999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

立法翻譯文本中程式語搭配特征研究*

2015-10-23 08:57:57宋麗玨
外語學刊 2015年4期
關鍵詞:特征法律文本

宋麗玨

(華東政法大學,上海 201620)

立法翻譯文本中程式語搭配特征研究*

宋麗玨

(華東政法大學,上海 201620)

對程式語搭配特征的考察,可以作為判斷翻譯文本規范化程度高低的重要標準。近年來,基于語料庫對翻譯文本中的搭配特征進行的研究,基本集中在對各種翻譯文本的宏觀描述中,針對單一語類的研究較少。本文通過英語類比語料庫的考察發現,立法翻譯文本中的程式語搭配特征是:(1)我國立法文本中程式語有9種高頻型式;(2)立法翻譯文本呈現復雜化特征;(3)常規化與異常化并存,異常化現象明顯。

程式語;搭配;翻譯復雜化;常規化;異常化

程式語(formulaic sequences)又稱程式語序列,是指多詞單位按照固定或半固定模式整體儲存在大腦中的語言型式(Sinclair 1991,Cowie 1998,Wray 2002)。“程式語”概念經常與“整體”、“約定俗成”或“習慣用語”概念聯系在一起,作為一種普遍存在的語言使用現象,它并不依靠語法規則生成,而是穩定存在的語言使用模式,“序列”同時暗示其內部可辨別性特征。立法文本是立法機關(全國人大或人大常委會)通過并頒布實施的各項法律法規,具有準確、規范、嚴謹的基本特性。在立法文本及其譯文中普遍出現的程式語不但具有獨特的搭配特征,而且具備一定的語義內涵和語用功能。本文通過對比語料庫發現,程式語搭配型式和功能在源語文本及翻譯文本中存在較大差別,主要體現在翻譯文本中簡化、常規化和異常化現象并存,本文對此展開進一步研究。

1 研究背景

1.1 程式語相關研究

在研究程式語的四十余年中,學者們嘗試用不同術語命名“程式”這一語義內涵,包括語塊、詞串和公式化語言等。Wray和Perkins 首次提出程式語(formulaic frequences)這一術語,指出其本質為“整體儲存在大腦,使用時整體提取”的多詞單位(Wray, Perkins 2000:1)。此后,一批學者嘗試進一步規范程式語概念(Pérez-Llantada 2014)。雖然定義各有側重,但是學界關于程式語特性的認知比較一致。由于程式語“整存整取”的心理學內隱特性極難把握,因此,在語料庫中檢索詞串復現頻率是判定程式語的有效途徑,結合人工篩選獲得較為準確的程式語型式。這也是本文采用的研究方法。

針對不同語體的不同特征,學者們分類討論專業語篇中的程式語,包括科技語篇、新聞語篇、文學語篇及法律語篇等(康傳彪2006,方琰2011)。作為反映人類社會、經濟和生活等行為規范的載體,法律語言具有3種基本特點:復雜性、累贅性和保守性。與其它應用型或文學語言不同,法律語言中各個語域大部分都有比較穩定的模式,研究其程式語更具現實意義。

康傳彪列舉出“授權性、義務性、禁止性和法律效力性”4類翻譯法律英語中的程式語(康傳彪 2006:169)。方琰比較詳細地描述法律漢語中的程式語,她在調查中得出的法律漢語程式語分類對我們的法律英語翻譯研究具有參考價值(方琰2011)。但是,對于法律程式語的研究目前處于初始階段,僅僅集中在法律程式語的型式及分類兩方面,這樣廣闊的研究空間值得我們關注。

1.2 搭配概念相關研究

“搭配”(collocation)源自Sinclair(1996)共選理論的5要素概念(核心詞、詞語搭配、類聯接、語義趨向和語義韻)之一,是語言學領域特別是語料庫語言學最重要的概念與研究內容之一。以Firth為代表的眾多語言學家一致認為,“研究共現詞匯之間關系”是搭配研究的實質。開展研究的前提是確定“中心詞”,觀察文本中出現的高頻多詞搭配可以揭示語言運用傾向。一般認為,母語中和翻譯文本中的搭配使用存在較大差異,恰當的搭配已成為區別母語與非母語的重要語言標志(武光軍 王克非 2012:28)。值得注意的是,中心詞可以是“單詞”也可以是“多詞”。本文以程式語作為研究中心,即以“多詞”作為中心詞的研究。

