。根據(jù)Brown在2001年對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行的分類,本篇著重分析的是母語干擾性錯(cuò)誤[3]。針對(duì)收集上來的大量錯(cuò)誤,以下僅對(duì)出現(xiàn)頻率較高的六項(xiàng)進(jìn)行說明。

二、錯(cuò)誤分析

(一)詞匯問題

1.拼寫問題。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語很多年,但以前大多接觸的是選擇題和閱讀,針對(duì)寫作和翻譯的練習(xí)太少。再加上粗心、筆誤或者對(duì)詞匯掌握不充足,以及對(duì)音標(biāo)和發(fā)音的規(guī)則掌握不夠,就很容易出現(xiàn)單詞拼寫的錯(cuò)誤。例如“口感”,就有同學(xué)寫成“test”或者“tast”。

2.詞匯的選擇和運(yùn)用不當(dāng)。例如“谷物”和“傳到歐美”的翻譯。詞匯量不大的同學(xué)會(huì)翻譯成“rice”以及“pass to Europe and American”。“傳到歐美”這個(gè)部分主要考察學(xué)生對(duì)“introduce”這個(gè)詞的了解和使用,但是很多同學(xué)想到了使用“introduce”這個(gè)詞,卻用錯(cuò)了。“飲茶傳到了歐美”,這里應(yīng)該考慮使用被動(dòng)的用法。雖然這些句子并不是很難,但學(xué)生的得分卻不理想。一方面,學(xué)生還是詞匯量?jī)?chǔ)備不夠,甚至都是懂得的詞,卻不懂得在翻譯中進(jìn)行應(yīng)用;另一方面,學(xué)生還是不能擺脫漢語的思維方式,還停留在對(duì)中文的逐字翻譯上。

(二)時(shí)態(tài)問題

我們的學(xué)生從初中就開始接觸和學(xué)習(xí)了英語的各種時(shí)態(tài)。但是由于中文當(dāng)中并沒有動(dòng)詞隨著時(shí)態(tài)的變化而變化的規(guī)則,因此學(xué)生的掌握并不理想。例如“中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義”這句話。學(xué)生們的答案是“Chinese educators know that reading is important to our country”或者“Chinese educators knew that reading was important to our country”。這個(gè)句子用現(xiàn)在完成時(shí)比較適合,可是學(xué)生卻用了一般現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)。因?yàn)槭艿搅四刚Z的干擾,以及對(duì)英語規(guī)則運(yùn)用的不熟練,學(xué)生常常在時(shí)態(tài)問題上丟分。如果讓他們以選擇題的形式來判斷,也許情況又不一樣了。

(三)語態(tài)問題

語態(tài)錯(cuò)誤比較多都是出現(xiàn)在該用被動(dòng)語態(tài)時(shí)卻沒有使用。例如“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買書籍”,學(xué)生的翻譯是“The fund use to improve the school teaching facilities

and purchase books”。這個(gè)例子中,中文“用于”沒有被動(dòng)的用法,但是在英文中,物體作主語時(shí),不得不使用被動(dòng)語態(tài)。正確的翻譯應(yīng)為“The fund is used to improve the school teaching facilities and purchase books”。顯然學(xué)生還是受到了母語的負(fù)遷移影響。

(四)名詞單復(fù)數(shù)問題

名詞單復(fù)數(shù)與時(shí)態(tài)語態(tài)一樣,都是錯(cuò)誤高發(fā)的類型。要做好這個(gè)部分,首先要判斷該名詞是可數(shù)還是不可數(shù),再根據(jù)具體的句子來判斷該使用復(fù)數(shù)還是單數(shù)。例如,“中國(guó)的教育工作者”應(yīng)為“Chinese educators”而不是“Chinese educator”,“改善教學(xué)設(shè)施”應(yīng)為“improve teaching facilities”而不是“improve teaching facility”。這樣的錯(cuò)誤例子不勝枚舉。

(五)動(dòng)詞搭配及介詞的使用問題

動(dòng)詞的用法及搭配是英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。學(xué)生需要了解及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞的區(qū)別以及不及物動(dòng)詞后面接什么介詞,再加上介詞這個(gè)元素在母語中的缺失,造成了該錯(cuò)誤的普遍存在。例如“為所購(gòu)買的東西付款”很多同學(xué)使用“pay to”或者直接使用pay;而正確的應(yīng)為“pay for”。尤其當(dāng)介詞后面接人稱代詞或者人物時(shí),學(xué)生常常搞不清楚什么時(shí)候用“to”什么時(shí)候用“for”。

(六)翻譯中的省略問題

例如,“現(xiàn)在中國(guó)農(nóng)村仍然保持著貼年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫”,有學(xué)生翻譯成“Now the tradition of pasting New Year painting is still kept in rural China,while in the city,few people can paste the New Year painting”,也有大部分的學(xué)生重復(fù)翻譯了“貼年畫”。雖然這句中文仍保留了后半句的“貼年畫”,但在英文中常常為了保證語言言簡(jiǎn)意賅,會(huì)進(jìn)行省略。由于翻譯意識(shí)和翻譯技巧的缺失,學(xué)生總是喜歡按照中文的思維逐字翻譯。

