□王 宇
英漢被動結構對比分析
□王宇
被動表達方式是英、漢兩種語言同時具有的語法結構,是很重要、很常見的語言現象。近年來,隨著對比語言學研究的發展和深入,語言學家圍繞英漢被動語態開展了系統、細致的研究。本文在此基礎上嘗試從表達形式與句法功能角度入手解讀英、漢語被動句式,發現英漢被動用法存在句法結構方面的某些共同點,但同時又在具體的使用過程中體現出顯著的差異。
被動句句法結構英漢對比
被動是一種語態,對于英語和漢語都是重要、普遍的語法現象,國內外語言學家對被動句進行了大量研究,將被動句分為三類:結構被動句(高天,2007),指的是通過動詞的結構形式表現動詞的受動關系的句子;意義被動句(周長銀、夏衛東,2002),指的是那些以動詞的主動形式表被動意義的句子;綜合類被動句,即是對上述兩種定義的綜合,也是對英語被動句最恰當的解釋。
國外學者對于被動句的研究可以追溯到上世紀初,國內可追溯到古漢語的使用,各流派學者紛紛采取了形式主義,功能流派,認知語言學等角度對被動語態進行不同層面、不同范圍的闡述,對被動語態有獨到見解。以此為基礎,本文首先運用對比分析的方法對英漢被動句的表達形式加以比較,然后在格理論和題元理論(Chomsky,1957)的框架下分析英漢被動結構的差異。
(一)英語被動句類型

表1:英語被動句結構
英語的有標記被動句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”構建的句子,漢語的有標記被動句則是指含有介詞“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)類都可以被稱為有標記被動句。(1)中有施事者出現,當施動者需被言明時,就使用by+NP指出,無需則不用;Get型被動句并沒有第一類運用的廣泛,一般限于口語和非正式書面語體。另外,根據徐盛桓(1985)的觀點,可將主動表被動分為(3)、(4)、(5)三類,也稱無標記被動句,此類被動句只限于少數的不及物動詞,如:read,close,sell和一些使役性動詞,如:dry,calm,lower等。這些主動形式的英語句子之所以能表達被動意義,主要是人們越來越傾向于把及物動詞當作不及物動詞,不帶賓語,僅在于表達特定的人或物的動作。
(二)漢語被動句類型
從(一)中不難看出英語中無標記被動句頗受限制,有標記的被動句占主體,而漢語中的情況則不同,漢語被動句有著多種多樣的結構表現形式,無標記被動句占主體。下表中呈現的被動句型均可在黃伯榮(1981:363),胡裕樹(1981:367),劉月華(1983:479)等文中找到。

