999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則之于翻譯標準的應用細化闡釋

2015-10-22 01:32:59王亞軍
長治學院學報 2015年6期
關鍵詞:信息

王亞軍

(曲阜師范大學翻譯學院,山東日照276826)

合作原則之于翻譯標準的應用細化闡釋

王亞軍

(曲阜師范大學翻譯學院,山東日照276826)

近年來,語用與翻譯的相關研究受到關注。因此,合作原則也不斷被應用到翻譯學闡釋中,且合作原則多作為翻譯標準來規約翻譯活動。文章指出,目前合作原則作為翻譯標準指導翻譯活動闡述不夠清晰,運作性較差。在此背景下文章提出對其進行細化,并作出具體的細化路徑,以增加其作用于指導翻譯活動的可能性。

合作原則;翻譯標準;應用細化

一、引言

會話含義理論是牛津大學哲學家格萊斯在1967年講座上做演講時提出。1975年,部分演講稿發表,題為《會話與邏輯》。Grice在他的Logic and Conversation《邏輯與會話》一文中提出:自然語言是完善的,不需要用邏輯語言來代替它。格萊斯認為,會話雙方在會話過程中都會有意識或無意識地遵守一種合作原則,至少在某種程度上有一個共同目標。由此,格萊斯提出了他會話的“合作原則”(The Cooperative Principle)。即。你所說的話,在其發生的階段,符合你所參與的交談的公認目標或方向。為了進一步說明CP,格萊斯引入了下面4條準則(4 maxims)。即,數量準則:(1)對于交談的當前目的,要使你所說的話如所要求的那樣信息充分。(2)不要使你所說的話語比所要求的信息更充分。質量準則—設法使你的話語真實。(1)不要說自知是虛假的話。(2)不要說缺乏足夠證據的話。關系準則—要有關聯。方式準則—要清晰。(1)避免晦澀。(2)避免歧義。(3)要簡練。(4)要有序。交談雙方必須遵守四準則,交流才能順利進行。

二、合作原則與翻譯研究現狀

語用學和翻譯研究因涉及共同的研究對象而相互聯系;又因各自研究方法和側重不同而相互區別,前者主要研究構成語言使用體系各成分之間的相互關系,后者則是在此基礎上對兩種語言間翻譯中各種制約因素的互動關系;以研究人們動態行為特征為核心的語用學理論,對翻譯研究具有指導作用,而翻譯研究的成果為語用學理論的縱深發展和完善提供佐證[1]4。也就是說,兩個學科找到了切合點,可以相互借鑒和促進。

作為語用學領域的一個重要理論,合作原則也找到了與翻譯的結合點。合作原則及其四條準則是建立在會話基礎之上的,那么怎樣運用于翻譯學中,來闡釋翻譯活動呢?從語用學的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯實踐中的理解和表達的問題,實質上是尋求一種等效的翻譯觀,力求實現譯文和原文在語用語言和社交語用兩個方面的等效[2]4。

中外相關學者都對合作原則與翻譯進行了一些探討,如莫姆克(Malmker,2000)將其運用于闡釋文學文本的翻譯;廖開洪(1999)將合作原則運用到口譯;陳宏薇(1995)將合作原則可以用于筆頭交際。這些探討相對零散,沒有形成體系。

曾文雄(2007)系統地將合作原則和翻譯進行了探討。他指出,在翻譯活動中,數量準則要求譯者須把原文中的信息完全地傳達給譯文讀者,而不是根據譯文讀者的需要來表達,而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文表達的信息。質量準則要求譯者要做到的是真實,不說假話。對于關聯準則而言,其在翻譯中運用就是指譯文的表達要清晰無誤。譯文內容要嚴謹連貫[3]47。

那么,如果將上面的闡釋運用于具體的翻譯活動指導中,問題便會產生。數量準則里提到不能增加和減少原文的信息,此處的信息為何?字面含義信息抑或其它信息?質量準則談到譯者要誠實,我們可理解為翻譯活動要忠實。那么,何為忠實?字對字翻譯抑或其它?忠實的可接受度怎樣?至于關系準則和方式準則,作者在闡釋中合二為一,亦不夠清晰嚴謹。