三、教學(xué)啟示

Brown在2002年指出,錯(cuò)誤對(duì)于語言教學(xué)具有重要意義,能夠幫助教師了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況。對(duì)于學(xué)生而言,也能幫助他們發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、規(guī)避錯(cuò)誤[4]。從大一開始,大部分老師就一直敦促著學(xué)生背誦四級(jí)詞匯,擴(kuò)大詞匯量。可是,本身英語基礎(chǔ)就不扎實(shí)的非英語專業(yè)學(xué)生們就會(huì)變得空有一身詞匯,翻譯出的句子也是漏洞百出,反而適得其反。因此,要避免學(xué)生反復(fù)出現(xiàn)類似的翻譯錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為,在教學(xué)中需要注意以下四點(diǎn):一是要讓學(xué)生認(rèn)清兩種語言之間的規(guī)則差異。應(yīng)當(dāng)在練習(xí)中灌輸、加強(qiáng)學(xué)生對(duì)規(guī)則的掌握,而不能總一味地口頭講解規(guī)則。要讓學(xué)生實(shí)際操練,才能有更深刻的印象。并且要讓學(xué)生及時(shí)歸納自己常犯的翻譯錯(cuò)誤,并指導(dǎo)他們改正,以規(guī)避之后再犯這種錯(cuò)誤的可能。二是對(duì)句子句式知識(shí)的灌輸。英語與中文在句式上是截然不同的,并且還有一些難度較高的從句和長(zhǎng)難句。光靠書上的例子和規(guī)則的講解顯然是收效甚微。因此,應(yīng)該在提供一個(gè)例句以及講解完規(guī)則后讓學(xué)生反復(fù)模仿,練習(xí)完成其他的句子。再來錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì),錯(cuò)誤訂正,以達(dá)到?jīng)]有錯(cuò)誤出現(xiàn)的效果。掌握好了句子結(jié)構(gòu),不但能在翻譯上事半功倍,在寫作、閱讀等各方面都裨益甚多。三是要讓學(xué)生們意識(shí)到漢譯英并不就是逐字翻譯,以及要清楚地知道當(dāng)中文要翻譯成英文的時(shí)候,句子在結(jié)構(gòu)上要做哪些調(diào)整。以此來幫助學(xué)生走出用對(duì)了詞卻寫出了中式英語的窘境。四是詞匯的累積。通過背誦累積詞匯是必要的,但是詞匯的背誦絕對(duì)不能是盲目的。學(xué)生既需要準(zhǔn)確地掌握詞匯的拼寫和意思,還需要掌握這些詞匯的詞性和用法,這樣才能在翻譯時(shí),用對(duì)詞,用準(zhǔn)詞。

四、結(jié)語

錯(cuò)誤分析理論是一個(gè)切實(shí)有效的方法,通過對(duì)學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,教師們能夠能了解自己學(xué)生的語言水平和問題所在,進(jìn)而對(duì)癥下藥。并且筆者在分析過程中也發(fā)現(xiàn)了教學(xué)中很多可以改進(jìn)的地方。翻譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期累積的過程,絕不是一個(gè)學(xué)期就能練好的。因此,也需要老師和同學(xué)們的長(zhǎng)期共同努力來攻破翻譯這道難關(guān)。

參考文獻(xiàn):

[1]楊冬梅.新四六級(jí)考試改革對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的影響探析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):104—106.

[2]Corder,S.P..Error analysis.In Allen and Corder (ed.).The Edinburgh Course in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1974:221—223.

[3]魏瓊.對(duì)比語言學(xué)觀照下的錯(cuò)誤分析與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):79—80.

[4]Brown,H.D..Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

Analysis of the Common Chinese-English Translation Errors among Non-English Majors in Translation Teaching
——Taking Concord College of Fujian Normal University for Example

LUO Nan
(Concord College,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350008,China)

Key words:Non-English Majors;Chinese-English translation;error analysis

(責(zé)任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 亚洲女人在线| 国产在线视频欧美亚综合| 青青操视频在线| 波多野结衣久久精品| 亚洲国产成人久久77| 欧美国产日韩在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 精品91视频| 亚洲天堂精品视频| 99久久精品国产自免费| 欧美黄网在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人乱无码视频| 麻豆国产精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久综合伊人77777| 福利姬国产精品一区在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 老色鬼欧美精品| 中文纯内无码H| 美女一区二区在线观看| 不卡无码h在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 中文精品久久久久国产网址 | 久热中文字幕在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品一区国产精品| 国产偷国产偷在线高清| 影音先锋亚洲无码| 福利小视频在线播放| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲人成影视在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 日本午夜三级| 国产主播福利在线观看| 青草国产在线视频| 777午夜精品电影免费看| 中文字幕自拍偷拍| 国产精品999在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 中日无码在线观看| 亚洲视频一区在线| 亚洲自拍另类| 国产小视频免费| 精品国产一区二区三区在线观看| 日本国产精品| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲第一区在线| 久热re国产手机在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产永久无码观看在线| 99资源在线| 欧美激情首页| 国产成人乱码一区二区三区在线| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人91精品免费网址在线| 色爽网免费视频| 欧美性精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 99精品欧美一区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 免费视频在线2021入口| 综合色亚洲| 超清无码一区二区三区| 欧美在线黄| 亚洲天堂精品视频| 99国产精品国产| 欧美啪啪视频免码| 欧美日在线观看| 一级看片免费视频| 欧美激情视频一区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费在线成人网| 国模私拍一区二区 | 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 91在线日韩在线播放| 亚洲另类色| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产激爽爽爽大片在线观看|