劉 彬 戈玲玲 莊雅黎
(南華大學, 衡陽 421001)
論莫言小說文本中本源概念翻譯模式*
——基于漢英雙語平行語料庫的研究
劉 彬 戈玲玲 莊雅黎
(南華大學, 衡陽 421001)
本文以莫言的《豐乳肥臀》及其英譯本為語料,建立原文與譯文對照的漢英雙語平行語料庫,從不同類別的本源概念探討莫言小說文本中本源概念翻譯模式。研究發現,莫言小說中不同類別本源概念的翻譯模式存在一定差別,并且整個文本中相應概念的翻譯模式呈現出“直譯>意譯>換譯>省略”的分布傾向。這可以為今后小說文本中本源概念的翻譯研究和實踐提供一定啟示。
語料庫;本源概念;翻譯模式
本源概念指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育出的特有概念。(何元建 2010:211) 何元建將翻譯的功能看做跨語言和跨文化的信息傳遞,其傳遞主要分為兩種:(1)為源語社團與文化和譯語社團與文化所共享,或稱通用信息;(2)為源語社團與文化所獨享,或稱本源信息或概念。(何元建 2010:211) 如何將源語社團與文化獨享本源概念傳遞至譯語文化,使譯語讀者(聽者)能夠理解和接受是翻譯研究的一大難題。
莫言作為首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家,其作品受到全世界各國人民的喜愛,原因何在?張清華認為,“無論在任何時代,文學的國際化特質與世界性意義的獲得是靠兩種不同的途徑: 一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類性’共同價值的含量; 二是其包含的民族文化與本土經驗的多少”(張清華 2007:2)。劉江凱將莫言作品在世界范圍內的成功傳播歸功于其文學作品中“本土文學的獨特氣質”以及對于這種中華民族獨有的“本土經驗和民族文化”的成功翻譯(劉江凱 2011:32-33)。莫言作品中“本源概念”的成功翻譯可以視為一次成功地跨語言和跨文化的信息傳遞。
就本源概念的翻譯策略而言,主要有意譯、直譯、換譯和省略,“但它們在不同文本中的分布究竟如何卻鮮有論及。而調查出這樣的分布,才能知道本源概念在真實譯本中的翻譯模式”(何元建 2010:212)。為此,我們利用漢英雙語平行語料庫對莫言小說《豐乳肥臀》及其英譯本中本源概念的翻譯進行描述性研究,探尋其中的本源概念翻譯模式,希望能夠揭示本源概念的翻譯過程和方法,以期為翻譯教學、研究和實踐提供一定的啟示。
《豐乳肥臀》漢英雙語平行語料庫被設定為“為揭示和描述《豐乳肥臀》中源語文化本源概念翻譯模式而研制的漢英雙語平行語料庫”。該語料庫的漢語語料來自《豐乳肥臀》(莫言 2012),對應的英語語料則是該小說的英譯本BigBreastsandWideHips(Goldblatt 2004)。《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,其出色的譯文使得莫言在英語國家的影響力得到大大的提升。莫言曾說:“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配,而且我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”(莫言 2000:170)。《豐乳肥臀》的翻譯被視為漢語文化本源概念翻譯的一個成功典范,具有極高的研究價值。
研究人員以文本句為單位平行對齊漢英語料,并對本源概念的類別和其翻譯策略分別進行了標注。標記層次和主要內容見表1。

表1 《豐乳肥臀》漢英雙語平行語料庫 標記層次和內容
語料庫的標注反映了研究人員的觀察和研究視角。(劉彬 2012:122) 該研究嘗試對小說文本中不同類別的本源概念翻譯模式展開描述性研究,探尋其規律。因此,研究人員分別對本源概念的分類和翻譯策略進行了標注,以滿足研究需求。
