張郝莉 朱建芬
摘 ? ?要: 翻譯技能的培養在大學英語教學中一直沒有得到足夠的重視,新四六級考試中翻譯題型的巨大變化,提醒教師應該在日常教學中注意培養學生的翻譯技能。本文在分析了CET翻譯題型的考點及學生的常見錯誤后,用實例說明大學英語教師如何在日常教學中滲入翻譯技能的講解與訓練。
關鍵詞: CET ? ?翻譯技能 ? ?大學英語教學
一、引言
“聽說讀寫譯”一直被認為是英語學習的五大技能,然而,多年來,大學英語教學對前四者頗為重視,唯獨“翻譯”被置于了邊緣位置。最新的CET考試中翻譯題型的巨大變化及學生的答題情況,似乎在警示所有大學英語教師要提高對翻譯教學的重視程度。
2007年頒布的《大學英語課程教學要求》對學生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個層次的要求,從CET的段落翻譯來看,四六級考試要求學生達到的已不再是“一般要求”,而是“較高”和“更高”要求,即翻譯部分不再只考查詞組和句型表達能力,而轉為“測試學生用英語表述漢語所承載的信息的語篇表達能力”(陳劍波,2014:27)。
從近年來學生的答題情況看,段落翻譯題型是學生失分很嚴重的部分。石雷鵬(2014)在分析了2013年12月的答題狀況后指出,7-9分本是官方預期的“中間檔”,然而令人遺憾的是,真正的得分集中檔竟然是4-6分檔,可見考生實際得分普遍偏低。不難看出,考生覺得翻譯難,無從下手,一個很重要的原因是“在我國當前的大學英語教學中,很少涉及翻譯特別是段落翻譯的教學,學生缺乏翻譯技巧”(歐陽倍祥,2014:3)。
這一現象引起了很多人的注意和思考,許多人都看到了在大學英語教學中增加翻譯教學的迫切需要,并提出了相應的建議(徐琪,2014;陸仲飛,2014;王蘭,2014;周翔,2015)。然而,大多數人只是泛泛地指出了策略或方向,很少有人具體地舉出實例說明如何將培養翻譯能力滲入大學英語教學中。筆者在本文中將就此作分析。
二、大學英語中的翻譯教學內容
在大學英語教學中引入基本的翻譯技巧,“不僅是必要的,更是可能的”(陸仲飛,2014:74)。但是,翻譯技能的培養只是大學英語教學的一部分,教師沒有時間也沒有必要把所有的翻譯技巧一一在課堂上加以講解。筆者認為,可以從CET段落翻譯的考查點入手,選擇重要且常用的翻譯技巧,同時,分析學生翻譯答題中的常見錯誤,將“技巧”與“改錯”結合起來,并滲透到大學英語教學中,方能取得一定的效果。
1.四六級段落翻譯中的常用翻譯技巧
對于CET考試中涉及的翻譯技巧,陳劍波(2014)、陳俐瀾(2014)等人都撰文進行了分析。筆者分析了近年來的六級段落翻譯,認為以下翻譯技巧使用頻率較高,可以作為大學英語翻譯教學內容加以講解和訓練:
(1)分句法(2013年12月的“中秋節”,2014年6月的“治理污染”,2014年12月的“傳統中國畫”等段落中都需使用)。
(2)增詞和減詞法(2013年12月的“中秋節”和“中國教育”,2014年6月的“中科院報告”)。
(3)詞性轉譯法(2014年12月的“中秋節”、“中國教育”和“中國經濟”)。
(4)分詞等特殊結構的使用(2013年12月的“中秋節”和2014年6月的“中文熱詞”分別考查了過去分詞和現在分詞的使用;“中秋節”的翻譯還考查了同位語和被動語態的使用)。
2.學生答題中出現的常見錯誤
石雷鵬(2014:7)在分析了2013年12月的四級翻譯答題情況后,列出了學生失分的三大因素,即拼錯單詞或混用詞性、逐字翻譯導致的中式英語、不注意前后搭配的一致性。可見,學生的錯誤基本是由漢英兩種語言的差異引起的。筆者認為,英漢差異對學生翻譯的影響主要有兩個方面,一個是句式上的不同,另一個是概念上的差別。英語講究“形合”,漢語著重“意合”,因此,如何把漢語句子轉換成英語“主謂構架”的句式是個重點和難點。此外,“時態”、“一致性”等概念在英語表達中很重要,但漢語不太有這些概念,因此很容易造成翻譯上的錯誤。
三、將培養翻譯技能滲入大學英語課堂教學
由于課堂授課時間有限,加上目前尚無適合非英語專業學生的翻譯課本,因此,以當前所用的大學英語教材為基礎,在其中融入翻譯技巧的講解與練習,無疑是可行且有效的辦法。
筆者目前所用的大學英語教材是由上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程(第二版)》,該套教材雖然沒有專門的翻譯技巧講解,但是練習部分有“單句翻譯”和“短文翻譯”兩種題型。筆者認為,教師完全可以在做練習的過程中融入翻譯技巧的講解,再輔以相應的補充練習,使學生較好地逐步掌握相關技巧。
以該套教材第四冊第一單元為例,筆者充分利用現有練習,講解了翻譯中分詞這一特殊結構的使用。筆者主要通過三個步驟講解鞏固讓學生掌握這一技巧。
1.利用課本練習講解技巧
