李進 付嬈 鄔曉嫻 張春華
本文調查頤和園和圓明園的英文導游設施建設情況,通過對117名外國游客的問卷調查發現,大多數外國游客注意到上述景區的公示牌上的英文存在錯誤,約57%被調查者對公示牌的英文表示滿意。通過親身體驗景區語音導游設施,調查者發現其便利性與不足。調查者總結了發現的問題,并針對景區存在的問題提出改進意見。
一、引言
近年來,越來越多的外國游客來到中國參觀游覽,從2009年約4 420萬人次增長到2014年的1.28億人次。于是英文導游設施的建設對旅游景點來講就變得非常重要。目前,較普遍應用的英文導游設施是景點中帶有英文介紹的指示牌及語音導游設備。這些設施中精確的英文翻譯不僅可以幫助外國友人指引方向,了解景點,還可以展現中國博大精深的歷史文化。而錯誤翻譯不僅會導致游覽路徑錯誤,對景點背景知識的誤解,更關乎國家的“面子”。因為我們用外語傳播的是中國文化,不當或錯誤的翻譯不利于向世界傳播中國文化,相反會對國家軟實力建設造成負面影響。但在我國很多景區,外文導游設施的建設還相對滯后,且不論多語種的英語公示牌和語音導游設備,即便是只有中英雙語的公示牌也不是普遍存在。而景點的中英雙語公示牌中的英語錯誤也很常見,這說明我國旅游景點距離真正滿足“國際化”需求還有相當長的路要走。
針對旅游景點的英文導游標識建設,我國已有大量研究,王淑芳等(2006)認為旅游景區的解說系統應含有英文的解說,包括公示牌、語音解說、導游手冊、導游人員等。該文同時指出在我國景區英文解說系統的建設還很薄弱。大量的實地調查也支撐了這個觀點:顧亞琴(2014)調查了南通五處4A級景區的英文導游標識,發現不僅存在語言形式的問題例如拼寫錯誤,字母大小寫不規范、語法錯誤等,還存在語用問題例如過度翻譯、牽強古板、忽視文化差異,違背用語習慣等;譚靜(2014)調查郴州市旅游景點的英文指示牌翻譯,發現拼寫錯誤,使用不恰當的短語和單詞等情況;羅建生等(2014)調查我國西部的旅游景點公示英譯,同樣發現多種類型的英譯錯誤。以上調查研究反映出在我國很多地區的旅游景點,公示牌的英文整體情況不容樂觀。
北京是外國游客主要旅游目的城市之一,據人民網報道,2014年1-10月北京接待入境游客數量達到358.4萬人次,其中頤和園和圓明園這兩座曾經的皇家園林迎接了大量外國游客,也成為他們了解中國和中國歷史文化的重要窗口。但是,這兩個景點的英文導游設施的建設情況如何目前還沒有相關的詳細調查。因此,我們研究的主要問題是:(1)外國游客對頤和園、圓明園中的英文公示牌建設的態度和意見;(2)頤和園和圓明園的英文語音導游設備是否方便租用和使用,有哪些需要改進的地方。
二、調查設計
調查主要分為兩個部分:對外國游客進行問卷調查,了解他們對英文公示牌的滿意度;體驗英文語音導游設備并提出意見。
(一)調查工具
調查問卷是英文寫成,首先介紹本調查的目的和調查者身份,然后有五道選擇題,涉及到被調查者是否注意到公示牌上的英文翻譯;覺得公示牌是否容易理解,是否有幫助;是否有錯誤,發現錯誤頻率;對公示牌翻譯的總體印象等做出了調查,最后還有開放式問題請被調查者對英文公示牌建設提出意見,以及詢問被調查者受教育程度的選擇題(此題為選答)。
(二)調查對象
在2014年6月最后一周,研究者分成多個小組在分散的時間、在圓明園和頤和園中不同的景點向偶遇的外國游客進行調查,游客同意后指導填寫問卷,最終收集到合格問卷117份,(頤和園70份,圓明園47份)。被調查者大部分是歐洲國家的游客,少部分有美洲、亞洲、澳洲的游客,多數都接受過高等教育。
(三)實地體驗
研究者分為兩個小組,于2015年4月到頤和園和圓明園以游客身份租用并體驗其語音導游設施,并記錄體驗感受。
三、調查發現
(一)外國游客對頤和園、圓明園英文導游設施的意見
首先從調查問卷中可以看出被調查者中,大部分的游客會注意到公示牌(頤和園約88%,圓明園約79%),并覺得公示牌較容易理解(頤和園約60%,圓明園約75%),這說明英文公示牌有存在的價值,但少部分公示牌有錯誤,甚至不能被游客理解。一些游客表示經常發現公示牌存在錯誤(頤和園約30%,圓明園約62%),也有人偶爾發現有錯誤,(頤和園約47%,圓明園約29%)只有少數人從未發現錯誤(頤和園1.4%,圓明園8.5%),這說明公示牌上的錯誤較多。對此兩處景區公示牌的總體印象“滿意”的調查對象占比為57.14%,說明有相當一部分游客并不是很滿意。很多受訪者表示他們看到公示牌的英文時覺得很“好笑”,一些外國游客舉出了公示牌中的錯誤例子,大部分是拼寫錯誤,語法錯誤,時態錯誤等較容易避免的英文錯誤,這大約是一部分人覺得“好笑”的原因。有的游客建議我們請英語為母語的人來更正錯誤或多查查字典。另外,有游客提出了公示牌設置方面的不科學,如箭頭指示不明確,一些公示牌分為漢語和英文兩面,而英文面背對游客不易看到。


圖1 頤和園調查問卷分析

圖2 圓明園調查問卷分析
(二)頤和園、圓明園語音導游設備的優勢和不足
在實地體驗了頤和園和圓明園的多語言語音導游設備后,我們發現兩處景區的語音導游設備租用方便,價格適中,可以提供中文、英語、法語、西班牙語等共十多種語言的講解,基本能滿足外國游客的需求。其中的英語解說語音純正、語速適當,語言正確,且內容不同于公示牌。兩個景區的語音導游設備也各有特色,如頤和園的語音導游器本身上面是一張景區的地圖,每個景點在圖上都是一個小燈。當游覽到景點時,小燈就會變成紅色,方便游客了解所在景區位置。同時我們也發現了一些問題,見表1。
四、建議和總結
(一)對公示牌的建議
公示牌制作過程中由懂英語旅游和英語文化的人員負責牌上英語運用準確、適當。景區在公示牌附近設置意見箱收集游客意見,工作人員定期檢查,及時更換或修復不合格公示牌。
(二)對英文語音導游設備的建議
對英文語音導游設備的建議已制作成表格,可參見表2。
以上建議局限于我們收集的資料和調查問卷,調查的規模較小,個人的體驗也受到諸多局限,因此本調查發現的問題僅僅是反映出頤和園和圓明園景區在英文導游設施建設中的一部分問題,不夠全面、準確。研究者認為,在信息科技飛速發展、全球化進程日趨深入的大背景下,旅游景區無論是否已建設好完善的英文導游設施,都需要進一步適應時代的變化,如借助互聯網和微博、微信等媒體宣傳推廣和服務游客,同時也利用媒體與游客互動,讓游客得以為景區的國際化貢獻知識和才智;利用新技術實現游客在互聯網上虛擬旅游體驗、在景區實地虛擬體驗景區的歷史等。但是,無論采取何種措施,景區的英文準確性及其跨文化傳播效果都需要重視。