999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

季羨林《沙恭達羅》譯本的演進及其影響因素研究

2015-11-14 10:15:20劉建樹
世界文學評論 2015年2期
關鍵詞:舞臺印度

劉建樹

季羨林《沙恭達羅》譯本的演進及其影響因素研究

劉建樹

內容提要:季羨林20世紀50年代從梵文直譯的印度梵劇《沙恭達羅》初譯本負載了沉重的政治使命,并在《沙恭達羅》作為聯接、象征20世紀50年代中印友好關系中起到積極的表征作用、尤其在充當1956年中國紀念印度梵劇作家迦梨陀娑的活動中的《沙恭達羅》話劇底本過程中完成了自己的使命。文章以梵文直譯本《沙恭達羅》的相關內容為主要材料,并結合文本分析方法,梳理了季譯本的特殊價值。《沙恭達羅》漢譯本的舞臺搬演效果要遠遠超越它的文本閱讀效果,這是20世紀50年代文學與政治糾葛的特殊時期文學翻譯發揮獨特作用的典型案例。《沙恭達羅》被梵漢直譯并搬演上話劇舞臺,促進了中印文化交流,增進了中印友誼,超越了劇作的文本價值與舞臺價值。

《沙恭達羅》 季羨林 政治使命 文本 舞臺

在季羨林從梵文直譯為漢語的印度梵劇《沙恭達羅》譯本面世之前,該劇本在中國的譯介與傳播已經走過了漫長的道路。郁龍余在《中國印度文學交流史》書稿中,把中國國內的印度戲劇譯介以季羨林譯本的出版為界,劃分為兩個階段。其中印度戲劇譯介的專業階段,主要是指中國學者從印度戲劇的原文直接翻譯成中文從而結束了通過中介語轉譯歷史的翻譯階段。這其中主要指的是梵文直譯本《沙恭達羅》的面世。季譯本《沙恭達羅》在中國的傳播與演進,經歷了從初譯到復譯的過程,其中不僅文本自身不斷改進與完善,同時也反映出時代與環境的烙印。

一、《沙恭達羅》1957年初譯本沉重的政治使命

在季羨林《沙恭達羅》譯本問世前夕,王維克譯本在國內具有重要的地位,并承擔了一定的政治使命。中國國內當時出版的一些連環畫版本的《沙恭達羅》依據的是王維克譯本(郁龍余 232),而周恩來總理1954年6月訪問印度也曾經把王維克譯本作為贈送給印度客人的禮物。我們可以從以下幾種文獻中進一步了解季羨林譯本《沙恭達羅》的政治使命:

其一是季羨林本人的講述,見于《大國學——季羨林口述史》:

季羨林:后來一定要我講什么(《沙恭達羅》的)政治意義。我說人家不講這個東西,它就是只是講愛情至上,愛情的純真。要套我們當時的論調,套不上的。所以讓我講,我講不出來,我就知道,這個故事本身很美麗、很曲折。就是那個故事,我現在不大清楚了……

其二是當時的文化部工作人員對于當時中國青年藝術劇院排演《沙恭達羅》情景的回憶:

為紀念世界文化名人迦梨陀婆,青藝排演了《沙恭達羅》。將印度戲劇搬上中國舞臺這大概是首次,對我來講這是一次陌生而又嚴峻的舞臺實踐。總理陪著印度使節來看這出戲,他用十分嚴肅而又十分親切的話告訴我們:有了這部戲,我在同印度就中印關系的接觸中,就可以少說許多話了。總理是把戲劇提高到一個很高的境界,讓我們來意識自己的社會責任,國家使命。

其三是參加當時舞臺演出的人員對該劇政治意義的回顧:

那是1957年。那時,為了紀念世界十大文化名人之一的迦梨陀娑,也是為了體現周恩來總理在萬隆亞非會議上提出的和平共處五項原則精神,中國青年藝術劇院演出了《沙恭達羅》,受到了觀眾熱烈歡迎。劇中那動人的情節,鮮明的形象,詩的語言,畫的意境,都給首都觀眾留下深刻印象。

由此足見當時《沙恭達羅》譯本所承載的沉重的政治使命。我們還可以從當時對于《沙恭達羅》及其作者迦梨陀娑的集中研究進一步了解這部作品所承載的政治使命。1956年中國紀念世界文化名人迦梨陀娑,國內相關的文化學者以及文藝專家們相繼撰文,內容主要集中在迦梨陀娑研究。除此之外,《沙恭達羅》譯本的重要使命主要在于作為即將搬上中國話劇舞臺的演出底本,對此我們將稍后展開討論。就作為閱讀文本的《沙恭達羅》而言,比較貼近于戲劇文本本身、作為副文本的兩種不同的《沙恭達羅》譯本序也在一定程度上展示出該譯本不同時代的意義差別。