奈達認為,作為一名翻譯人員,如果想要出色地完成跨文化交際工作,須要充分認識5種次文化形式: 生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化。(胡壯麟 2001: 227) 從翻譯研究的角度看,本源概念可以分為5類:語言類、社會類、政治類、宗教類和物質類。在《豐乳肥臀》中,共有305條本源概念,其中語言類有122條,占40%; 社會類58條,占19%; 政治類47條,占15%; 宗教類41條,占14%; 物質類37條,占12%,語言類的本源概念比例最高。
研究人員在何元建和戈玲玲本源概念翻譯策略分類(何元建 2010:212,戈玲玲 2011:119-121)的基礎上,將翻譯策略分為直譯(含直譯加注)、意譯、換譯和省略4種。直譯就是將載有本源概念的漢語源語形式轉換成英語譯語形式,讓讀者自己理解;意譯指翻譯漢語本源概念的象征意義(轉指),而不是其字面意義(直指);換譯指用英語譯語文化中的本源概念取代漢語源語文化中的本源概念;省略就是讓漢語本源概念從英語譯文中消失。
本文統計和分析不同文化本源翻譯策略的分布,探討莫言小說文本中本源概念翻譯的模式。
3.1 語言類本源概念翻譯模式
各種語言都有自己鮮明的民族文化特點,這些特點可以表現在語言的各個方面……反映文化最直接、最豐富的是詞匯。 (劉宓慶,1999:109) 通過語料庫檢索研究人員發現,語言類本源概念主要體現在詞匯上,譯者主要使用直譯(63.1%)、意譯(24.6%)、換譯(8.2%)以及省略(4.1%)4種策略。例如:
① ST: 養兵千日,用兵一時。
TT: One trains soldiers for a thousand days, all for a single battle.
譯者直接將“養兵千日,用兵一時”轉化為英語中對等的語言形式,目的語讀者根據所共享的通用信息可以得到與源語讀者類似的信息,并能感受到中國語言文化的獨特魅力。
② ST: 司馬庫說:姜技師,這是你初出茅廬第一功!
TT: “Technician Jiang,” Sima Ku said, “you’ve tasted success!”
“初出茅廬第一功”對于普通的目的語讀者而言是不可能根據自身的知識得到與源語讀者類似的信息,因此譯者采取了意譯的翻譯策略。
③ ST: 上官福祿道:“三弟,要罵就直著罵,別拐彎抹角。”
TT: “If you have to insult someone, Third Younger Brother,” Shangguan Fulu said, “do it to my face, and don’t beat around the bush”.
“拐彎抹角”因其在源語文化中的獨特性,如脫離源語社團與文化的語境,目的語讀者就很難接受和理解,譯者因此選擇了換譯。
④ ST:“看看你這教父,他哪里是在給你們命名?他是在替人家報喪。媒婆的八哥嘴呀,報喪的兔子腿”。
TT: “Look at your godfather. That’s no way to think up a name. He looks like he’s about to declare a death”.
“媒婆的八哥嘴呀,報喪的兔子腿”在源語文化中能夠形象地表達馬洛亞不會取名的情形,但其獨特的語言類本源概念無法用目的語傳遞出去,譯者只好省略該語言。
在《豐乳肥臀》的英譯中,語言類本源概念翻譯模式如下:“直譯>意譯>換譯>省略”,直譯占據主導地位。譯者試圖盡可能將源語所負載的文化類本源概念傳遞給目的語讀者,使其能夠領會到中國語言文化的魅力。
3.2 社會類本源概念翻譯模式
語言是一種社會現象,是社會的產物,是作為社會交際工具的符號系統,是一個民族社會價值觀、世界觀的語言符號體現。各個民族由于歷史原因往往會形成本民族特有的思維方式、價值觀、倫理道德、性格特征和行為規范(劉彬 2010: 120),這些特有的社會信息必然會對語言產生影響,并在語言中體現出來。譯者在社會類本源概念的翻譯中,主要采取意譯(41.4%)、直譯(41.4%)、換譯(13.8%)和省略(3.4%)的翻譯策略。例如:
⑤ ST: “娘,他死了,我是不是要殉節?”
TT: “Mother, if he dies, will I be expected to die with him?”