本單元單句翻譯中的第三句是“菲爾已三個月沒有找到工作了,正變得越來越絕望。”(《全新版大學英語綜合教程(第二版)第四冊》,第20頁)筆者先讓學生嘗試翻譯此句,在句式方面,有的同學使用“and”結構,有的使用因果連接,筆者給出了參考答案“Having been out of a job for 3 months,Phil is getting increasingly desperate.”,并讓學生比較各種翻譯的優劣,學生很快發現了分詞結構的簡明性。接著,筆者讓學生嘗試用分詞結構翻譯本單元“短文翻譯”中的一句話:“敵人沒有戒備,不久便投降了。”(《全新版大學英語綜合教程(第二版)第四冊》,第20頁)在此基礎上,筆者通過一系列其他的例句解釋了翻譯中使用分詞的方法。
2.結合CET真題鞏固技巧
在學生基本理解了該技巧后,筆者給學生看了兩篇六級翻譯真題:2013年12月的“中秋節”和2014年6月的“中文熱詞”,并請學生找出他們認為可以用分詞結構翻譯的句子。很快,學生就找到了相關句子:“中秋節”中的“中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日。”(The Mid-Autumn Festival,celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar,is a day for worshiping the moon.),以及“中文熱詞”中的“至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。”(Until now,about 120 Chinese words have been added into the Oxford English Dictionary,becoming part of the English language.)。這說明,學生已經基本能夠辨別什么樣的中文句子可以使用分詞結構加以翻譯。
3.布置相應練習使學生掌握技巧
在學生基本學會使用分詞結構的基礎上,筆者布置了一篇課外練習作為作業,要求學生注意分詞結構的使用。
孔子是中國古代的思想家、教育家、政治家,也是儒學的創始人。他對今天中國人的生活和思想依然有重大影響。有些美國學者將孔子與古希臘羅馬哲人相比較,得出結論說孔子的思想更具有實用價值。他們解釋說,在商品社會中不斷發展的個人主義對社會的和諧與進步構成威脅,因此需要另一種價值觀來取得平衡。
從筆者批改作業的情況看,絕大多數學生都能使用分詞結構翻譯該段文字的第三句話:Having compared Confucius with Greek and Roman philosophers,some American scholars reached the conclusion that there is more practical value in Confucianism.
當然,僅靠一個單元的講解和練習是不夠的,事實上,很多翻譯技巧都在多個單元的練習中出現,例如該課本的第二單元段落翻譯練習(第48頁)和第三單元單句翻譯練習(第81頁)中都有相應句子需要用到這一翻譯技巧。因此,教師要做個有心人,隨時利用一切機會幫助學生鞏固和掌握相關翻譯技巧。
此外,筆者還將英文的“主謂構架”、“時態”和“一致性”等概念貫穿翻譯練習的始終,讓學生在翻譯每一句話的時候都有英語句式“主謂為主,其他成分為輔”的概念,這可以很好地避免一些中式英語的出現。
四、結語
翻譯技能的培養是大學英語教學的一部分,多年來未受到足夠重視,而最新的CET翻譯題型的改革,提醒大學英語教師需要加強對學生翻譯技能的培養。雖然已經有很多人意識到這一點,但很少有人用實例說明如何將翻譯技能的培養融入大學英語的正常教學中,筆者以親身教學經驗為例,對此加以闡述。筆者相信,只要教師做有心人,就能充分利用現有課本,切實加強學生的翻譯技能。
參考文獻:
[1]陳劍波.大學英語四、六級考試段落翻譯題型分析及學習策略.北京城市學院學報,2014(4).
[2]陳俐瀾.改革與對策:CET4新題型應試技巧與解題策略——以CET4段落翻譯為例,《海外英語(上)》,2014年第11期李蔭華,《全新版大學英語(第二版)綜合教程第四冊》,上海外語教育出版社,2010,6(第二版)2014.
[3]陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡.上海翻譯,2014(2).
[4]歐陽倍祥.大學英語四六級新題型段落漢譯英的幾點翻譯技巧.考試周刊,2014(103).
[5]石雷鵬.從閱卷看四級翻譯失分因素.新東方英語,2014(5).
[6]王蘭.淺析大學英語四六級段落翻譯的教學策略.中文信息,2014(9).
[7]徐琪.大學英語四六級考試翻譯題型變化對大學英語教學改革的要求.教育與考試,2014(2).
[8]周翔.四六級考試改革與大學英語翻譯教學.渭南師范學院學報,2015(2).