1956年人民文學出版社出版了《云使》與《沙恭達羅》的合訂本(紀念印度古代詩人迦梨陀娑特印本),《沙恭達羅》的譯者季羨林在正文前寫了譯者序性質的《迦梨陀娑和“沙恭達羅”》一文。文中首先通過作品內容詳細推斷了迦梨陀娑的生卒年代,并針對作家的藝術創作進行了比較細致的評價。這正是那個時代世界和平理事會紀念迦梨陀娑的行動在中國翻譯者作品中的痕跡。該書的封面除了原作者迦梨陀娑的大名、兩部作品《云使》與《沙恭達羅》的書名以及兩位譯者之外,還特別在之后加上了“紀念古代印度詩人迦梨陀娑特印本”這樣一行文字;其后有“中國一九五六年紀念世界文化名人委員會贈”的字樣,以突出紀念迦梨陀娑這一文本特色。由此足見當時《沙恭達羅》以及《云使》所負載的時代使命。《沙恭達羅》季羨林譯本1956年5月至1962年9月共出版過平裝、精裝兩個本子,總共印行18 300冊; 1956年特印本(與金克木譯本《云使》合訂本),共900冊。

作為留德十年的梵文學家,面對當時國內眾多的從英法等歐洲語言轉譯的《沙恭達羅》譯本,季羨林翻譯《沙恭達羅》梵文直譯本的主觀動機源于自己對轉譯的反對。1946年11月14日,季羨林《談翻譯》一文激烈批評了翻譯界的種種不正當行為。1947年12月28日,季羨林《談梵文純文學的翻譯》一文再度提倡從梵文原本翻譯印度純文學。“我一向反對轉譯……尤其是梵文純文學的作品我覺得更不能轉譯。因為就文法說,梵文是世界最復雜的文字。無論用哪種文字譯都不能把原來的文法構造反映出來。除了文法上的復雜之外,梵文的純文學還有一種神秘的美,也是世界上的任何文字里找不到的。”從語言層面來理解,季羨林以上的論點包含兩層意思:其一,梵文文法結構與梵文文學的神秘之美的獨特性是從梵文直譯的文學作品的獨特優勢;其二,季羨林堅持從梵文翻譯包括《沙恭達羅》在內的梵文作品還有更深刻的意圖:“在第二次世界大戰之前,中國是個四等的弱國,幾乎沒有什么獨立的意志和行動。但是自從第二次世界大戰結束以來,中國最少在名義上已經變成一個強國。領導亞洲的責任也就落在我們肩上;無論我們愿意不愿意,我們也得負起這個責任來。但談到負起責任并不是空口可以作得到的。我們第一步要了解亞洲別的民族,正如他們也要了解我們一樣。”“要想了解別的國家,要想了解我們國家以內的別的民族,我們現在只有一條路可走:就是去注意研究東方語言學。”在我看來,季羨林研究東方文學以來、尤其是研究與翻譯印度文學以來,他是一直秉承自己對后者的信念。在不同的場合,他不止一次地呼吁人們對東方文學研究的關注:

“我們再看歐美各國和日本的學者,他們是在怎樣努力去研究梵文,他們的成績是怎樣的輝煌,我們真該自愧……反觀我們中國,同印度的文化關系……那樣密切,但可惜竟很少有人注意到這個問題。”

“我誠懇地希望得到國內外學者的批評與糾正,來共同澆灌這棵中印文學因緣的大樹,讓它更加繁茂,更加蒼蔚。”

二、 初譯《沙恭達羅》與重譯《沙恭達羅》的細節比較研究

在《沙恭達羅》1980版、2002年第一次印刷本的譯本序中,季羨林就自己重譯《沙恭達羅》做了以下說明:

一九五九年,第一次出版了我翻譯的《沙恭達羅》……今年春天,我去印度,印度朋友告訴我,譯文片段曾在加爾各達電臺上朗誦過。時隔二十年,現在我又把全書譯文校閱了一遍,改正了一些錯誤和不足之處。又把一些譯名同我翻譯的《羅摩衍那》統一起來……因此,譯文改動不多……(1980 xx)

從中我們可以解讀出這樣的信息:其一,1956年人民文學出版社出版的《沙恭達羅》譯本并未在普通讀者群中廣泛流傳,而主要是承載了自己當時聯系中印友好關系的歷史使命,因此連譯者本人也并未提及該譯本的問世;其二,季羨林的《沙恭達羅》譯本產生了國際性的影響,尤其是被印度國內的官方電臺接受。季羨林的梵學研究成就以及他在印度戲劇與印度文學研究與翻譯方面的成就毋庸置疑,李萬鈞對此已有了比較準確的總結研究。下文僅就文本層面的一些細節稍做補充與梳理。通過比對《沙恭達羅》季羨林譯本兩個版本的差異,發現作者在全文修正總共約30處。現摘錄比對如下,其中1959年版譯本內容排列在前,1980年版譯文排列在后,并引用在國外很有影響的、同是依據孟加拉傳本譯出的Arthur W. Ryder英文譯文以便參照。

國王 伙計!何必再多費話呢?

