王秀芬
【摘 要】隨著我國與世界各國交流的增加,公示語的使用和英譯越來越受到重視,然而目前我國公示語的翻譯仍然存在著一些問題。本文從跨文化語用角度出發,分析了標識語英譯錯誤的原因,指出標識語的翻譯不是兩種語言的轉換,而是兩種語言的交流,并且探討了標識語英譯的策略。
【關鍵詞】公示語 ? ?漢英翻譯 ? ?跨文化語用 ? ?翻譯策略
一、引言
標識語是一個城市或一個國家對外宣傳的重要窗口。作為一個城市的語言環境、人文環境的重要組成部分,標識語的跨文化交際的作用日顯重要。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠方的旅者、運動員提供衣、食、住、行、游、娛、購的關照,同時還能維持社會秩序的和諧穩定,達到與公眾的良好溝通。
二、跨文化語用學
隨著對外交往的日漸頻繁,跨文化交際問題越來越引起人們的關注。交際要用到語言,而不同的語言在使用時又往往帶有不同的文化特征。因此,當兩種語言進行交流時,母語的文化特征或多或少會影響到跨文化語言交際。
20 世紀80 年代,隨著語用學(研究說話者和聽話者之間的語言交往的一門學科)的發展,非西方文化國家的語用學專家學者開始結合本國的情況研究語用理論,在這種情況下,跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)的研究就產生了。
三、標識語的翻譯現狀
我們知道,標識語翻譯的準確性在很大程度上體現了一個國家對外交流的水平和人文環境的建設力度。但我國標識語翻譯的整體質量和公共標識使用還難盡人意。現存的問題主要有三大類:第一類是硬性問題,即拼寫錯誤、語法錯誤、字母顛倒等問題;第二類是軟性問題,包括語言知識、文化差異、翻譯水平等方面的問題;第三類是隱性問題,這是指“矢不對的”、語氣不當等方面的問題。而第二類和第三類問題主要是由于缺乏跨文化語用知識而導致的。
四、標識語的跨文化語用翻譯策略
跨文化語用翻譯是指將跨文化語用學理論運用到翻譯實踐中,它關注更多的是源語言文化內涵的解讀。學者胡紅云(2008)認為:“翻譯之不易就是因為它不再被看作是語言符號的轉換,而是一種文化的轉換。所以譯者的任務不僅要解讀源語言符號,而且還需破解源語非語言符號——文化內涵。”
在標識語的翻譯中,為了更好地傳達源語言的內涵,本文認為:需要 “原生態”公示語作為參考,采用“拿來社義”或仿譯、創譯或不譯等方法方能實現。
(一)“拿來主義”策略
英美西方國家廣泛運用標識語,這些標識語地道、約定俗成。在源語言和目的語所表達的內涵一致時,借鑒、引進國外的慣用標識語,成為規范標識語最簡便、最有效的辦法。
在北京奧運會舉辦前,北京第二外國語學院“漢英公示語研究課題組”主要成員于2004年和2005年暑期兩次對歐洲11國進行了實地考察,收集了大量的原汁原味的英語標識語,并且建立了全國公示語翻譯語料庫,以供廣大標識語翻譯者查閱。所以,凡是在英語原語中能找出相對應的翻譯,我們可以直接借鑒。例如:
某同學在北京妙峰山游玩時,曾經看到古跡邊上有個Don't sketch的標牌,中文為“禁止亂涂亂畫”。其實,sketch在英文中,是“畫草圖”的意思。在墻壁等處的涂抹亂寫有專門的詞表示,“graffito(單數),graffiti(復數)”。這條標識語該譯成No Graffiti.
因此,有時翻譯不能直接從漢英詞典查來就標出去,一定要咨詢母語為英語的人,是否有專門的說法。
(二)創譯策略
我們知道不同文化背景的人對同一種物體、同一單詞會產生截然相反的情感和聯想。王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“譯者處理的雖然是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”由于譯入語受眾與原文讀者在文化背景、心理等方面存在著差異,所以譯者要考慮譯入語受眾對公示語的可接受程度。
由于國情不同,很多漢語標識語是具有中國特色的,而在英語國家里沒有類似的標識語,這時我們要仔細推敲中西方文化差異,謹慎翻譯,翻譯標識語時不能照搬中華民族的價值觀念而不考慮國外游客的文化心理和價值觀念。例如:
龍(dragon)這個詞在中國是褒義詞。在封建社會,龍是帝王的象征;在現代,龍是吉祥、尊嚴的化身,有超凡的神力和智慧。但在西方文化中,龍則是一種兇殘的動物,是邪惡的象征。因此,我們在翻譯“龍”時,要注意這種文化差異。例如:“亞洲四小龍”應譯為“the Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”,而不是“the Four Asian Dragons(亞洲四惡魔)”,因為tiger這個詞是勇猛與力量的象征,它充滿著活力;旅游景點“九龍湖”,其字面意思是“Nine Dragons Lake”, 但若告訴外國游客,要帶他們去“九龍湖”游覽,恐怕沒有人愿意去,最直接的做法是將它譯為“Jiulong Lake”。
從上面的例子我們可以看出:任何一個翻譯工作者要想成為一個優秀的文化傳播者,必須努力做一個真正的“跨文化人”,努力提高跨文化的敏感性。
五、結語
翻譯不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的交流。東西方的文化背景、語言習慣、價值觀念、思維方式和宗教信仰存在著差異,在翻譯標識語時,不僅要考慮語言因素,更要考慮這些因素,搭好跨文化交際的橋梁。因此,要譯好標識語,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要對中西文化差異有深入的認識,有跨文化語用意識和文化敏感度,使標識語成為中外文化交流的橋梁,使外國友人跨越文化障礙,從而更深入地了解中華文化,使標識語成為展示中華文明的一個重要窗口。