許欣
摘 要: 禮貌是一個普遍的社會命題,不同的社會文化中,禮貌被賦予不同的內涵和理解。本文旨在探討里奇提出的若干禮貌原則和漢文化中傳統禮貌原則之間的異同,并從不同的文化背景角度闡述這些異同產生的深層次根源,對跨文化交際中避免語用失誤,達到順利交際的目的具有實際的指導作用。
關鍵詞: 禮貌原則 文化差異 語言交際
禮貌是一種復雜的社會現象,同時是維系和諧人際關系的重要手段。禮貌作為社會規則的內涵之一,本身是日常生活中具有的道德或倫理意義的一項行為準則。禮貌也是一種社會規范,對其成員在社會交往中產生制約作用,交際語言同樣受到這條準則的約束。
一、漢文化中的禮貌準則
素有“禮儀之邦”之稱的中國,在數千年的文明發展中逐步形成了一套獨特的道德規范和禮貌準則。顧曰國先生對中國文化中的禮貌現象做過系統和深入的研究。他追溯了現代禮貌的歷史淵源,同時在西方禮貌準則的基礎上總結了中國文化禮貌的四個基本要素,即尊他、謙虛、熱情和文雅;歸納出了具有中國特色的五條禮貌準則,一般包括以下幾個方面:1.稱呼準則。即用適當的稱呼問候對方,具體表現為“上下有異,長幼有等”。交往中使用恰當的稱呼語是最起碼的禮貌準則。2.自謙尊人準則。人們在言語中貶低自己或與自己相關的事物,敬稱他人及相關的事物。謙虛品德是漢文化禮貌原則的最大特點,在人際交往各個方面均有所體現。3.雅言準則。交際中人們被要求盡量多使用委婉語和文明高雅的語言,這一準則反映了說話者的語言修養和文化素質。4.求同原則。在實際交往中,雙方盡量減少分歧,滿足對方的交際需求,達成一致,體現“尚同”的禮儀。5.德言行準則。社會交往中人們需要在行為動機上盡量減少他人付出的代價,增大對他人的益處,使自身受惠最小。在言辭上盡量夸大別人給自己帶來的好處,忽略自己所付出的代價,反映出“有德者必有言”的傳統思想。
二、英語文化中的禮貌準則
英國著名語言學家里奇把英語文化中的禮貌準則歸納為六個基本方面,它們是:1.策略準則,即盡量減少他人付出的代價,增大對他人的益處。2.慷慨準則,即盡量減少對自己的益處,增大自己付出的代價。3.贊揚準則,即盡量減少對他人的批評,增大對他人的贊揚。4.謙虛準則,即盡量縮小對自己的標榜,夸大對自己的批評。5.贊同準則,即盡量縮小與他人的意見,夸大與他人相同之處。6.同情準則,即盡量縮小對他人的厭惡,擴大對他人的同情。
三、兩種文化中的禮貌準則比較
中英文化中的禮貌準則大體上都遵循了一些基本模式,即盡量縮小不禮貌的表達和盡量擴大禮貌的表達。事實上,交往過程中兩者各具特點。
1.在稱呼語方面
各國文化中都有自己特定的稱謂系統和使用規則,人們相見時多用姓名稱呼對方,這是漢文化和英美文化在內的許多文化中通常使用的稱謂形式。一般漢文化中的稱謂形式有以下幾種:(1)親屬稱呼語如“爺爺”、“舅舅”等,以及對非親屬但輩分類似的人所使用的“叔叔”、“阿姨”等;(2)姓名,主要適用于平輩之間或關系親近的人;(3)通用稱呼語,指“同志”、“女士”、“師傅”等可廣泛應用于社會范疇內成員的稱呼語;(4)職銜,表示職務的名稱,如“主任”、“經理”等。中國人“上下有異”的觀念在稱呼上體現得淋漓盡致,這一點和崇尚平等的西方文化有很大的不同,西方社會人們更愿意相互直呼其名,體現了親密無間的朋友式關系。另一點不同的是漢語稱呼中經常出現“老”字體現對年長者的尊重,如“老教授”、“趙老”,因為漢語文化中“老”是經驗和知識的象征。然而這種稱呼在西方是不禮貌的,由于文化不同及社會競爭激烈等因素,西方人害怕“老”,“老”在西方意味著“孤獨、無用、成為負擔”,令人們無法接受。
相比起來,英美文化中的稱謂模式主要有兩種基本形式:(1)稱謂詞+姓,如稱Mary Green為Miss Green;(2)直呼其名,如稱呼Mary Brown為Mary。在英美文化中,這種稱謂模式尋常廣泛。在漢語中,熟悉、親密或者輩分相同的人之間才可以直呼其名。需要注意的是,英美文化中稱呼“Smith”為“Small Smith”則是不禮貌的。同樣,職業不能用作稱呼語,即便使用也主要限于首相、總統等高級官員。
2.在自謙尊人準則方面