是否是一個偉大的心靈把美的品質反復考慮到,

它把一切美的形象都集中起來才把她來創造?

是否是一個偉大的心靈把美的品質反復考慮到,

再把一切美的形象都集中起來才把她來創造?(1980:25)

試參考:

King. Oh, my friend, she needs not many words.

She is God's vision, of pure thought

Composed in His creative mind;

His reveries of beauty wrought

The peerless pearl of womankind.(Kālidāsa 17-18)

徒弟 (沉思,作吃驚狀)啊哈!偉大莊嚴的國王豆扇陀。(1959:51)

徒弟 (沉思,作吃驚狀)啊哈!國王豆扇陀是偉大莊嚴的。(1959:31)

畢哩閻婆陀 (在走著的時候,作蹣跚狀)我太慌張,把花瓶都從手里丟掉了。(作采花狀)(1959:74)

畢哩閻婆陀 (在走著的時候,作蹣跚狀)哎呀!我太慌張,把花瓶都從手里丟掉了。(作采花狀)(1980:49)

阿奴蘇耶 以后嗎,他說:“我的話既然說出去,就不能不算數。但是只要她的情人看到他給她的作為紀念的飾品,我對她的詛咒才會失掉力量。”說完扭頭走了。(1959:74—75)

阿奴蘇耶 以后嗎,他說:“我的話既然說出去,就不能不算數。但是只要她的情人看到他給她的作為紀念的飾品,我對她的詛咒就會失掉力量。”說完扭頭走了。(1980:50)

畢哩閻婆陀 (了望)阿奴蘇耶呀!你看哪,我們親愛的朋友坐在那里左手托著臉,象一幅畫一樣,她想到的只是他,連自己都不管了,她怎么能注意到那個客人呢?(1959:75)

畢哩閻婆陀 (了望)阿奴蘇耶呀!你看哪,我們親愛的朋友坐在那里左手托著臉,象一幅畫一樣,她想到的只是他,連自己都不管了,她怎么能注意到那個高貴的客人呢?(1980:50)

徒弟 我的師父干婆巡禮圣地回來了,他命令我留心白天的降臨,我走出來看一看,黑夜還有多久就可以過去了。(1959:75)

徒弟 我的師父干婆巡禮圣地婆羅婆娑回來了,他命令我留心白天的降臨,我走出來看一看,黑夜還有多久就可以過去了。(1980:51)

畢哩閻婆陀 (入)阿奴蘇耶呀!快點來快點來給沙恭達羅餞行吧!

阿奴蘇耶 (吃驚)怎么回事?(1959:78)

畢哩閻婆陀 (入)阿奴蘇耶呀!快點來快點來給沙恭達羅餞行吧!

阿奴蘇耶 (吃驚)朋友呀!怎么回事?(1980:52)

阿奴蘇耶 (擁抱畢哩閻婆陀)我高興,我真高興。但是一想到沙恭達羅今天就被送走,我的高興又跟憂愁有些相似了。

畢哩閻婆陀 我們總要驅掉憂愁。現在要使我們可憐的姊妹高興!(1959:79)

阿奴蘇耶 (擁抱畢哩閻婆陀)我高興,我真高興。但是一想到沙恭達羅今天就被送走,我的高興又跟憂愁有些相似了。

畢哩閻婆陀 我們總要想法驅掉憂愁。現在要使我們可憐的姊妹高興!(1980: 53)

畢哩閻婆陀 啊哈!你天生麗質應該好好地裝扮一下,在凈修林里容易得到的那些裝飾品傷損了它。

一個小徒弟 (手里拿著裝飾品,入)這里是裝飾品,請小姐上妝吧! 〔大家都吃驚地看著。(1959:80)

畢哩閻婆陀 啊哈!你天生麗質應該好好地裝扮一下,在凈修林里容易得到的那些裝飾品傷損了它。

一個小徒弟 (手里拿著裝飾品,入)這里是全部的裝飾品,請小姐上妝吧! 大家都吃驚地看著。(1980:54)

干婆 孩子呀!現在你站住!(了望)舍楞伽羅婆、舍羅墮陀和其他的人在什么地方?干婆 孩子呀!現在你就啟程吧!(了望)舍楞伽羅婆、舍羅墮陀和其他的人在什么地方?(1980:56)

試比較:

Kanva. Now you may start, my daughter.(He glances about.) Where are Sharngarava and Sharadvata? (Enter the two pupils.)

