999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論功能對(duì)等理論下《浮躁》英譯本中譯者的能動(dòng)性

2015-09-10 07:22:44李青
考試周刊 2015年71期

李青

摘 ? ?要: 尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論是一種實(shí)踐基礎(chǔ)很深的翻譯理論,它不但為翻譯者樹立了可行性的理想目標(biāo),而且指出了翻譯過程的靈活多變性。本文旨在運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)賈平凹的《浮躁》英譯本進(jìn)行譯者的能動(dòng)性研究,探討譯者如何運(yùn)用功能對(duì)等理論,在中西方文化的異化背景下,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,將賈平凹的小說《浮躁》以最本土的方式呈現(xiàn)給西方讀者,以此更好地達(dá)到中西文化交流的目的。

關(guān)鍵詞: 尤金·奈達(dá) ? ?功能對(duì)等 ? ?譯者的能動(dòng)性 ? ?浮躁

一、引言

功能對(duì)等理論被認(rèn)為是著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯理論的核心部分,它的產(chǎn)生和運(yùn)用不僅對(duì)翻譯理論界產(chǎn)生了巨大的影響,而且為翻譯理論界提供了一個(gè)全新的研究視角,是我國較早被引進(jìn)的翻譯理論之一。功能對(duì)等理論從語言學(xué)的角度出發(fā),翻譯時(shí)并不要求文字上死板地一一對(duì)應(yīng),而是要在兩種不同的語言之間達(dá)成功能上的對(duì)等,即著重考慮譯文功能性,最大限度地再現(xiàn)原文語義,實(shí)現(xiàn)譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的譯文過程。奈達(dá)認(rèn)為“良好的翻譯取決十多種因素的制約,其中,作品翻譯的目的,是用于傳達(dá)信息,改變行為,娛樂或者是為了銷售產(chǎn)品是至關(guān)重要的因素”。

二、奈達(dá)的功能對(duì)等及其基本觀點(diǎn)

奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等所下的定義是:所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。“切近”是指“切近源語的信息”;“自然”是指譯語中的表達(dá)方式;“對(duì)等”把上述兩者結(jié)合起來,是“對(duì)等語”而不是“同一語”,從某種意義上說,強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)等。奈達(dá)的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。功能對(duì)等理論是一種比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好環(huán)的標(biāo)準(zhǔn)。

三、功能對(duì)等中譯者的能動(dòng)性

奈達(dá)通常賦予功能對(duì)等一種動(dòng)態(tài)的對(duì)等,而不是常態(tài)的靜態(tài)對(duì)等。譯者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下完成的譯著作品,更多地關(guān)注語言表達(dá)的自然連貫和語義上的切合完整,能夠促使譯者最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在譯文過程中,拋開僅僅語言形式對(duì)等的刻板單一模式,致力于實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)信息的反應(yīng)和接收,使譯文讀者能夠在自身的語言文化中最大限度地理解譯作所要表達(dá)的原作品的行為模式。奈達(dá)認(rèn)為時(shí)刻關(guān)注和預(yù)計(jì)接受者對(duì)翻譯作品的理解程度和效果尤為重要,并且認(rèn)為當(dāng)譯語接受者對(duì)原作品的反應(yīng)和原作品接收者對(duì)原作的反應(yīng)等效時(shí),才是翻譯最理想的狀態(tài)。

四、《浮躁》的英譯本個(gè)案分析

1.舉例說明功能對(duì)等理論在英譯本中的應(yīng)用

漢學(xué)家Howard Goldblatt翻譯的賈平凹的小說《浮躁》(Turbulence)榮獲了1988年第八屆美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(The Pegasus Prize for Literature)。本文將根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論來分析討論Howard Goldblatt的英譯本,分析譯者是如何在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的。我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)此英譯本在某些細(xì)節(jié)方面還需更進(jìn)一步的推敲,這是因?yàn)樵谥袊鴼v史文化的長河中,語句詞的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長而又復(fù)雜的演變過程,導(dǎo)致很多詞語的本意發(fā)生了很大的改變。如果我們要正確地理解這些演變的詞語并且應(yīng)用于譯文作品中,就要對(duì)文本的歷史文化性有相對(duì)正確的考量,要考慮到如何正確地還原它的真正歷史意義和文化價(jià)值。所以很多語句的翻譯要結(jié)合上下文的語境來觀照推測,認(rèn)真揣摩,如果譯者只按作品文字表面呈現(xiàn)翻譯,就難免會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。

例1.石華說:“你還沒有和那個(gè)英英結(jié)婚?”

