999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化語用視角下的標識語的漢英翻譯研究

2015-09-06 22:31:56王秀芬
教育界·上旬 2015年7期

王秀芬

【摘 要】隨著我國與世界各國交流的增加,公示語的使用和英譯越來越受到重視,然而目前我國公示語的翻譯仍然存在著一些問題。本文從跨文化語用角度出發,分析了標識語英譯錯誤的原因,指出標識語的翻譯不是兩種語言的轉換,而是兩種語言的交流,并且探討了標識語英譯的策略。

【關鍵詞】公示語 ? ?漢英翻譯 ? ?跨文化語用 ? ?翻譯策略

一、引言

標識語是一個城市或一個國家對外宣傳的重要窗口。作為一個城市的語言環境、人文環境的重要組成部分,標識語的跨文化交際的作用日顯重要。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠方的旅者、運動員提供衣、食、住、行、游、娛、購的關照,同時還能維持社會秩序的和諧穩定,達到與公眾的良好溝通。

二、跨文化語用學

隨著對外交往的日漸頻繁,跨文化交際問題越來越引起人們的關注。交際要用到語言,而不同的語言在使用時又往往帶有不同的文化特征。因此,當兩種語言進行交流時,母語的文化特征或多或少會影響到跨文化語言交際。

20 世紀80 年代,隨著語用學(研究說話者和聽話者之間的語言交往的一門學科)的發展,非西方文化國家的語用學專家學者開始結合本國的情況研究語用理論,在這種情況下,跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)的研究就產生了。

三、標識語的翻譯現狀

我們知道,標識語翻譯的準確性在很大程度上體現了一個國家對外交流的水平和人文環境的建設力度。但我國標識語翻譯的整體質量和公共標識使用還難盡人意。現存的問題主要有三大類:第一類是硬性問題,即拼寫錯誤、語法錯誤、字母顛倒等問題;第二類是軟性問題,包括語言知識、文化差異、翻譯水平等方面的問題;第三類是隱性問題,這是指“矢不對的”、語氣不當等方面的問題。而第二類和第三類問題主要是由于缺乏跨文化語用知識而導致的。

四、標識語的跨文化語用翻譯策略

跨文化語用翻譯是指將跨文化語用學理論運用到翻譯實踐中,它關注更多的是源語言文化內涵的解讀。學者胡紅云(2008)認為:“翻譯之不易就是因為它不再被看作是語言符號的轉換,而是一種文化的轉換。所以譯者的任務不僅要解讀源語言符號,而且還需破解源語非語言符號——文化內涵。”

在標識語的翻譯中,為了更好地傳達源語言的內涵,本文認為:需要 “原生態”公示語作為參考,采用“拿來社義”或仿譯、創譯或不譯等方法方能實現。

(一)“拿來主義”策略

英美西方國家廣泛運用標識語,這些標識語地道、約定俗成。在源語言和目的語所表達的內涵一致時,借鑒、引進國外的慣用標識語,成為規范標識語最簡便、最有效的辦法。

在北京奧運會舉辦前,北京第二外國語學院“漢英公示語研究課題組”主要成員于2004年和2005年暑期兩次對歐洲11國進行了實地考察,收集了大量的原汁原味的英語標識語,并且建立了全國公示語翻譯語料庫,以供廣大標識語翻譯者查閱。所以,凡是在英語原語中能找出相對應的翻譯,我們可以直接借鑒。例如:

某同學在北京妙峰山游玩時,曾經看到古跡邊上有個Don't sketch的標牌,中文為“禁止亂涂亂畫”。其實,sketch在英文中,是“畫草圖”的意思。在墻壁等處的涂抹亂寫有專門的詞表示,“graffito(單數),graffiti(復數)”。這條標識語該譯成No Graffiti.