干婆 喂,喂!凈修林里的住著樹林女神的樹啊! ……

你們初次著花的時候,就是她的快樂的節日。

現在她要到丈夫家去了,愿你們好好跟她告別!(1959:83)

干婆 喂,喂!凈修林里的住著樹林女神的樹啊! ……

你們初次著花的時候,就是她的快樂的節日。

沙恭達羅要到丈夫家去了,愿你們好好跟她告別!(1980:57)

沙恭達羅 (含笑)父親!我想去向我的妹妹春藤告別。

干婆 孩子!我知道你是愛它的。它就在右邊。看呀!(1959:84)

沙恭達羅 (回憶)父親!我想去向我的妹妹春藤告別。

干婆 孩子!我知道你是愛它的。它就在右邊。看呀!(1980:58)

試比較:

Shakuntala (recalling something). Father, I must say good-bye to the spring-creeper, my sister among the vines.

Kanva. I know your love for her. See! Here she is at your right hand. (Kālidāsa 40)

干婆 ……

你憐惜它,用成把的稷子來喂它,

它離不開你的足蹤,你的義子,那只小鹿。(1959:85)

干婆 ……

用成把的稷子來喂它,使它成長,

它離不開你的足蹤,你的義子,那只小鹿。(1980:59)

試比較:

Kanva.

It is the fawn whose lip, when torn

By kusha-grass, you soothed with oil;

The fawn who gladly nibbled corn

Held in your hand; with loving toil

You have adopted him, and he

Would never leave you willingly. (Kālidāsa 41)

(小鹿高興地舔舐你手里的玉米粒)

阿奴蘇耶 朋友呀!在我們凈修林里,沒有一個有情的動物今天不為了你的別離而傷心。你看呀!

那野鴨不理藏在荷花叢里叫喚的牧鴨,

它只注視著你,藕從它嘴里掉在地下。(1959:86)

阿奴蘇耶 朋友呀!在我們凈修林里,沒有一個有情的動物今天不為了你的別離而傷心。你看呀!

那野鴨不理藏在荷花叢里叫喚的母鴨,

它只注視著你,藕從它嘴里掉在地下。(1980:59)

國師 (把國王指給他們)喂,凈修者們!在前邊,那位各種姓各階級的保護者的已經從座上站起來迎接你們了。(1959:97)

國師 (把國王指給他們)喂,凈修者們!在前邊,那位種姓和秩序的保護者已經從座上站起來迎接你們了。(1980:67)

試比較:

Chaplain (indicating the king). O hermits, here is he who protects those of every station and of every age. He has already risen, and awaits you. Behold him. (Kālidāsa 48)

季羨林復譯本主要是一些細枝末節的訂正;有些地方譯文較之于初譯本更通順。例如原劇第二幕,國王夸贊沙恭達羅的情景中,“偉大的心靈”即指造物主,因此用“它”來指代造物主顯得用詞不當。有些地方則涉及了梵劇的舞臺藝術中的細節理解的誤差,例如,

阿奴蘇耶 (入,幕沒有拉上去,獨白)象我這樣一個與世隔絕的人也遇到這種事,國王對沙恭達羅的舉動太不體面了。(1959:77)

阿奴蘇耶 (匆匆忙忙入,獨白)象我這樣一個與世隔絕的人也遇到這種事,國王對沙恭達羅的舉動太不體面了。(1980:52)

試比較:

Anusuya (entering hurriedly. To herself). That is just what happens to the innocent. Shakuntala has been treated shamefully by the king.(Kālidāsa 36)

有些細節的重譯,則賦予戲劇情節更合理的展開與戲劇情境更動人的魅力:

沙恭達羅 (鞠著躬,繞行,向畢哩閻婆陀)畢哩閻婆陀!雖然我很希望看到我的夫君,但是要離開這個凈修林,我卻很難過,一抬腳向前走,就跌倒在地上,繞行,向畢哩閻婆陀)畢哩閻婆陀!雖然我很希望看到我的夫君,但是要離開這個凈修林,我的雙腳想往前走,抬起來,卻很。(1959:84)

沙恭達羅 (磕頭難放下。(1980:57)

這就刻畫出沙恭達羅對凈修林戀戀不舍的情懷。

試比較:

Shakuntala (does so. Aside to PRIYAMVADA). Priyamvada, I long to see my husband, and yet my feet will hardly move. It is hard, hard to leave the hermitage. (Kālidāsa 40)