“殉節”是舊時封建禮教對婦女的迫害,因為丈夫死而自殺,其背后蘊藏的封建禮教思想很難被目的語讀者所接受,因此譯者直接意譯為die with him.
⑥ ST: 母親給五姐、六姐、七姐脖子上插上了谷草, 等候著買主。
TT: Mother hung straw tallies around the necks of my fifth, sixth and seventh sisters, then waited for a buyer to come along.
⑦ ST: “我家璇兒,非嫁個狀元不可的!”大姑父說。
TT: “Our Xuan’er will marry a zhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.
不同的語言社會之間也會擁有通用信息,如例⑥中,讀者根據waited for a buyer to come along可以很容易地理解“等待出售”的意義,所以譯者選擇了直譯。在例⑦中,“狀元”指科舉考試中殿試考取第一名的人 。譯者將其直譯到目的語中,利用注釋的方法讓目的語讀者對中華民族這一獨享的本源概念有所了解。
⑧ ST:心頭肉
TT: my pride and joy
“心頭肉”如直接譯為the flesh in my heart,顯然很不合適,譯者換譯為my pride and joy.
⑨ ST: 日本鬼子
TT: the Japs
由于歷史原因,“日本鬼子”成為華人地區常用的對日本人的蔑稱,但目的語讀者缺少相關的共同信息,同時由于目的語社會對于種族歧視的法律條文和道德規范,所以譯者省略了該詞。
社會類本源概念由于其社會性和民族性的不同,給不同語言社會人們之間的信息傳遞和理解帶來困難,因此,社會類本源概念翻譯模式呈現“直譯=意譯>換譯>省略”的傾向。
3.3 政治類本源概念翻譯模式
“語言是社會集團內部用來協調一致的一個任意的有聲符號系統。”(Bloch, Trager 1942:5) 從這個意義上來說,語言從誕生的第一天起就具有政治意義。由于各種原因,源語社會和目的語社會不僅現行政治體制不同,其政治發展也會有不同的目標。作為社會上層建筑的政治必然會對語言、文化和文學等產生影響與制約,這種影響與制約同時也會在文學作品中體現出來。對這些負載源語社會獨享的政治信息的本源概念譯者采取了直譯(70.2%)、意譯(25.5%)和省略(4.3%)的翻譯策略。例如:
⑩ ST: 小老杜號召人們,尤其是右派們放下知識分子的臭架子……
TT: He told everyone, especially the righ-tists, to quit acting like stinking intellectuals...
“臭知識分子”是中國文化大革命時期對知識分子的貶低稱呼,具有強烈的政治色彩。對這個源語社會獨享的本源概念,目的語讀者極易產生“Why are the intellectuals stinking?”的困惑。但譯者認為,讀者可以根據語境和上下文解答這一問題,并在此基礎上對中國政治有所了解,因此選擇了直譯。
TT: I come from three generations of mi-ners, as red and upright as they come...
“根紅”就是家庭出身好,如工人、貧下中農、軍烈屬子弟等,人們認為這樣家庭出身的子弟就一定好,一定革命。“苗正”是指生在新中國,長在紅旗下,不受舊思想的影響。其負載的本源概念過于復雜,且目的語讀者根據語境也難以理解,所以譯者采取了意譯的翻譯策略。
TT:...
“紅頭文件”是老百姓對各級政府機關(多指中央一級)下發的帶有大紅字標題和紅色印章文件的俗稱。其特殊的文件格式以及在中國社會的特殊地位和作用等社會本源概念很難用簡潔的譯語準確地傳遞給目的語讀者。考慮到目的語讀者的背景知識和上下文語境,譯者在翻譯過程中直接省略了“紅頭文件”。
《豐乳肥臀》從抗日戰爭時期一直寫到改革開放之后,尤其是文化大革命時期是源語社會與目的語社會政治體制相差最大的時期,這種差異使得對等的本源概念很難出現,這也導致了 “換譯”沒有出現在政治類本源概念翻譯模式中,翻譯模式呈“直譯>意譯>省略”的傾向。
3.4 宗教類本源概念翻譯模式
“各種宗教體系的宗教觀念無論在內容上有何差別,都得通過一定的語言或文字形式表現出來。”(呂大吉 1998:104) 不同的宗教典籍對于不同民族語言的形成會起到極其重要的作用,如佛教和道教典籍對漢語、《古蘭經》對阿拉伯語、《欽定圣經譯本》對英語、馬丁路德的德語版《圣經》對德語的影響,等等。在《豐乳肥臀》中,如何將深受佛教、道教影響的源語文化中的宗教類本源概念轉化成讓基督教思想占據主導地位的目的語讀者能夠理解和接受的語言,并且能較為準確地傳遞相關本源概念絕非易事。譯者運用了直譯(39%)、意譯(39%)、換譯(17.1%)和省略(4.9%)的翻譯策略。例如:
TT: Father of Heaven, Mother of Earth,
yellow spirits and fox fairies, help me, please...