目前,譯文中的搭配研究主要集中在搭配范圍、搭配常規和搭配異常3個領域(武光軍 2011:40),考察對比翻譯文本中相關中心詞與原文中對應詞的搭配。類似研究存在的主要問題包括:(1)翻譯文本中存在搭配異化或常規化研究過泛,針對性較差,對于某一專門領域翻譯文本的探討不足的問題;(2)以程式語結構作為中心詞的搭配研究尚未開展;(3)均遵循單向研究模式:翻譯文本(外語)→目的語(母語),缺乏翻譯文本的逆向研究。一般情況下,非母語使用者對“搭配”的敏感度低于母語使用者,開展逆向研究可以發現同一語類中語言使用差異并進行糾正和規范。

可見,不論程式語還是搭配的相關研究均已漸趨成熟,但針對程式語搭配的研究仍處于初始階段。本文關注3個問題:(1)探索立法文本中的程式語型式及其共現的搭配特征;(2)在參照語料庫中考察相同程式語共現頻率、相關搭配的使用情況并進行對比;(3)分析翻譯文本與參照文本中使用程式語存在的差別,進行譯文規范工作。

2 工作定義與研究設計

根據上文論述,程式語的工作定義是“以預制模式固定或半固定儲存在大腦中的多詞結構”。本文主要采用語料庫方法進行實證研究,判定程式語的標準顯得至關重要。根據常規研究標準,一般認為由“2個或更多的單詞所構成,出現頻率高且具有統計學同現趨勢的多詞序列”才具有研究價值(Biber, Conard 1998:21)。

同時,根據本文采用的自建翻譯語料庫庫容(203萬詞),結合法律文本的特征,本文將研究參數統一界定為頻率大于10次/百萬詞,把具有各種語篇功能,含有2、3、4、5詞的完整或片段結構作為研究對象。針對與相關程式語共現的搭配研究,主要依據MI(相互信息值)>3作為顯著搭配標準。根據不同程式語的出現頻率,結合MI計算公式得到顯著搭配的型式并進一步研究。

本文采用一個自建語料庫及一個參照語料庫開展研究。自建語料庫文本來自國家權威機關頒布的法規及立法文案的英文翻譯版本。文類包括行政法規、規范性文件、法案及法律評論的權威英文翻譯版本。參照語料庫是英國國家語料庫法律子庫(BNC law:http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html),其90%由立法文本組成,庫容200萬詞與自建庫存在較高可比性。

本研究擬解決3個問題:(1)翻譯語料庫存在何種型式的高頻程式語;(2)與原語語料庫應用程式語搭配相比,翻譯語料庫中的程式語存在何種差異,是簡化、異常化還是常規化;(3)相關搭配具備何種功能。針對以上問題,本研究共包括3個步驟:(1)利用語料庫驅動方法,分別在自建庫中檢索n元序列(n-gram)為2詞、3詞、4詞和5詞結構。人工剔除不具備實際語義及語用功能的搭配(如 of not,any of the等)或替換重復出現的n元結構(如in accordance,accordance with,in according with等)。(2)按照每一程式語作為中心詞隨機提取100索引行的標準進行觀察,分析程式語的語篇功能。(3)在參照語料庫BNC Law中將已提取的高頻程式語作為中心詞進行KWIC檢索,對比程式語相關搭配在自建庫與參照庫中的型式和功能差別。

3 程式語搭配研究

3.1 具體程式語的選擇及搭配詞提取

本節針對上文提出的3個問題逐一解答。研究問題(1):翻譯語料庫出現的高頻程式語存在何種型式?

根據自建小型語料庫(self-built law corpus:SLC),運用AntConc 3.2.1w的n-gram序列程序提取所有2

表1 具體程式語型式

同時,學界普遍認為MI>3的搭配可視為顯著搭配(Church, Hankes 1990:24),但目前常用的語料庫計算軟件中尚無計算n-gram程式語MI的計算程序。因此,本文采用人工計算方式,根據MI計算公式,通過專業數學計算器將MI>3的顯著搭配提取并觀察。

3.2 語料分析

SLC為翻譯英語庫,BNC Law作為可參照的原生英語庫,在兩個庫中分別檢索可以對比出翻譯英語與原生英語在同一程式語使用上的差異。圖1是9個程式語在SLC及BNC Law中的搭配模式對比情況。

圖1 節點程式語標準化搭配詞數目對比折線圖

其中,序號1至9分別代表程式語1至程式語9。顯然,9個程式語中8個作為節點的程式語在SLC(翻譯英語)中的搭配詞數目高于其在BNC Law(原生英語)中的搭配詞數目。結合表1已檢索出的程式語出現頻數,計算9個程式語在原生英語庫中的搭配數目與其在翻譯英語庫中的搭配數目之間的差異,形成表2。

表2 程式語搭配詞數目差異的顯著性檢驗

注:*P<0.01,**0.01

根據表2及數據討論研究問題(2):與原語語料庫應用程式語搭配相比,翻譯語料庫中的程式語使用及其搭配存在何種差異,是簡化、常規化還是異常化?