沙恭達羅 今天這件事也使我高興,我非常重視它,因為今后難得再有讓我的親愛的朋友服侍的機會了。(灑淚)(1959:80)

沙恭達羅 這雖然是習見的事,我今天卻非常重視它,因為今后難得再有讓我的親愛的朋友服侍的機會了。(灑淚)(1980:54)

試比較:

Shakuntala. It has happened often enough,but I ought to be very grateful to-day. Shall I ever be adorned by my friends again? (She weeps.)(Kālidāsa 38)

上文的復譯內容不僅理順了字面的邏輯關系,也更突出了離別之日的不同凡響,更好地表達了沙恭達羅對于凈修林、對于女伴的深厚情誼。

然而,作為世界經典作品的復譯本,季羨林在某些細節處理上似乎仍然有值得商榷的地方。首先是翻譯語言的文體選擇。在梵語戲劇當中,尤其是《沙恭達羅》當中,艷情味的表現是該劇的重要藝術魅力之一。然而,季羨林譯本用貶斥性的文字來修飾劇中的女演員,似乎忽略了語言語體的語境限制。例如,

女演員 (唱歌)

風騷的女郎把尸利沙的花朵編成了花環,

蜜蜂輕吻著美妙的花須,在上面飛舞盤旋。(1980:2)

其次是譯文中生硬含混的文化內容:

阿奴蘇耶 所以我曾專為這件事把能夠經久的計舍羅香末儲藏在一個椰子殼里,現在就掛在芒果樹枝上。你把這些香末放在荷葉上,同時我去準備一些牛膽黃,圣土和杜羅跋草的幼苗來為她制造吉祥膏。(畢哩閻婆陀照作,阿奴蘇耶下。)(1980:53)

這里涉及印度古代社會婆羅門種姓婚禮儀式的一些細節,但在譯文中卻表現得生硬而模糊。

有些表達則又拖沓啰唆,甚至不知所云。

喬答彌 孩予呀!你們啟程的時間已經過了。勸你父親回去吧!不然的話,你會很久不讓他回去的。您請回吧!(1980:61)

還有的細節,即使經過復譯,但仍然顯得矛盾而混亂。

彌室羅計尸(看著國王) 沙恭達羅雖然遭受遺棄,但仍然為她而憔悴,真是有道理的。(1959:115-116);(1980:82)

我們試將上文邏輯約略整理,大意應該是:

彌室羅計尸(看著國王) 沙恭達羅雖然遭受遺棄,但國王仍然為她而憔悴,真是有道理的。

但這里的邏輯仍然混亂:劇作家要強調沙恭達羅的魅力,還是國王對沙恭達羅的深厚感情?什么是有道理的?我們試參看兩種孟加拉傳本《沙恭達羅》的英文譯本來比對:

Mishrakeshi (observing the king). No wonder Shakuntala pines for him, even though he dishonoured her by his rejection of her. (Kālidāsa 60)

彌室羅計尸(仔細觀察國王) 無怪乎雖然國王不與沙恭達羅相認終使她羞愧難當,沙恭達羅卻仍舊無比思念這位國王。

MISRAKASI (Scrutinizing the King): No wonder our dear Sakuntala though humiliated by his harsh repudiation of her, still pines for him.

彌室羅計尸(仔細觀察國王) 無怪乎雖然國王不與沙恭達羅相認終使她羞愧難當,沙恭達羅卻仍舊無比思念這位國王。

這樣,劇情表達就明晰了:國王經歷了與沙恭達羅的分離之苦,悲傷莫大;而彌室羅計尸恰好見證了國王的癡情與懊悔表現,因此認為沙恭達羅對國王的無比思念也是理所當然。

盡管季羨林譯本《沙恭達羅》存在各種各樣的瑕疵,但依據該譯本搬上話劇舞臺的《沙恭達羅》的藝術效果卻沒有因此而受影響;或者可以說,較之于底本,《沙恭達羅》的中國舞臺演出反而非常成功。

三、 20世紀50年代《沙恭達羅》在中國話劇舞臺演出的分析研究

方長安對包括20世紀五六十年代的冷戰時期的文學關系的特征做過準確的概括:“文學關系與政治事件相糾葛,是‘冷戰’時代的重要特點。”而《沙恭達羅》在中國的舞臺傳播與它從梵文直接被翻譯成漢語進入中國讀者與觀眾視野,可以說是這一突出特點的典型案例。

有關中國青年藝術劇院兩次搬演《沙恭達羅》的研究,在《梵典與華章》一書中有較詳細的內容,包括主要演員、配樂、導演、舞蹈等人員分配情況以及印度客人對于演出的反應情況。20世紀50年代的《人民日報》選擇在重要版面刊載有關《沙恭達羅》舞臺演出的內容,也在一定程度上推動著《沙恭達羅》的舞臺傳播,值得進一步探討。