“天公地母”為中國道教神話傳說中的神靈,“黃仙狐精”則為道教故事中具有法力的黃鼠狼和狐貍。譯者直接將其轉換成對等的語言形式,就本源概念而言,信息傳遞出現了缺失,但其在上下文中的語用意義仍可為目的語讀者所接受。
TT: 120-year-old Men Shengwu, a practitioner of a magical art form known as eschewing grain.
“辟谷”源自道家養生中的“不食五谷”,譯者通過意譯的策略將其本源概念成功地傳遞給了目的語讀者。
TT: You’ll dig all the way down to Hell.
“黃泉”在中國道家文化中是指人死后所往之地,是中性詞匯。譯者在此用“Hell”這一英語中詞義接近,但情感意義卻帶有貶義的詞匯換譯了“黃泉”一詞。
TT: That shows what a generous person I am.
“積德”一詞因其有佛教“因果報應、轉世輪回”的教義,與目的語讀者的宗教信仰相違背,所以譯者省略了該詞。
宗教類本源概念翻譯模式與社會類的翻譯模式呈現出同樣的傾向:“直譯=意譯>換譯>省略”。源語社會與目的語社會宗教信仰的不同,將會對具有宗教類本源概念的語言翻譯造成較大的阻礙。宗教信仰的排他性使在翻譯宗教類本源概念時意譯成為較好的選擇,直譯和換譯則會出現一定的信息缺失;而當源語與目的語的宗教類本源概念出現沖突時,省略則成為最佳選擇。
3.5 物質類本源概念翻譯模式
就語言本身而言,不同語言的所指可以是同一事物,這些通用信息的存在是翻譯得以進行的基礎。但由于社會生活、自然環境和歷史發展的不同,不同語言社會中出現的事物不盡相同,這一點也體現在其語言形式上。同時,對于不同語言社會的人們來說,同一種事物可能引起不同的情感聯想; 而不同的事物倒有可能引起相近的情感聯想。(白文昌2002: 88) 譯者在物質類本源概念翻譯中,主要采取意譯(48.7%)、直譯(35.1%)、換譯(8.1%)和省略(8.14%)的翻譯策略。例如:
TT: braised meatballs, glazed pork loin.
“紅燒獅子頭”也稱“四喜丸子”,如果直接將其譯為braised lion’s head,顯然會造成很大的誤解,所以譯者在此采取了意譯的翻譯策略。
TT: Magpies, the so-called happiness birds.
