文/高興娟
近些年來,許多高職高專院校都開辦英語相關專業,如何培養高質量和適應社會需求的技能型翻譯人才成了該專業辦學競爭的關鍵。然而,縱觀我國多年來高職高專院校英語教學的歷史和現狀,在英語教學中聽說讀寫譯五項基本技能中,“譯”一直沒有得到足夠的重視,高職高專院校對翻譯教學的重視不夠,學生的翻譯訓練也微之甚微,甚至被忽視,這就導致其畢業生英語綜合應用能力,尤其是翻譯水平遠遠不能滿足社會對相關人才的需求。對此本文提出了目前高職高專院校的英語翻譯教學中存在的些許問題及相關對策,期望能夠提高翻譯教學的實效性并為其提供一定的借鑒。
(一)英語素質教育下翻譯教學的曲解。
現如今大部分高職高專院校英語教師推廣全英教學,試圖為學生創造一個全英文的教學環境。這種教學方法在一定程度上的確訓練了學生的聽說能力。然而考慮到學生的英語水平,全英教學模式中學生對課堂內容的吸收不容樂觀。傳統的語法翻譯教學方法幾乎被全盤否定,將翻譯教學和守舊等同起來。這在很大程度上造成了學生翻譯能力低下。
(二)課程設置不合理。
大部分高職高專院校對大一新生都設精讀以及聽說課程,而翻譯課只對部分專業大二學生或者大三畢業生開設,并且每周只開2個課時,課時嚴重不足,這就使得學生很少接觸到翻譯知識。究其原因是高職高專院校對翻譯能力和翻譯課程的重要性未給予充分的重視。
(三)高職高專院校英語專業學生英語和母語的綜合能力普遍較低,導致翻譯能力極其低下。
眾所周知,高職高專院校的學生在入校時分數就低于本科院校,這從一定程度上反映無論是在英語還是母語方面,學生的語言綜合素質和對語言理解能力都較本科學校學生差一點,所以高職高專院校學生在翻譯過程中問題更多。這些學生忽視了翻譯類有關知識的學習,他們簡單地認為對句子、段落只要大體理解其意思即可,沒有必要準確地轉化,并且學生在翻譯過程中對語言的語境以及文化背景的掌握不足,這就導致在翻譯過程中無法準確把握原意。下面將列舉一些高職高專院校學生通常做的翻譯,如:
1.我非常喜歡我們的學院。譯:I very like our college.
2.The road is getting busier and busier.譯:道路正變得越來越忙了。
3.as timid as a rabbit譯:跟兔子一樣膽小。第1個例子學生忽視了漢語和英語之間表達習慣不同,2個例子中生搬硬套,對詞放在具體語境中的翻譯不到位,第3個例子中忽視了文化的差異。類似以上的例子在高職高專生的翻譯中不勝枚舉。
4.高職高專院校翻譯方向教師的業務素質欠佳。
要想讓學生提高翻譯能力,教師必須具備一定的翻譯理論知識,而高職高專院校大部分教師只是在大學里學過翻譯課,但是畢業后沒有或者缺乏實踐,這就使得很多教師在授課時自身就感覺力不從心。
針對以上提出的問題,筆者對如何改進高職高專院校英語專業翻譯教學提出了以下對策。
(一)加強高職高專院校英語翻譯教學教師自身素質。
高職高專教師自己要明確“翻譯是語言基本技能”,不斷深入學習翻譯相關的理論知識、了解世界各國文化和其他學科知識,與此同時將理論知識應用于實踐當中,在授課中將翻譯理論知識融入到精讀課及其他課程的教學中,著重培養學生的翻譯能力。
(二)改善高職高專院校英語翻譯的課程設置。
將翻譯課程的設置提前并適量增加課時數。即在學生大一第二學期就加入翻譯課,將之前的一周兩個課時增加到兩周五個課時,以便學生更早、更多地接觸到翻譯相關的理論知識。
(三)加強學生翻譯技能訓練。在講授傳統的口譯、筆譯翻譯技巧的同時,適當地加入翻譯理論的講解,增強學生的翻譯意識、文化對比及其跨文化意識。另外,將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,提高學生的語言綜合能力。
(四)側重英漢語言對比教學在翻譯教學中的應用。
學生的翻譯能力跟其英漢語言的根基息息相關,所以在翻譯教學中應加強英漢語言的對比教學,讓學生發現英語與漢語在詞匯、語法、搭配、語序、使用習慣以及文化等各方面的異同,進而避免翻譯中出現Chinglish。
隨著英語的普及,高職高專院校英語專業面臨著極大的挑戰,如何培養出滿足社會需要的應用型人才成為了關鍵。翻譯作為語言基本功之一,翻譯教學應當引起高職高專院校、教師及其學生的極大重視,教師應當改變以往的傳統觀念,勇于創新,利用翻譯教學強大的輔導功能,不斷有效地提高學生的專業素質和語言綜合能力。
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用 [J].外語與外語教學,2004,(3).
[2]陳許.翻譯教學中反戰學生只能的探討 [J].外語界,1994,(1).
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]馬靜.英語翻譯與學生能力分析及培養策略 [J].新鄉師范高等專科學校學報,2004(5):103-105.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.