首先,翻譯語料中的搭配模式是否出現簡化現象?卡方檢驗表明,9個程式語在翻譯立法英語中使用的搭配數目與原生語料中相同程式語的搭配詞語數量存在顯著差異,即翻譯語料中程式語的搭配數目遠遠高于原生語料中出現的搭配數目。這與普遍認為在原生英語中搭配應高于翻譯英語的設想不同。以程式語1 shall be為例,與其連接的主要搭配如表3所示:

表3 shall be 搭配的具體情況

可以看出,無論是翻譯語料中出現的類聯接種類,或是搭配類符數目及所屬的語義內涵范圍均高于原生語料中出現的情況。本研究未發現翻譯文本出現的搭配詞具有簡化及常規化為主的特征(武光軍 2011:47)。這與以往針對普遍翻譯文本研究的結論相悖,卻與另外一條預測性結論不謀而合,即“有些翻譯文本中的搭配可能比原生文本中的搭配還要豐富”(武光軍 2011:47)。與原生文本相比,立法翻譯文本中不存在簡化問題。相反,由于搭配類符范圍擴大,立法翻譯文本中存在復雜化問題。

其次,相對于原語語料,翻譯語料中的搭配模式是否呈常規化?常規化是所有翻譯文本追求的特質之一,翻譯文本力求在語言上更加符合目標語的形式及使用風格(Baker 1993:11)。但是,過分追求常規化就會出現夸大的語言表達型式,比如翻譯文本中會使用更長的句子結構及更多的功能詞匯。由于法律文本本身具有準確嚴謹的特征,無論是翻譯或是原語文本中使用長句都是法律文本的特征之一,這里不做詳細探討。而功能詞匯的使用可以作為判定程式語搭配是否常規化的標準之一,如同樣包含“根據”語義的程式語2及程式語4在SLC中與功能詞的搭配數(經過標準化處理,以百萬詞頻為單位)分別是1503及754,而在BNC Law 的功能詞搭配數為57及29。可見,程式語2及程式語4在翻譯文本中使用功能詞匯的情況大大高于原生文本。這種情況是否適用于所有程式語需要進一步考察,根據語料統計得出表4。

表4 程式語搭配功能詞顯著性檢驗

*P<0.01

通過卡方檢驗可知,在9個程式語中,有6個程式語(占67%)搭配功能詞匯在SLC與BNC Law中并未出現顯著差異。因此,可以判定法律翻譯文本中(除個別情況外)程式語搭配整體上體現常規化特征。

最后,相對于原語語料,翻譯語料中的搭配模式是否出現異常化現象?由于缺乏統一的判定標準,翻譯異常化是翻譯研究中較難解決的問題。Mauranen(2000)發現,相對于原生目的語文本,翻譯文本常存在著異常的詞語組合,即非典型搭配。使得譯文缺乏規范性,造成譯文語言令人匪夷所思,難以理解。目前,判定譯文是否出現異常化的最普遍方法仍然是依據人工判斷和詞典查詢方式。本文結合兩者優勢并加入對比語料庫檢索方式進一步判定立法文本中是否存在程式語搭配異常化的情況。

研究發現,在翻譯文本中程式語使用及其搭配上,存在大量與目的語使用習慣不符的情況。如程式語2“in accordance with”及程式語4“according to”均用以表達“根據”意義。SLC中,in accordance with承接(the) law表示“依法”意義占所有表達的76%,而在BNC Law中此種搭配只占所有搭配的4%,其余高頻搭配均為表示具體法規“條、款、項”的英文相關表達形式,即paragraph, regulation和 term等。這種差異與我國立法習慣有關,即宏觀規范的法規比較普遍。與“in accordance with”具有同樣語義內涵的“according to”在SLC中搭配“the terms of ”(……條款)的情況占全部搭配的64%,而BNC中僅出現一次,其余搭配均比較隨意,日常詞匯較多。可見,相比原文而言,“according to”在翻譯文本中的使用更加正規,與law,Article,regulation等術語搭配,相對差異較大。