金狗說:“早吹了!”

石華說:“那好,一個(gè)姑娘正托我找個(gè)對(duì)象。她最煩小白臉男人,一心要找一個(gè)高倉健式的!”

“Aren’t you and that girl Yingying married yet?”

“I broke that off along time ago.”

“That’s good.There’s a girl who’s been asking me to find her a husband.She hates weak,effeminate men.She’s looking for a macho type!”

中國當(dāng)代社會(huì)一直認(rèn)為“小白臉”是帶有一定貶義的詞匯,通常指相貌秀美,而生活主要靠女人來供養(yǎng)的男性。但是這也是有一定的誤解的,小白臉是相對(duì)大白臉而言的,小白臉和大白臉都是中國戲劇中的人物造型。大白臉的臉譜,基調(diào)主要是白色的,眉毛是劍眉,一般都是像曹操這樣的大奸雄。小白臉是戲劇中的丑角,都在鼻子周圍有一小塊白色,眉毛是八字眉,中國戲劇臉譜表達(dá)了人物的性格。“小白臉兒”其實(shí)是指某種性格的人,而不是長得帥,并非年輕人就是小白臉。譯文中“小白臉”直接被按照字面的翻譯理解成為“弱不禁風(fēng)”的男人。只是按照字面意思來理解,錯(cuò)誤地傳達(dá)了原文的信息,顯得有些突兀,喪失了翻譯中功能上的對(duì)等。

例2.他們聽著桌上的三五座鐘的尖而脆地“嗒嗒”聲,石華說:“一直在想我嗎?”

They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.“Have you missed me?”Shi Hua asked him.

“三五座鐘”中的“三五座”在原作品中只是指的座鐘的品牌,中國讀者在看到原作品的時(shí)候,由于社會(huì)文化背景的相似性,很容易理解“三五座”這個(gè)概念。在此譯者并沒有按照字面意思把“三五座”數(shù)量化,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的功能對(duì)能,便于西方讀者的理解。如果按照字面把“三、五”翻譯出來,那么讀者在腦海中可能會(huì)出現(xiàn)疑問,到底是三座鐘還是五座鐘?

2.舉例說明翻譯過程中譯者的能動(dòng)性

翻譯是一種跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際,翻譯過程是一個(gè)交際過程;從翻譯的認(rèn)知角度上看,譯者是翻譯的主體,譯者的主觀能動(dòng)性直接作用于譯文。在Howard Goldblatt先生翻譯的《浮躁》里,我們也看到了這種譯者能動(dòng)性的存在。

例3.石華,石華!他恨聲地叫著石華,連著說了五個(gè)“難呀,真難呀!”

Shi Hua,Shi Hua!“He called her name mournfully,and said over and over,”It’s hard,so very hard!”

例4.金狗甩開了石華,搭上了回白石寨的班車,滿心里只留下了一個(gè)小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!

He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.

譯者并沒有直接將例3中的五個(gè)“難呀,真難呀!”這個(gè)具體的“五”直譯出來,而是用了英語表達(dá)中的習(xí)慣用法。在例4中,東方的“神”直接變成了西方的“angel”,中國人對(duì)神明是十分敬畏的,認(rèn)為只有神明才是一塵不染的,而譯文中的“angel”則帶上了西方基督教的色彩。

例5.小水說:“你還能想到小水呀,你一展翅膀怕再不回仙游川了!”