在數千年的文化交際過程中,漢文化形成了一套獨特的自謙詞和尊詞,人們在交際中使用自謙詞被認為具有謙虛的美德。如稱自己為“鄙人”;自己的作品為“拙作”;而稱對方為“您”、“貴姓”;對方的作品為“佳作”;探望對方稱為“拜訪”,邀請別人為“光臨”。英美文化禮貌準則中沒有上述謙詞和敬語,第一人稱通用“I”,“my”,第二人稱“you”,“your”。
英語文化中的謙虛準則類似漢語中貶己尊人準則的部分,以盡量縮小對自己的標榜為準則。漢語言文化的禮貌準則中“貶己尊人”是核心。中國人招待客人時使用“粗茶淡飯薄酒”之類的客套話來表示禮貌。西方社會人們饋贈禮物時會直接表達自己的希望,如“I hope you like it”。另一個較大差異在于中西方人們受到贊揚后的反映中。西方人直接給予積極的肯定,欣然接受對方的肯定與夸獎。中國人受到別人贊揚時,往往是首先否定,貶低自己以示自謙,如“過獎了”等,這是受漢文化“滿招損,謙受益”思想的影響。英美文化崇尚人格平等與自由,尤其為個人成就而自豪,并非強調自高自大,實際上,轉移或降低對方的贊美是人們常常采取的交際方式,而非直言否定,令對方難堪。
3.在文雅準則方面
雅言是指交際雙方的言語符合交際雙方上的身份、年齡、社會關系等因素。文雅準則的適用范圍,兩種文化大體一致。人們交際過程中的說話方式取決于雙方所處的社會地位和輩分。“禮貌的其中一個功能便是創造交際雙方之間的社會距離”。漢文化中詢問七、八十歲長者的年齡常用“高壽”;而問晚輩或小孩則用“幾歲了”、“多大了”等。這個準則在英美文化的交際中卻表現出相對平等,無論長幼輩分,如詢問年齡通用“how old”。
4.在求同準則方面
英美文化中的贊同準則同漢文化中的求同準則,兩者有很大的相似之處,兩種文化都認為應最大限度地考慮對方的“面子”,英美文化中的贊揚普遍而廣泛,青年女性尤其喜歡別人對她的形象進行贊美。當然,兩種文化中的贊揚標準存在一定差異,如“You put on quite a lot.”在漢文化中是恭維語,但在英美文化中有“瘦富肥窮”之說,多少帶有貶低和不滿的意思。
當漢文化交際中出現批評或不同看法時,人們大多采取先褒后貶的模式,先肯定對方的成績后,再指出不足和需要改進的地方,如“你平時是一個認真負責的同志,這次疏忽大意了”等。
5.德言行準則方面
“德”即在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處,同英美文化中的策略準則大體一致;“言”即盡量說小自己的代價,盡量夸大自己得到的益處,同英美文化的慷慨準則大體一致,如幫助別人得到感謝后常說“It’s pleasure”;同樣,對于別人的幫助也極大地表示感謝,如“Thanks very much for help”。對于漢文化中出現的“這是我應該做的”,英美人士卻不知所措,因為責任含有“被迫”的意思,這種方式的感謝英美文化中是不存在的。
6.同情準則方面
漢文化禮貌準則中雖沒有明確提出這一準則,但大體上相當于其中的德言行準則。如安慰他人“別難過,一切都會過去的”,同英美文化中常采用的表達方式如“I’m sorry to hear that”等大體相同。
事實上,交際過程中,中英禮貌準則的許多方面都是相互滲透和相互制約的,不能截然分開。
禮貌原則綜合貫穿交際過程,這是每個社會群體廣泛使用的文明手段,普遍反映于人們的日常交際和文化傳承中。無論哪一種文化背景,對于交際的和諧甚至成敗都起著至關重要的作用。文化不同,禮貌也被賦予了不同的內涵元素。受到中西方不同的思維方式、價值取向和言語習慣的影響,禮貌也展示出不同的文化視角和社會涵養。中西方之間這種巨大的文化差異和思維習慣,容易導致人們在交流過程中造成語用失誤,形成交際障礙。基于不同的文化對禮貌行為有著不同的內涵要求,在實際交際中,應以一種文化平等的心態,學習和研究不同文化下的禮貌原則和交往方式,尋找規律,靈活運用,提高跨文化交際能力,達到成功的交際效果。
參考文獻:
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4).
[2]王國平.從禮貌準則看中英文化的異同[J].安徽工業大學學報,2006(1).
[3]張克福.中英禮貌原則對比研究[J].新鄉師范高等專科學校學報,2005(5).