1957年5月13日的《人民日報》報道了當年5月7日《沙恭達羅》在北京正式上演前排練場上中國演職人員與印度客人的一段對話,內容涉及了中國舞臺搬演印度戲劇的歷史回顧以及印度使館人員對于排演的肯定。他們認為演出不僅“傳達了原作的精神,而且富有東方的色彩”。

1957年5月20日的《人民日報》可以傳達出這樣幾條信息:《沙恭達羅》的舞臺演出,獲得了印度官方的認可;中國的官方媒體承認《沙恭達羅》為中國戲劇藝術提供了藝術營養;當時的中印雙方領導人都把《沙恭達羅》視作象征雙方友誼的重要標志。

1957年9月8日的《人民日報》相關報道中除了各國演員對于《沙恭達羅》舞臺演出的成功表示祝賀以外,他們對演出中表現的原作中的古印度風俗習慣和裝飾等方面的內容,提出了一些寶貴意見。這也部分地說明當時的演出還有不盡人意之處。除此之外,該報道中還顯示,當時中國青年藝術劇院為配合演出《沙恭達羅》還特別布置了一個小型的、有關迦梨陀娑作品、圖片、書報、資料的展覽。一方面這是演出方為觀眾更好地理解與欣賞作品的周詳安排,同時也可以看作是當時國內紀念迦梨陀娑作為“世界文化名人”活動的一種陪襯。

除《人民日報》之外,當時一些重要的藝術類報章也對《沙恭達羅》舞臺演出進行了相關報道。1957年第6期《戲劇報》報道了中國青年藝術劇院加緊排練《沙恭達羅》的消息,并透露了相關的導演(吳雪)以及男女主要演員(梅熹、白珊)人選。

1957年7期《人民畫報》的封面畫是《沙恭達羅》一劇的一個劇照,畫面上的女子形象是白珊扮演沙恭達羅的劇裝照,封面畫的文字介紹部分內容為:慶祝中印友好協會成立五周年,中國青年藝術劇院演出了印度大詩人迦梨陀婆的著名詩劇《沙恭達羅》。該劇本是著名學者季羨林翻譯的。

除此之外,該劇的節目演出單上也負載著當時中國人民為了紀念世界文化名人而上演《沙恭達羅》的重要使命,而作品藝術價值的追求又在其次。節目單全文如下:

世界文化名人·印度古代詩人

迦梨陀娑

著名神話詩劇

沙恭達羅

其中迦梨陀娑的地位、時代、姓名、戲劇作品的文類以及劇名本身各項都分行排列,以示強調。隨后附有演職人員以及演出單位“中國青年藝術劇院”。

歸納起來,1957年舞臺搬演《沙恭達羅》在表現作品的藝術特色方面取得了很高的成就,尤其是它的音樂效果更是讓印度客人贊不絕口。趙征溶在劉熾的傳記里對于《沙恭達羅》的配樂過程有詳細的描述。劉熾為《沙恭達羅》的精彩配樂音樂也贏得了印度客人的贊賞。但印度客人就演出中的風俗習慣和裝飾等方面的內容提出意見則又說明劇本本身以及整體舞臺藝術對于原作中的印度文化內容的表現力的欠缺。追溯上文中有關譯文中的文化內容翻譯的生硬,舞臺表演中的文化方面的缺憾也就有了根源。雖然1982年中國青年藝術劇院重新搬演了《沙恭達羅》,但它被賦予的政治意味以及它與中印文化關系相關的附加價值已經大大降低。其中一個重要的標志就是與1957年相比,當時《人民日報》對話劇舞臺搬演《沙恭達羅》的相關報道的低調處理。

與《沙恭達羅》在歐洲舞臺的情形、尤其是與它在早期英國舞臺的情形相比, 印度戲劇在國外搬演似乎都經歷了對原劇的“縮水”處理。但有所不同的是,《沙恭達羅》在英國舞臺搬演時,最初是印度劇團主動走出去到英國舞臺搬演,其后是印度人自己在英國組建劇團搬演,發展到最后才是英國人自己搬演《沙恭達羅》,而其中又有印度演員參加演出。而中國舞臺上的《沙恭達羅》則完全由中國演員、導演搬演,偶然有印度專家的指導。從演出的目的來看,英國舞臺上的《沙恭達羅》是印度人自己對于民族文化的推廣與發揚光大;而中國舞臺上的《沙恭達羅》首先是背負著光榮、沉重的政治使命,是作為中印友好關系的表征而出現,因而在一定程度上,它的目的觀眾是印度客人;而印度客人的評價是演出是否成功的主要評判標準。國內從藝術標準來評價《沙恭達羅》的舞臺演出效果,似乎當時只有個別的印度戲劇專家。這也在一個層面上說明當時中印文化交流方面的不足。