因此,有時翻譯不能直接從漢英詞典查來就標出去,一定要咨詢母語為英語的人,是否有專門的說法。

(二)創譯策略

我們知道不同文化背景的人對同一種物體、同一單詞會產生截然相反的情感和聯想。王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“譯者處理的雖然是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”由于譯入語受眾與原文讀者在文化背景、心理等方面存在著差異,所以譯者要考慮譯入語受眾對公示語的可接受程度。

由于國情不同,很多漢語標識語是具有中國特色的,而在英語國家里沒有類似的標識語,這時我們要仔細推敲中西方文化差異,謹慎翻譯,翻譯標識語時不能照搬中華民族的價值觀念而不考慮國外游客的文化心理和價值觀念。例如:

龍(dragon)這個詞在中國是褒義詞。在封建社會,龍是帝王的象征;在現代,龍是吉祥、尊嚴的化身,有超凡的神力和智慧。但在西方文化中,龍則是一種兇殘的動物,是邪惡的象征。因此,我們在翻譯“龍”時,要注意這種文化差異。例如:“亞洲四小龍”應譯為“the Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”,而不是“the Four Asian Dragons(亞洲四惡魔)”,因為tiger這個詞是勇猛與力量的象征,它充滿著活力;旅游景點“九龍湖”,其字面意思是“Nine Dragons Lake”, 但若告訴外國游客,要帶他們去“九龍湖”游覽,恐怕沒有人愿意去,最直接的做法是將它譯為“Jiulong Lake”。

從上面的例子我們可以看出:任何一個翻譯工作者要想成為一個優秀的文化傳播者,必須努力做一個真正的“跨文化人”,努力提高跨文化的敏感性。

五、結語

翻譯不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的交流。東西方的文化背景、語言習慣、價值觀念、思維方式和宗教信仰存在著差異,在翻譯標識語時,不僅要考慮語言因素,更要考慮這些因素,搭好跨文化交際的橋梁。因此,要譯好標識語,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要對中西文化差異有深入的認識,有跨文化語用意識和文化敏感度,使標識語成為中外文化交流的橋梁,使外國友人跨越文化障礙,從而更深入地了解中華文化,使標識語成為展示中華文明的一個重要窗口。

主站蜘蛛池模板: 欧美色99| 日韩无码视频网站| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产噜噜噜视频在线观看 | 欧美影院久久| 亚洲日韩精品无码专区| 99精品这里只有精品高清视频| 99er精品视频| 免费a在线观看播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产主播一区二区三区| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 在线观看无码av免费不卡网站 | 国产日韩欧美中文| 亚洲欧洲天堂色AV| 中文纯内无码H| 91黄视频在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲精品少妇熟女| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品欧美激情| 午夜视频免费试看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产女人综合久久精品视| 亚洲国产中文精品va在线播放| 精品国产成人a在线观看| 中文一区二区视频| 亚洲天堂网站在线| 亚洲色婷婷一区二区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 午夜激情福利视频| 国产自在线拍| 老司国产精品视频91| 日本在线亚洲| 亚洲国产综合自在线另类| 综合天天色| 欧美中文一区| 免费一级α片在线观看| 毛片在线看网站| 91最新精品视频发布页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产一区二区三区精品久久呦| 台湾AV国片精品女同性| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 九九香蕉视频| 日本一区二区三区精品视频| 91色综合综合热五月激情| 91福利片| 91在线视频福利| 成年人国产视频| 精品视频在线一区| 国产自无码视频在线观看| 五月婷婷精品| 亚洲精品在线影院| 日韩在线网址| 亚洲综合18p| 亚洲永久色| 成人在线亚洲| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产精品视频白浆免费视频| 国产福利一区在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 又大又硬又爽免费视频| 99视频在线观看免费| 91日本在线观看亚洲精品| 欧美日韩久久综合| 久久综合五月婷婷| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品国产无线乱码在线| 99热这里只有精品久久免费| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费播放毛片| 伊人成人在线| 国产精品专区第一页在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产无码精品在线播放| 色135综合网|