韓效偉
摘 要: 本文就大學英語課堂教學的語碼轉換的順應性進行了分析,指出了語碼轉換是特殊語言環境中的語言轉換,是一個建立在順應性原則基礎上高度靈活的語言行為,適時、適量的語碼轉換可以幫助教師在授課過程中達到多種類的交際目的,教師有計劃有原則地進行語碼轉換是順利完成全部課程內容所必要的一種教學策略,有利于提高教學質量,活躍課堂氣氛。
關鍵詞: 語碼轉換 大學英語 順應理論
語碼轉換是當今社會語言接觸和跨文化交際的一種重要現象,一直是社會語言學研究的中心問題。從社會語言學角度看,語碼轉化是人們在雙語或多語環境下,為了達到某種交際目的進行語碼選擇而發生的語言行為,是非常復雜的語言現象。二語習得研究者吸收社會語言學領域語碼轉換的研究成果,用語碼轉換指稱語言課堂兩種或多種語言的使用。
語碼轉換可以幫助交際者實現多種類的語言動機,比如省事省時、快捷簡單、間接回答、縮短心理距離、排除其他交際者等。在大學英語課堂中,教師有計劃有原則地進行語碼轉換,是順利完成全部課程內容所必需的一種教學策略。
一、語碼轉換
語碼轉換 (code-switching)是指人們在同一次對話或交談過程中,由一種語言或變體換成另一種語言或變體的現象。語碼與語言、方言、標準語、語域等都不一樣,可以是沒有譜系關系的另一種語言或同一種語言的兩種變體,是相對另外一種符號而獨立存在的符號系統。語碼轉換是當今社會語言接觸和跨文化交際的一種重要現象,一直是社會語言學研究的中心問題。
二、大學英語課堂語碼轉換的順應理論
Verschueren在其論著Understanding pragmatics (語言學的理解,1999)中提出的“順應性理論”,從一個全新的視角詮釋了當今的語用學。Verschueren認為語用學是語言現象的認知、社會和文化的綜觀,是一種功能性的綜觀,語用學滲透在語言使用的所有層次上,語言學內所有的問題都不可能與語用學脫離。語言的使用,說到底是一個不斷選擇的過程,不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,具體的選擇手段和策略受社會和文化等因素的影響和制約。語言使用者之所以能夠做出種種恰當的選擇,是因為自然語言具有變異性、商討性和順應性。變異性使語言選擇成為可能,并決定選擇必須局限在一定的范圍內;協商性排除語言的機械表達方式,使語言使用富有彈性;順應性使人們通過協商和選擇,最終達到理想的交際目的(Verschueren 1999)。
語用學家Verschueren提出的語言運用基于“選擇—順應”的理論,為大學英語課堂上的語碼轉換研究提供一個比以往更廣闊、解釋力更強的新視角,能全面闡釋大學英語課堂上語碼轉換所涉及的語言、社會文化和心理認知等因素。
三、語碼轉化在大學英語課堂的順應性體現
在大學英語課堂上,語言障礙仍然是教與學之間一道無形的溝壑,特別是對于錄取分數不是很高的大學,老師在臺上講,學生一臉茫然的現象總是存在,教學活動有時會因為一時的困難而無法順利進行。在遇到類似困難時,語碼轉換可以幫助老師簡單、快捷地解決問題。實際上,在課堂上排斥母語會限制外語教學,利用英語虛擬創造的課堂交際環境不管有多真實,都無法避免使用一定的漢語進行交際的情況。在大學英語課堂中,教師會有計劃有原則地進行語碼轉換,這是順利完成全部課程內容所必需的一種教學策略。
(一)教師為了順應教學,達到“省時、省事、簡練、快捷”的目的。
1. 術語、專業名詞和疑難詞匯的翻譯。
大學英語教材涉獵的題材廣泛,有時候一篇課文中出現多個術語、專有名詞,學生不可避免會出現迷惑。這時候,教師的漢語翻譯可以幫助梳理、理解課文。在大學英語教材中,不少課文涉及醫學術語、國內見不到的植物、食品名稱、體育活動的專有名詞,這些都會阻礙學生對文章的理解。此時的語碼轉換,能夠幫助學生理解課文、吸引學生的注意力、可以減少學習焦慮。類似的情況還有,海嘯(tsunami)、禽流感(avian influenza)等新聞中出現的詞匯,而學生還沒有掌握的這些英語單詞,這時的語碼轉換就是一種詞匯的擴增。
此外,由于思維和文化的差異,英漢語言存有不可譯性。當說話人無法用英語準確地表達課文中某些詞語、詞組、句子的意思或者表達繁瑣的時候,可以采用語碼交換的策略,直接用漢語表達。例1:《新編大學英語綜合教程》①第二冊第七單元的Reading是一篇叫做Bridging Cultural Gaps Gracefully的文章,文章中有一段描述從老外的角度看中國人送客的文字。
T:Besides,that’s going against Chinese custom,because haste is to be avoided. What do you say when you part from someone? “Go slowly.” Not farewell or Godspeed,but “Go slowly.” To the Chinese it means “Take care” or “Watch your step” or some other such caution,but translated literally it means “Go slow.” 慢走。
T:That same “slow” is used in another polite expression used by the host at the end of a particularly large and delicious meal to assure his guests what a poor and inadequate host he has been. 怠慢。教師通過語碼轉換,提示學生注意同樣的slow應怎樣理解。
2. 在講解語言點和分析語法現象的時候,可以突出難點或重點,達到舉重若輕的效果。
在對語法現象進行的分析,老師的英文講解中會出現大量的專業術語,學生有時聽不懂。