同時應該看到的是,正因為《沙恭達羅》被賦予沉重而偉大的歷史使命的同時,也就自然而然獲得了其他劇目難以獲得的中心地位;中國青年藝術劇院舞臺上的《沙恭達羅》在完成自己的政治使命的同時,也因為當時國家領導人對于這一部印度古代戲劇經典的重視而成就了它在配樂等方面的藝術成就。《沙恭達羅》在中印關系史上這種獨特的境遇,也是它在中國大陸傳播史上的一個重要特點。

季羨林譯本《沙恭達羅》除了在社會上公開傳播之外,后來也成為中央戲劇學院“學生必讀劇本六十種”之一,僅作為中央戲劇學院內部資料,并未公開發行;該資料除了劇本主體之外,也增加了與公開發行的譯本不同的前言性質的文字,主要是對《沙恭達羅》劇情的簡介。而1980年版的《沙恭達羅》,當年二月在北京第三次印刷,印數已達到280 000冊;而它的另外一個版本則入選“大學生必讀書目”,2002年1月在北京首次印刷,印數10 000冊,從而進一步加快了這部世界名著在國內、尤其是在青年學子中的流傳,也進一步增加了它在中國國內的影響力。

有關季羨林譯本《沙恭達羅》在中國翻譯、出版與公演的更豐富的意義,劉安武曾經這樣概括:“《沙恭達羅》的翻譯出版和公演不僅使中國讀者和觀眾能欣賞到這一名劇,而且使中國讀者開始接觸印度古代帶印度教色彩的神話傳說。”單就文本翻譯而言,我們認為王向遠對于季羨林《沙恭達羅》譯本的整體價值的評價是比較準確的:

(季羨林)這個譯本的問世,使其他譯本基本上退出讀者市場,近半個世紀以來,幾度再版,影響很大。但仔細讀來,也有白璧微瑕。……季羨林的印度文學翻譯……填補了印度文學漢譯的多處空白。……盡管譯文本身并非盡善盡美,但作為直接譯自梵文的譯作,具有不可替代的價值。

在我看來,季羨林從梵文將《沙恭達羅》翻譯為漢語,這一行為更重要的意義、不可替代的價值在于對中印兩大文明之間溝通與交流的推進。當時新中國成立之初,中印友好難得,新中國的國際生存環境險象環生,而印度作為鄰國是最早與中國建立外交關系的國家之一,因而在20世紀50年代末60年代初世界社會主義陣營分裂、中國加強與亞非拉國家的文學關系的背景下, 中印文學之間更廣泛、更深層的文學交流就具有更偉大的現實意義。而從中印文學交流的縱向發展來看,《沙恭達羅》在中國譯介與演出之前,中印之間的文學交流與二者在地緣、文化上的近鄰關系是很不協調的,彼此的溝通也是很欠缺的。而“人類最好是彼此不隔膜,相關心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很。”應該說,魯迅先生這段話是有關文藝在文明之間相互溝通的重要意義的最深刻、最明確的概括,也為季羨林從梵文直接翻譯《沙恭達羅》從而開辟中印文學交流的另外一個層面這樣的重要意義做了最深刻的批注。中印關系的現實發展也正在證明著這一點。季羨林等對印度文學作品的大量翻譯與研究,包括翻譯與研究《沙恭達羅》,“促進了中印文化的交流,增進了中印人民之間的友誼,獲得了中印兩國學者的交口稱贊。”在印度學者有關《沙恭達羅》的漢語譯介著述中,季羨林譯本《沙恭達羅》占有重要的地位。 這也從一個側面反映出從梵文直接翻譯的《沙恭達羅》與其他轉譯本相比具有的獨特的影響與意義。

注解【Notes】

①除了《梵典與華章》一書中提到的季羨林譯本之外的漢譯本之外,西藏地區很早就有了從梵文翻譯為藏文的《沙恭達羅》譯本。詳見杜永彬:《更敦群培著譯作品名錄考述》,載《中國藏學》1997年第3期,第90頁。 以及拉先加:《簡論迦梨陀娑的藏譯作品及其對藏族文學的影響》,載《中國藏學》2011年第S2期,第129—132頁。