“I’ll be in your heart?I’ll bet that once you spread your wings,you’ll never return to Stream of Wandering Spirits!“

例6.小水偏說:“我就不搟!”

“I still won’t make them for you,”she insisted.

漢語重意合,在不影響理解的情況下,為了句子簡潔和富有感染力,常常省略主語。英語作為一種形和語言,連無主句都不經(jīng)常出現(xiàn),更別說動(dòng)作的發(fā)出者不見了這種情況。漢語中有時(shí)候會(huì)省略賓語,而英語的賓語通常交代得很清楚。在例5和例6中,譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,兼顧了漢英的差異,使得譯文更形象又不失精彩。

譯者的主觀能動(dòng)性體現(xiàn)在譯者對(duì)原作者的作品認(rèn)知上,發(fā)揮能動(dòng)性并不是對(duì)原作品的偏離,而是對(duì)原作品語言的形變。

五、結(jié)語

翻譯并不是簡單的照本逐譯,也不是需要復(fù)雜的再加工的過程,而是把一種語言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤、恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中的創(chuàng)造性活動(dòng)。本文所指的譯者的能動(dòng)性是譯者在進(jìn)行作品的翻譯過程中最大限度地還原文本,并且以最流暢最準(zhǔn)確的方式表達(dá)的過程。如果不能做到對(duì)原著理解的“準(zhǔn)確無誤”,那么譯出來的作品只會(huì)引人誤入“歧途“,對(duì)等就更無法實(shí)現(xiàn)。賈平凹的《浮躁》承載了作者對(duì)生活深刻的理解,在功能對(duì)等的前提下,發(fā)揮譯者的主體性就顯得尤為重要,這對(duì)當(dāng)今的東西方文化交流與傳播有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]賈平凹.賈平凹文集第9卷[M].西安:陜西人民出版社,1998.

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]穆雷,詩怡.翻譯主體的發(fā)現(xiàn)與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J].中國翻譯,2003.

[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产chinese男男gay视频网| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产第二十一页| 日韩欧美91| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 97亚洲色综久久精品| 色天堂无毒不卡| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲人成影院在线观看| 国产亚洲精品无码专| 91丨九色丨首页在线播放| 91色在线视频| 中文字幕免费视频| 在线视频亚洲欧美| 久青草网站| 丁香婷婷在线视频| 亚洲午夜18| 日本欧美一二三区色视频| 99在线视频免费| 国产浮力第一页永久地址 | 欧美日韩理论| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 五月激情婷婷综合| 特级精品毛片免费观看| 欧美影院久久| 美女内射视频WWW网站午夜| 激情六月丁香婷婷四房播| 男女男免费视频网站国产| 亚洲人妖在线| 亚洲第一中文字幕| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲综合精品第一页| 少妇人妻无码首页| 真实国产乱子伦视频| 日本精品视频| 亚洲乱强伦| 色欲不卡无码一区二区| 久久久国产精品免费视频| 欧洲av毛片| 精品三级网站| 91亚瑟视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 婷婷五月在线| 国产成人av大片在线播放| 中文字幕在线观| AV不卡在线永久免费观看| 久久久精品无码一区二区三区| 直接黄91麻豆网站| 国产精女同一区二区三区久| 伊人福利视频| 国产swag在线观看| 日韩欧美在线观看| 色老头综合网| 国产精选自拍| 国产一区二区视频在线| 国产主播福利在线观看| 在线播放国产一区| 在线欧美日韩| 日韩在线欧美在线| 女人一级毛片| 国产网站免费| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美视频在线不卡| 精品午夜国产福利观看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧美中文字幕一区| 国产精品国产主播在线观看| 欧美69视频在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 呦女亚洲一区精品| 丁香五月亚洲综合在线 | 亚洲日本精品一区二区| 99久久精品视香蕉蕉| 国产国拍精品视频免费看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| AV片亚洲国产男人的天堂| 91精品免费高清在线| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 久久一色本道亚洲|