例2:T: Now,let’s turn to Para. 2 line 6. If it had not had this disability it would have undoubtedly stayed in the jungle and hunted for food in the customary way. It’s a kind of Subjunctive mood,and When it is contrary to the past fact,從句用“had + 動詞過去分詞”,主句用“would/should/could/might + have +動詞過去分詞”。 這里的語碼轉換是為了語法講解簡單明了(《新編大學英語綜合教程》,Book3 Unit6)。
(二)教師的語碼轉換可以調整師生關系,調節課堂氣氛。
1. 鼓勵學生。
例3:在課堂提問的時候,教師發現學生大多低頭回避,意識到大家感覺有點難,但是有一位學生抬頭,微笑迎接老師的目光。因此老師會說:Frank,come on. It’s a piece of cake,right? 小菜一碟。
2. 幽默效果,活躍氣氛。
例4:老師在講課過程中,正欲提問,忽然一同學的QQ想起滴滴聲,大家面面相覷,氣氛緊張。只見老師扶了扶眼鏡說:“你要是想回答問題又不好意思直說,用這種方式告訴我也可以。”然后向這位學生打手勢:“OK,please.”全班哄堂大笑。這位學生很麻利地站起來回答問題,之后大部分學生上課前都會看一眼,確保關靜音,以免“被抓”。
3. 委婉地批評。
例5: T: 這次期末考試居然有好幾位同學忘記涂試卷類型A。It’s terrible. That means you lose 40,before we check your examination paper. How could you pass the examination?
例6: T: Now,let’s read paragraph 3 together. (手機鈴聲響) 上課請關掉手機。
4. 有意識地回避。
例7: T:That’ all for today. See you next time. 抓緊時間交作業了。Today is deadline. 結課的時候,為了提醒大家交作業,老師用漢語強調,希望每位學生都聽到。
四、大學英語課堂上語碼轉換的順應性原則
語碼轉換的解釋涉及語言、心理認知和社會文化等因素。語用學家Verschueren認為,交際語境屬于非語言語境。交際語境由物理世界、社交世界和心理世界組成。
(一)語言實現的順應。
語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出恰當的選擇,是因為語言具有三種特征:變異性、協商性、順應性。語言的順應性是指讓語言使用者通過協商和選擇,從多種可能的因素中靈活地選擇語言的表達方式,從而最終達到理想的交際目的。大學英語課堂上出現的語碼轉化,主要是減少學生的焦慮,強調重點、難點,節省時間。可以看出,為了保證課堂活動順利進行,教師會使用語碼轉換,這是語碼轉換發生的主要原因。
(二)社會規約的順應。
在社交社會中,語言使用者的語言選擇必須符合社交場合、社交環境和語言社團的交際規范,其中文化是相當重要的一個因素。在中國文化下,老師和學生是良師益友的關系。英語課堂上經常會出現這樣的結束語:Class is over. See you next time. 張某某同學過來一下,咱們談談作業的事情。此外,用英文講解中國的傳統文化,比如: Red in Chinese culture is the symbol of happiness. For example,大紅燈籠高高掛,紅包。這時,老師適時選擇語碼轉換,可讓學生理解得更透徹。
(三)心理動機的順應。
大學英語課堂中教師的語碼轉化是順應心理的產物,使用語碼轉換或語言變體是人們社會心理的反映。在大學課堂教學中,教師的語言行為不但受到社會規約的約束和制約,同時受到教師角色的制約和約束。比如教師課堂教學中具有以下職能:授業解惑答疑、維持課堂秩序、活躍課堂氣氛、增進師生情感,等等。因此,教師在強調重點知識時,除了會用英語詳細講解外,還會用漢語進行重復,加強強調,以引起學生的注意。另外,在課堂上進行語碼轉化還可以活躍課堂氛圍,拉近師生距離。
五、結語
語碼轉換是一種認知、交際和教學策略。大學英語教學的語碼轉換是特殊語言環境中的轉換,是一個建立在順應性原則基礎上的高度靈活的語言行為,可以認為,必要的語碼轉換是教學進行順應的具體體現,是教師在必要的時候的一種語言選擇。
外語教學是一門實踐課程。在新階段的大學課堂上,教師使用一定的語碼轉換是可取的。但究竟使用的頻率應該是多少,母語的使用應該控制到什么限度,要因授課內容、學生和環境而定,沒有統一的標準。大學英語教師的語碼轉換是教師根據具體語境下的語言現實、學生的受話能力和心理動機三個主要因素進行語言選擇和使用的動態順應過程。其本質就是一種交際策略,其目的是服務于英語教學,實現教學目標,提高教學效率。在尊重全英教學的前提下,適量、適當、適時有計劃地進行語碼轉化,恰當地運用母語輔助教學活動的順利進行,以及活躍課堂氣氛,是教師對社會規約和教師角色的順應和發展,對大學英語課堂教學有積極的促進作用。因此,在實際教學過程中,教師要提高自身在大學英語課堂教學中的語碼轉化意識,積極探索、研究并合理掌握、運用這一有效的教學策略,既不要過于依賴,又不要過于排斥。
注釋:
①外語教學與研究出版社,第三版,簡稱《新編大學英語》.
參考文獻:
[1]高軍,戴煒華. 語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析[J]. 外語教學. 2007(01).
[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[3]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).
[4]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.