如此看來,目前合作原則之于翻譯標準闡釋的可運作性欠佳,合作原則之于翻譯標準的闡釋有待進一步細化研究。

三、合作原則之于翻譯標準的應用細化闡釋

目前的研究已經為細化研究邁出了第一步,我們需在原有基礎上繼續細化,以便更具體地指導翻譯活動。

(一)數量準則之于翻譯標準的細化

合作原則的數量準則要求我們所說的話應包含交談目的所需要的信息,且所說的話不應包含超出信息的需要。其之于翻譯學應如何解釋并運用呢?在此之前我們需就數量原則中的信息一起進行探討。那么我們就需進一步了解會話含義。

會話含義大致可分為兩類:一般性會話含義(Generalized Implicature)和特殊性會話含義(Particularized Implicature)。一般性會話含義就是標準含義,即不依賴于具體語境的語句類意義。但是特殊會話含義則會在很大程度上取決于語境。說話人出于某種交際目的,可能會故意使用一些非聽話人所期待的話語。也就是說,數量準則中的信息為廣義的信息。在一般會話含義中,信息是指話語的字面義。在特殊會話含義中,信息則不僅指字面信息,還包含語境信息。

那么,我們可將數量準則的第一部分轉寫為:譯文包含原文所需要的信息,也就是譯文能準確表達原文字面意思,同時又能兼顧原文的語境信息。

數量準則的第二部分還要求我們所傳達的信息量不應超過所需要的信息量。此處的信息量應分兩個層次討論。第一,有的語境的傳達需要在譯文中用具體句子體現,這種語境的傳達或許不難。第二,有的語境包含一種意美,只可意會不可言傳的美,猶如“冰山理論”原則下的海明威作品,其主題留給了讀者很大的想象空間。即許淵沖先生提出的“三美”原則中的“意美”,以意動人。此處特指這種語境,這種語境信息如在譯文中表達不當的話,原文的意美便會喪失。所以,此種情況下所傳達的信息量不超過所需要的信息量就是要保持原文語境的意美。我國語言學家胡壯麟先生(1994)把語境分為三類:(1)語言語境,即上下文(context),指語篇內部環境;(2)情景語境(situational context),指語篇產生時的環境,事件的特征、性質和談話的主題、時間、地點、方式等;(3)文化語境,指作者所在的語言社會團體的歷史文化和風俗人情。所以,譯者在處理語境信息時,還需注意語境的類型。

綜上所述,我們可將數量原則完整地轉寫到翻譯學中,即:譯文包含原文所需要的信息,也就是譯文能準確表達原文字面意思,同時,又能兼顧原文的語境信息,且譯文語境信息的表達需保持原文的意境。例如下面的譯例。

例1.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(1.3)

許淵沖:A good man,said the Master,would rarely say what he dose not believe,or pretend to appear better than he is[4]9.

劉殿爵:The Master said,“It’s rare,indeed,for a manwithcunningwordsandaningratiating countenance to be benevolence[5]3.

許的譯文完全拋棄了原文中的“巧言”(花言巧語)和“令色”(阿諛奉承的臉色)兩種意境[6]192。而劉的譯文在翻譯“巧言”和“令色”時用到了“canning words”、“ingratiating countenance”,較好地傳達了原文的意境信息。

此處我們將信息一詞細化,即正確傳達原文字面信息,同時還要傳達語境信息,必要時語境信息能傳達原文的意境。

(二)質量準則之于翻譯的細化

合作原則中的質量準則要求我們不要說自知是虛假的話,不要說缺乏證據的話。格萊斯強調信息真實,認為質量準則中的第一條是一切交際的基礎。將質量準則遷移到翻譯學中,同樣,譯文信息的忠實性也是最重要的。忠實性是翻譯的準則。所有理論家都主張翻譯應該對原文忠實,一切翻譯工作者也無不認為自己的譯品忠實于原文[7]。也就是說,在翻譯活動中要盡可能精確,忠實于原文,不能隨意更改。源語讀者的信息的接受量應與譯文讀者的信息接受程度應該一致或無限接近。

為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義表明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體等方面的對等,翻譯傳達的信息既包括表層詞匯信息也包含深層的文化信息。例如:

例2.子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(2.14)

許淵沖:An intelligentleman,said the Master, cares for the whole more than for the parts,while an uncultured man cares for the parts rather than the whole[8]16.