程式語5“be sentenced to”譯為“被判處”,在BNC Law中僅出現1次為“imprisonment for a term of 5 year (5年監禁)”,在SLC中出現761次包括多種搭配形式,均以正規詞匯用法為主,主要包括fix-term imprisonment of, confiscation, compensation和 depravation等。其中,“fix-term imprisonment of...”(有期徒刑……)占全部搭配的45%。使用差異較大的主要原因與我國立法邏輯結構相關。假定、處理和制裁是我國法律規范的三要素,其中制裁作為立法的必要組成部分,不可或缺。而歐美法系中,制裁部分并非必要組成要素,固兩者在使用頻率上差異較大。同時,語言使用習慣存在區別,翻譯文本中的fix-term imprisonment of表示“有期徒刑”而of后往往會搭配具體懲罰年限,與前面fix-term語義重疊。因此,BNC Law中的表達型式更為準確。

程式語7“in violation of”一般譯為“觸犯、違反、侵犯”,在BNC Law中僅出現3次,分別是:(1)~ right(侵犯權利)(2)~ the plaintiff’s actual rights (侵犯原告實際權利) (3)~the terms of Article 6 (觸犯第六條款)。在SLC中,其搭配集中在“law,provision,Article, regulation” 等正規法律條款的表達,未見后接right (權利)的型式出現。可見翻譯文本中該程式語的使用相比原文使用存在較大差異,翻譯文本中的使用更加正式。

程式語8“approval of”一般譯為“批準、許可”,在SLC及BNC中均出現使用頻率較高的“the approval of” 型式,真正的施為名詞結構出現在“of”后面,如the approval of arrest (批準逮捕),the approval of the court(法院批準) the approval of the legislature(立法機關批準),可見右側搭配未見異常。但在SLC重復出現的左側搭配advance approval of,在BNC Law 未見,而prior approval of卻反復出現其中。根據兩者出現的語言環境,在語義內涵上并無差別,均表示“預先批準”。可見,在翻譯文本中該程式語的使用與原文使用存在差異。

程式語9“have the right to”一般譯為“有權”,右側搭配集中在“要求、拒絕、申請、得到”等包含“主動”、“意愿”意義的詞匯,賦予法律主體相應法律權利的語義內涵,即賦予法律主體一定的法律權利可以發生某種行為或不發生某種行為(封鵬程 2005:40)。在SLC及BNC Law使用未見顯著差異。在SLC中左側搭配shall have the right to(應有權)出現201次,占全部搭配的78%。在BNC Law中使用比較靈活,包括parties, barristers,judges,police,shall,should和will等等,其中情態詞出現3種類型,占全部搭配的29%。可見,翻譯文本中存在過度使用情態詞shall的情況,與原文使用存在差異。

綜上所述,由于法律文本翻譯力求精確、對等及法律效力的開展,在翻譯過程中盡量采用異化和通順的翻譯策略。但由于本族語使用習慣的影響,使得翻譯成目的語過程中難免出現異常化的現象。在對9個高頻程式語進行考察中發現,67%的搭配在翻譯文本和原文使用中存在差異。可以判斷,相對法律實踐原文,翻譯文本中的搭配模式存在異常化現象。

3.3 研究結論

本文運用對比語料庫方法,針對我國法律漢譯英翻譯文本中程式語搭配特征進行全面研究。找出程式語型式的同時,觀察其搭配的整體特征,發現與其他語類翻譯(尤其以文學語類為例)不同的是,法律文本中程式語翻譯并未呈現簡化特征,而是出現復雜化現象。而常規化及異常化翻譯特征并存于我國法律翻譯文本中,這種現象的出現與我國目前法律翻譯規范性仍然未完善相關。這些發現,為法律翻譯規范化研究奠定扎實基礎。

4 啟示

搭配作為重要的語言組織原則是翻譯研究中的一個具體問題。針對搭配的研究可以發現其在翻譯與源語使用中存在的根本性區別,包含簡化、常規化及異常化特征等。本文是對立法文本中程式語搭配的整體研究,拓寬程式語的研究范圍,由型式功能的研究擴展至與之搭配詞匯結構的研究。這樣可以更好的說明在法律文本中程式語的使用特征及其搭配特性,為進一步建立法律程式語研究的理論體系奠定基礎。研究同時拓寬法律程式語的研究范圍,由自身型式功能研究擴展至搭配詞匯的特征探討。同時,研究方法主要運用SLC與BNC Law參照庫進行考察翻譯文本中程式語使用與原文中的差別,其中數據分析及卡方檢驗方法能夠更加有效的進行對比分析,對今后語料庫翻譯研究有所啟發。

方 琰.法律程式化語言研究[J].法律語言學, 2011 (5).

封鵬程.現代漢語法律語料庫的建立及其詞匯計量研究[D].南京師范大學碩士學位論文, 2005.

康傳彪.法律英語中程式化語言結構及其應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2006 (6).