表2:漢語被動句結構
表格清晰地列出漢語被動句的類型,含“被”字的有標記被動句在漢語中最為常見,目前較流行的網絡新詞“被XX”也在其中。但與“被”字結構的被動句略有不同,“被XX”中的“XX”既可以是及物動詞,還可以是不及物動詞、形容詞,甚至是述賓結構的短語和名詞。另外,“被XX”中間不能添加任何成分,否則會破壞結構的整體性和意義的完整性,因此被視為一個詞。(7)無標記被動句的主語大多是無生命的物體,受謂詞支配,這類被動句的存在主要是由中國人的思維方式決定的。人們一方面追求簡潔,另一方面認為所有的行為都是由人類實現的。
(三)英漢被動句的對比分析
通過歸納上述結構不難看出漢語的被動結構比英語復雜,盡管如此,兩者之間仍在表達方式方面存在著異同點。首先,相似之處在于英漢被動句都可以分為有標記和無標記兩類,在有標記一類中,都具有一般形式,例如英語的“Be+Ved,Get+Ved”句型,漢語的“被+動詞”句型。其次,主語都為受事,謂語為及物動詞,“by”或“被”引進的是該動詞所表示的發出者,“by”或“被”字引進的施事名詞在施事者根據上下文不言而喻,施事者沒有說出來的必要,或者在無從說出的情況下可以不出現,如“張護士被控告虐待病人”。然而英漢被動句最本質的差別在于動詞是否變形。漢語的主動態和被動態的動詞詞形相同,不存在因時間變化而改變時態的問題,而英語的被動態動詞必須發生詞形變化,而且英語被動的形式比較單一,有標記的被動句數量較多,使用頻率高。相反,漢語被動句表達形式多樣,尤其以無標記的被動句占主導地位。
另外,英語被動語態的使用遠遠超過漢語,凡不必說出或不愿說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文等時都可以用被動語態;漢語的被動語態則用得較少,因為漢語往往將賓語提前,大多數情況下要求施事者出現,否則用主動結構。
(一)理論基礎
格理論是TG理論的重要模塊之一。在傳統語法中,“格”是指發生了形態變化的名詞、代詞,用來表示這些詞類與其他詞的語法關系,它要求每個名詞性短語都必須具有抽象的格,即每個句子都要經過格鑒別式。格的授予形式有結構格和內在格之分,即動詞和介詞從S結構上授結構格,分別是主格和賓格,名詞和形容詞從D結構上授內在格,從S結構上實現。
題元,又叫論元,或主目語,是指與動詞在語義上有強制性關系的名詞性成分。題元承擔的角色就叫作題元角色,是由管轄語指派給被管轄論元的語義角色,主要有“施事”“受事”“經事”“目標”“方位”“受益者”等。生成語法中關于題元角色分派的理論叫作“題元理論”(梅德明,2008)。題元理論要求句中的每個動詞的每一個題元角色都必須分派出去,而且句中的每一個名詞短語都必須得到一個題元角色。簡而言之,每個論元都必須充當一個題元角色,每個題元角色都必須分派給一個論元。綜上所述,格理論和題元理論一樣,都對句中的名詞短語提供解釋。
(二)在格理論和題元理論框架下分析英漢被動
1)Themanmurderedthewoman.
那個男人殺了那個女人。
2)Thewomanwasmurdered.
那個女人被殺了。
3)Thewomanwasmurderedbytheman.
那個女人被那個男人殺了。
根據上述理論,主動語態動詞“murdered”有兩個主目語,外主目語“theman”被賦予施事格,內主目語“the woman”由動詞授予受事格,經轉換生成被動句。原主動語態中的受事格承擔主語角色,而施事格消失。根據格理論的要求,如果句法過程發展到最后還有哪個名詞沒有格,整個句法過程則不成立。例如:被動句動詞“murdered”的形態變化吸收了主格位置的題元角色“theman”,使該位置空閑,也吸收了補語“thewoman”位置的格,使補語成為無格名詞短語,補語位置的內主目語“thewoman”被迫移到主語位置,使之得到格,由主目語的移位產生主格。如圖所示:

英漢被動句的轉換移位(CP-標句詞短語;C-標句詞;I-屈折詞;IP-屈折詞短語)
在漢語中,動詞“謀殺”是二元謂詞。英語的被動句動詞有變形,所以產生“格吸收”;但漢語中的動詞不存在變形,但轉換成“被”字句后也發生了移位,“被”字也吸收了動詞賦格的能力,所以“女人”移到主語位置,被授予結構格,“被”字向“theman”授受事格。因此在被動句式中,英漢兩種語言的結構都是由主目語位移形成主目語語鏈,而后完成賦格過程。
本文旨在分析英漢被動句式的異同點,從英漢被動句型對比中不難發現,在被動表達方面,兩種語言都具有標記和無標記被動表達方式;英漢被動句都是通過句法和詞法手段,不同的是在英語被動句中,謂語動詞是經過形態變化而形成的,而漢語被動句中的謂語動詞沒有經過形態變化;在被動句語義內涵的特征方面,兩種語言都有各自的特點。
[1]Chomsky,Noam.SyntacticStructure[M].Paris:TheHague,1957.
[2]Chomsky,Noam.AspectsoftheTheoryofSyntax[M].Cambridge:MITPress,1965:104.
[3]高天.漢英法被動意義表達方式淺談[J].外語教育,2007.
[4]黃伯榮,廖序東.現代漢語(下冊)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981:363.
[5]胡裕樹.現代漢語(增訂本)[M].上海:上海教育出版社,1981:367.
[6]劉月華.實用現代漢語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1983:479.
[7]梅德明.現代句法學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]徐盛桓.英語主語受事句[J].外語教學與研究,1981,(12).
[9]周長銀,夏衛東.英漢兩語言中被動句式的比較[J].濟南大學學報,2002,(4).
(王宇浙江寧波寧波大學外語學院315211)
本文在寫作過程中得到徐亮老師的悉心指導,特此致謝。