辜鴻銘:Confucius remarked,“A wise man is impartial,not neutral.A fool is neutral but not impartial.”[9]357

《論語》是中國儒家文化的集大成者,語言用詞考究。辜的譯本中將“君子”和“小人”分別譯為“a wise man”、“a fool”,用詞隨意,不符合原文的文體風格。而許的譯本將兩個詞譯為“an intelligentleman”和“an uncultured man”則顯得非常正式,符合原文的文體風格。

詞匯和語義的對等在數量準則中已討論過,即正確傳達原文字面信息。因此,我們將忠實細化為,風格忠實和文體忠實。

(三)關系準則之于翻譯標準的細化

合作原則的關系準則要求說話要有關聯,不要答非所問。所答與所問是否有關聯顯示出對話的嚴謹性。邏輯嚴密,意思則順理成章,容易理解。相反,如果交流中,一方東一榔頭西一棒子,則會給另一方造成很大困擾,交流則無法進行。所以譯文一定要連貫。譯文語篇的連貫取決于一些手段:(1)銜接手段:常見手段有:語法手段(照應、替代、省略等)和詞匯手段(復現關系、同現關系等)的使用都可以表現結構上的緊密性,即結構上的銜接。銜接是語篇的一種有形網絡,或稱為形連(cohesion)。(2)連貫(connection)指的是語篇中語義的連貫。其存在于語篇的底層,通過邏輯推理來實現語義連接,它是語篇的無形網絡,或稱為意連或連貫性(coherence)。例如:

在辜鴻銘英譯的《論語》版本中,將孔子所有學生的名字全部譯為disciple然而,孔子的門徒并非一人。辜的譯法使得人稱照應不明確,譯文讀者不明白哪個問題是哪個門徒提出的,影響理解的連貫性。

所以我們有必要將關系準則的連貫細分為形連和意連。

(四)方式準則之于翻譯準則的細化

合作原則的方式準則要求會話中要避免晦澀,避免歧義,要簡練,要有序。在翻譯中,譯文的晦澀主要體現在:

1、詞匯晦澀。一些譯者賣弄翻譯腔,選用一些不常用的詞匯,給目標語讀者造成理解上的晦澀。筆者的親身經歷,筆者在與一名英國人交流時,提到神經衰弱,用到了psychasthenia。英國人頓時一頭霧水,在查過詞典后,他說他們常用obsessive compulsive disorder or light sleeper。同樣,翻譯活動中應避免此類現象的發生。例如:

例3.子曰:“君子不器。”(2.12)

許淵沖:An intelligentleman,said the Master,isnot a mere implement[10]16.

Slingerland:The Master said,“The gentleman is not a vessel.”

此句話的意思是說,君子不能像器具一樣,只有一定的用途。許譯中將“器”直譯為implement,使得譯文讀者在理解方面多有晦澀,為什么君子是器具呢?而Slingerland在直譯的基礎了,給出了進一步的解釋,這便很好了消解了譯文讀者理解中的晦澀,明白“器”的真正含義。

2、文化性內容的表達。蘇珊·巴斯奈特認為,翻譯就是文化內部和文化之間的交流。翻譯等值就是原語和譯語在文化功能上的等值[12]360。由于兩國的文化背景存在差異,因此,譯者在翻譯過程中就必須要準確把握意象的翻譯是否準確,是否符合目的語國家人民的表達習慣。漢語中有一個和尚有水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝的表達。如果此處將和尚直譯為monk就會給目的語讀者理解造成困難,因為英語中有對應的地道表達是boy,譯文是One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy。若此處譯成monk目的語讀者或許也能理解,但并不符合目的語的表達習慣,沒有達到文化功能的等值。例如:

例4.孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”(3.1)

許淵沖:Confucius said of the lord of Ji Family,“The royal dance of eight teams are performed in his courtyard.If this can be tolerated,what cannot?”[13]20

Slingerland,:Confucius said of the Ji Family,“They have eight rows of dancers performing in their courtyard.If they can condone this,what tare they not capable of?”

對于“八佾”如此具有中國傳統文化的表達,一旦翻譯不當,譯文讀者肯定會產生歧義。“八佾”是指八行八排的宮廷舞蹈隊伍。許淵沖先生將其譯為eight teams,譯文讀者在理解時會晦澀,八組或八隊是怎樣的?而Slingerland在翻譯時給出了詳細的注解,不僅清晰地解釋了何為“八佾”,還闡明了為什么季用八佾為何是不可容忍的。英國本身也經歷了封建社會,對等級制度也很了解。這樣譯文讀者在注釋的幫助下,便能消解因文化差異而引起的理解晦澀。

歧義則主要包括:

1、語法歧義。Paul Robert在《英語句子結構》一書中指出:“據多數情況來看,歧義的產生并非故意的。她是由使用句子結構時的疏忽造成的,以致沒有能夠將可以使用意義清晰的標記包羅到句子中去。”除了句子結構歧義,語法歧義還包括詞匯歧義(此處的詞匯歧義與詞匯晦澀有重合點,但范圍比詞匯晦澀大)。詞匯詞義主要有詞性誤用,一詞多義。

2、語境歧義。例如:

例5.子入太廟,每事問。(3.15)

許淵沖:When the Master entered the grand temple,he asked about everything there[15]22.