中國民間傳說鵲能報喜,故稱“喜鵲”,而magpies在英語中卻有“饒舌的人和有收集零碎東西癖好的人”之義,譯者將其直譯過來,但加以注釋以便于目的語讀者理解和接受。
TT: kerosene lamps
“洋油燈”是特定歷史時期人們對煤油燈的稱呼,那時的人們對于國外進口的產品一律加以“洋”的前綴,譯者直接用kerosene lamps換譯“洋油燈”。
TT: heavy medicinal plaster
“斤”是中華民族特有的重量計量單位,譯者在翻譯過程中直接省略該本源概念。
物質類本源概念翻譯模式呈“意譯>直譯>省略=換譯”的傾向,并且意譯的使用明顯增多。不同語言社會對于很多事物的感受、聯想意義、分類、分級等往往有所不同,這些源語社會獨享的物質類本源概念在信息傳遞過程中,由于其相關的社會生活、自然環境和歷史發展等因素的影響,很難在目的語中復制,所以譯者較多地采用意譯的翻譯策略。
研究結果顯示,除物質類本源概念翻譯模式(直譯排名第二)以外,在其他類別本源概念翻譯的模式中,直譯使用的頻率最高。這一結果表明,譯者在翻譯本源概念時,忠實源語中的本源概念,傾向于讓目的語讀者自己去領會。同時,由于源語文化與目的語文化之間的差異,為了讓目的語讀者理解源語中的本源概念,意譯成為一種自然的選擇,這一點在物質類和社會類本源概念的翻譯模式中有所體現。換譯使用的前提是必須找到可以替換的目的語概念,但由于兩種文化之間的沖突或文體差異,換譯顯然不是一個較好的選擇,這一點在政治類本源概念翻譯模式中非常明顯。大多數譯者都試圖盡可能多地將源語文化呈現給目的語讀者,省略往往成為不得已的選擇,這在語言類、社會類、宗教類和物資類本源概念翻譯模式中均有所體現。
譯者在翻譯本源概念時,首先考慮的是直譯,然后是意譯,接下來是換譯,最后才是省略。這一點也符合整個小說本源概念翻譯模式 “直譯(53%)>意譯(23%)>換譯(9%)>省略(5%)”。這一本源概念翻譯模式旨在盡可能多地傳遞中國文化獨享的本源概念,吸引目的語讀者。但應該注意到,不同類別的本源概念其所需的翻譯模式是不同的,譯者因根據本源概念的類別采用相應的翻譯模式以便目的語讀者能更好地理解和接受。
白文昌. 語言文化差異與翻譯交際[J].外語學刊, 2002(2).
戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J]. 外語學刊, 2011(1).
何元建. 論本源概念的翻譯模式[J]. 外語教學與研究, 2010(3).
胡壯麟. 語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社, 2001.
劉 彬. 進口藥品商品名英漢雙語平行語料庫的構建及其應用研究[J]. 南華大學學報, 2012(5).
劉 彬 戈玲玲. 基于數據庫的廣告語言模因顯性和隱性模仿研究[J]. 外語學刊, 2010(3).
劉江凱. 本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J]. 當代作家評論, 2011(4).
劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.
呂大吉. 宗教學通論新編[M]. 北京:中國社會科學出版社, 1998.
莫 言. 我在美國出版的三本書[J]. 小說界, 2000(5).
莫 言. 豐乳肥臀[M]. 北京:作家出版社, 2012.
張清華. 關于文學性與中國經驗的問題從德國漢學教授顧彬的講話說開去[J].文藝爭鳴, 2007(10).
Bloch, B., Trager, G.L.OutlineofLinguisticAnalysis[M]. Baltimore: Waverly Press,Inc. 1942.
Goldblatt, H.BigBreastsandWideHips[M]. New York: Arcade Publishing, 2004.
【責任編輯王松鶴】
OnthePatternforTranslatingAlienSourcesinMoYan’sFiction— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus
Liu Bin Ge Ling-ling Zhuang Ya-li
(University of South China, Hengyang 421001, China)
This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan’s fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in “FengRuFeiTun” and its English version with its Chinese-English bilingual parallel corpus as the research approach. The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating, and that the patterns including trans-coding, paraphrasing, substitution and deletion are observed for the whole fictional text. The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.
corpus; alien source; translating pattern
H315.9
A
1000-0100(2015)02-0093-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.017
2014-05-27
*本文系國家社科基金項目“基于漢英雙語平行歷時語料庫的漢語言語幽默及其英譯研究”(13BYY027)和教育部人文社科項目“基于漢英雙語平行語料庫的外宣翻譯規范研究”(14YJC740049)的階段性成果,同時得到南華大學“語料庫翻譯學研究重點社科基地”和“外國語言文學重點學科”的資助,在此表示感謝。