武光軍.基于語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究:回顧與評價[J].北京第二外國語學院學報, 2011 (9).

武光軍 王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].北京第二外國語學院學報, 2012 (10).

Baker, M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].In:Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E.(Eds.),TextandTechno-logy:InHonorofJohnSinclair[C].Amsterdam:John Benjamins, 1993.

Biber, D., Conrad, S., Reppen, R.CorpusLinguistics:InvestigatingLanguageStructureandUse[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1998.

Church, K., Hanks, P.Words Association Norms, Mutual Information & Lexicology [J].ComputationalLinguistics, 1990 (16).

Cowie, A.P.Phraseology:Theory,AnalysisandApplications[M].Oxford:Oxford University Press, 1998.

Mauranen, A.Strange Strings in Translated Language:A Study on Corpora[A].In:Olohan, M.(Ed.),InterculturalFaultlines:ResearchModelsinTranslationStu-dies[C].Manchester:St.Jerome Publishing, 2000.

Pérez-Llantada, C.Formulaic Language in L1 and L2 Expert Academic Writing:Convergent and Divergent Usage[J].JournalofEnglishforAcademicPurposes, 2014 (14).

Sinclair, J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:OUP, 1991.

Sinclair, J.The Search for Units of Meaning [J].Textus, 1996(9).

Wray, A., Perkins, M.R.The Functions of Formulaic Language:An Integrated Model[J].LanguageandCommunication, 2000 (20).

Wray, A.FormulaicLanguageandtheLexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.

TheCollocationalFeaturesofFormulaicSequencesinLegislativeTranslatedTexts

Song Li-jue

(East China University of Political Science and Law,Shanghai 201620, China)

Normalization of translated texts can be largely determined by collocation features of formulaic sequences.This study employs the corpus-driven method to explore collocation features of formulaic sequences in translated legislative texts.In contrast to previous studies which mainly concentrated on macroscopic description of translated texts of different genres, this research takes legislative texts as the research subject to analyze integral collocation features of formulaic sequences.By the way of comparable corpus, the features of legal translated English are found:(1) The high frequences formulaic sequences in the legislative texts of China.(2) Simplification is hardly found in translated legislative texts, whereas complexification has been found.(3) Normalization and foreignization coexist in translated legislative texts, which may be the result of low-level standardization in current legal translation.

formulaic sequences; collocation; translation complexity; normalization; foreignization

* 本文系華東政法大學科研項目“漢英法律程式語翻譯對等研究”(A-3101-14-144528)和華東政法大學外國語言學及應用語言學學科項目(A3101141541)的階段性成果,并得到中國博士后科學基金第55批面上資助(E-8901-14-020)。

H315.9

A

1000-0100(2015)04-0105-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.022

定稿日期:2014-10-17

【責任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
特征法律文本
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
如何表達“特征”
在808DA上文本顯示的改善
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
抓住特征巧觀察
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 日本久久网站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品国产成人av免费| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 久久精品无码一区二区国产区| 99视频全部免费| 久久频这里精品99香蕉久网址| 97国产在线视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 美美女高清毛片视频免费观看| 午夜天堂视频| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩欧美中文在线| 一级毛片高清| 中国国产高清免费AV片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久精品人人做人人爽97| 国产午夜无码片在线观看网站| 无码在线激情片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 99在线观看视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 久久精品午夜视频| 色久综合在线| 国产美女免费| 91网在线| 一区二区三区四区精品视频| 欧美在线视频不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久精品嫩草研究院| 少妇精品在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久黄色小视频| 91久久国产综合精品女同我| 欧美视频在线不卡| 色综合成人| 亚洲无码一区在线观看| igao国产精品| 九九热精品免费视频| 成人小视频网| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品天干天干在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 国内精品免费| 亚洲成a人片| 中文字幕欧美日韩| 欧美亚洲一二三区| 亚洲天堂网在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产成人精品视频一区视频二区| 日本爱爱精品一区二区| 久久人体视频| 国产免费a级片| 免费毛片a| 极品国产一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 亚洲欧美日韩动漫| 91毛片网| 青青草原国产| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧美在线中文字幕| 中国国产A一级毛片| 国产成人区在线观看视频| 亚洲小视频网站| 亚洲高清中文字幕| 永久免费无码日韩视频| 日韩无码视频专区| 国产欧美日韩18| 国产真实乱人视频| 美女毛片在线| 国产成人AV男人的天堂| 日韩在线2020专区| 亚洲大尺码专区影院| 无码高清专区| 91美女视频在线观看| 91色综合综合热五月激情| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 天天视频在线91频| 日韩av手机在线| 青青草原国产av福利网站|