Slingerland:When the Master went into the Great Ancestral Temple,heasked questions about everything that took place.

“太廟”是一個中國文化詞匯,許譯中沒能正確傳達其文化語境含義,譯文讀者會認為是一座廟宇,其實是指開國之君的宗祠。第二個譯文給出相應解釋,消除了歧義。

其實,語境歧義的產生多因為語境信息量的不當,與數量準則有重合。至于簡練有序,可從其字面意思把握,這里不再詳述。因此方式準則可細化為詞匯晦澀,文化晦澀,語法歧義,譯文簡練有序。

四、結語

本文主要在現有合作原則與翻譯理論研究的基礎上,指出了目前合作原則應用于翻譯活動的可行性。提出了細化闡釋的解決途徑,即借助相關翻譯理論,對原有闡述中的信息、忠實、連貫、晦澀和歧義等標準進行了進一步深入探討,明確了其作為翻譯標準的具體所指,使譯者在翻譯活動了能有具體清晰的參考指標,以期能夠增強合作原則作為翻譯標準的可運作性。

[1][2]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社, 2010.

[3]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢大學出版社,2007.

[4][8][10][13][15]許淵沖.THUS APOKE THE MASTER[M].五洲傳播出版社,2012.

[5]劉殿爵.The Analects[M].中華書局,2000.

[6]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].光明日報出版社,2011.

[7]劉重德.談翻譯的忠實性[J].現代外語,1985:26-30

[9]辜鴻銘.論語英譯[M].1898.

[11][14][16]Slingerland.CONFUCIUSANALECTS[M].Hackett Publish Company,Inc,2003.

[12]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.

(責任編輯 郭佳)

Wang Ya-jun
(Translators College of Qufu Normal University,Rizhao Shandong 276826)

H315.9

A

1673-2014(2015)06-0052-05

中國博士后科學基金面上資助項目“《論語》翻譯與海外接受研究(2014M551433);留學回國人員科研啟動基金項目“《論語》跨文化傳播與中國形象話語建構[教外司留2013(1792號)]”。

2015—06—11

王亞軍(1991—)男,山西長治人,研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息超市
大眾創業(2009年10期)2009-10-08 04:52:00
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频欧美亚综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美国产日产一区二区| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲αv毛片| 亚洲av色吊丝无码| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产欧美日韩18| 成人午夜福利视频| 国产精品无码久久久久AV| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 青青国产成人免费精品视频| 国产午夜不卡| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产成人精品男人的天堂| 97色婷婷成人综合在线观看| 四虎永久免费网站| 欧美一级99在线观看国产| 国产精品部在线观看| 色综合久久久久8天国| 超碰精品无码一区二区| 国产99视频免费精品是看6| 欧美午夜视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 天天爽免费视频| 亚洲无码视频喷水| 国产成人综合久久| 一本大道东京热无码av| 国产综合精品一区二区| 99热这里只有精品久久免费| 国产丝袜啪啪| 波多野结衣久久精品| 欧美日韩导航| 九九线精品视频在线观看| 欧美成人免费午夜全| 91最新精品视频发布页| 欧洲亚洲一区| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品第一区| 国产福利在线观看精品| 亚洲第一区在线| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲丝袜第一页| 中国毛片网| 久久婷婷六月| 青青草原国产av福利网站| 97综合久久| 久久国产香蕉| 国产00高中生在线播放| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产视频久久久久| a毛片基地免费大全| 亚洲高清中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲精品在线观看91| 色综合中文| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产美女无遮挡免费视频网站| 成人中文字幕在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 97青草最新免费精品视频| 无码丝袜人妻| 国产精品v欧美| 在线一级毛片| 久久性视频| 免费在线色| 性视频一区| 露脸一二三区国语对白| 亚洲成在线观看 | 国产在线一区视频| 亚洲国产系列| 成人精品免费视频| 久久免费看片| 在线免费不卡视频| 麻豆精品国产自产在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 波多野结衣在线se| 中文字幕2区| 青草免费在线观看|