②陸侃如:《迦梨陀娑:印度古代最偉大的詩人》,載《文哲史》1956年第5期;季羨林:《紀念印度古代偉大的文學家迦梨陀娑》,載《光明日報》1956年5月26日;董每勘:《迦梨陀娑和他的名劇〈沙恭達羅〉》,載《作品》1956年第6期;吳曉玲:《關于迦梨陀娑和他的劇本》,載《劇本》1956年第8、10期;王衍禮:《關于迦梨陀娑的出生年代問題》,載《文史哲》1956年第8期;熊佛西:《沙恭達羅》,載《解放日報》1956年8月29日;金克木:《關于印度詩人迦梨陀娑》,載《新建設》1956年第9期;葛一虹:《迦梨陀娑和他的名劇〈沙恭達羅〉》,載《戲劇報》1956年第6期;鄭振鐸:《印度大詩人迦梨陀娑傳》,載《文藝報》1956年第10期。

③國家出版事業管理局版本圖書館編:1949—1979翻譯出版外國古典文學著作目錄:第7—8頁。

④[印]迦梨陀娑:《沙恭達羅》,季羨林譯,人民文學出版社1980年版,第xx頁,為方便與注解⑦的1959年版本進行比較,以下只在文中注明出版時間和頁碼,不再一一做注。

⑤李萬鈞:《季羨林和戲劇研究——紀念季羨林教授九十誕辰》,載《外國文學研究》2001年第2期,第1—9頁。

⑥有關季羨林《沙恭達羅》譯本,王向遠曾有過這樣的評價:“季羨林的譯本,在忠實原文的角度看,無疑具有權威性。他一直反對轉譯,恐怕也是從忠實于原作的角度來考慮的。這個譯本的問世,使其他譯本基本上退出讀者市場,近半個世紀以來,幾度再版,影響很大。但仔細讀來,也有白璧之瑕。正像《羅摩衍那》譯本一樣,也存在著譯文的語言上的問題。”詳見王向遠:《東方各國文學在中國》,江西教育出版社2001年,第44頁。

⑦[印]迦梨陀娑:《沙恭達羅》,季羨林譯,人民文學出版社1959年版,第44頁,為方便與注解④的1980年版本進行比較,以下只在文中注明出版時間和頁碼,不再一一做注。

⑧Kalidasa. Shaukuntala and other Writings, Arthur W. Ryder,E.P. Dutton & Co.,Inc., 1959, p.39.以下只在文中注明原著者英文名和頁碼,不再一一做注。

⑨郁龍余:《梵典與華章》,寧夏人民出版社2004年版,第22頁。

⑩張付吉:《印度大使舉行酒會 慶祝中印友協成立五周年周總理和印大使慶祝“沙恭達羅”的演出》,載《人民日報》1957年5月20日第1版。

?張傳吉:《“亞洲電影周”在北京等地結束 各國電影代表觀看“沙恭達羅”》,載《人民日報》1957年9月8日第4版。

?趙征溶:《讓我們蕩起雙槳——追尋劉熾和他的旋律》,人民音樂出版社2001年版,第210頁。

?里克:《青藝重演印度著名詩劇〈沙恭達羅〉》,載《人民日報》1982年4月18日第5版。

?Sumita Mukherjee. The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri, 2012, 27,p.2, pp.74-79.

?宋炳輝:《弱勢民族文學在中國》,南京大學出版社2007年版,第120—121頁。

?Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography. New Delhi : Heritage Publishers, 1976:173.

引用作品【Works Cited】

[1]季羨林口述,蔡德貴整理:《大國學——季羨林口述史》,陜西師范大學出版社2010年版,第147頁。

[2]陳荒煤編:《周恩來與藝術家們》,中央文獻出版社1992年版,第322頁。

[3]白珊:《春華瑰麗的〈沙恭達羅〉》,載《人民日報》1982年5月9日,第5版。

[4]季羨林:《談翻譯》,載《季羨林文集》(8),江西教育出版社1996年版,第58—59頁。

[5]季羨林:《比較文學與民間文學》,北京大學出版社1991年版,第39—40頁。

[6]季羨林:《季羨林論中印文化交流》,新世界出版社2006年版,第342頁。

[7] Kalidasa. The Loom of Time: A Selection of His Plays and Poems, Chandra Rajan, Penguin Books (India), 1990, p.250.

[8]方長安:《冷戰·民族·文學——新中國十七年中外文學關系研究》,中國社會科學出版社2009年版,第171頁。

[9]張付吉:《〈沙恭達羅〉排練場上的一段對話》,載《人民日報》1957年5月13日,第4版。

[10]林煌天:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社2001年版,第317頁。

[11]王向遠:《佛心梵影——中國作家與印度文化》,北京師范大學出版社2007年版,第263、266頁。

[12]魯迅:《〈吶喊〉捷克譯本序》,載《魯迅全集》(6),人民文學出版社1981年版,第527頁。

[13]王樹英:《季羨林簡介》,載《季羨林論中印文化交流》,新世界出版社2006年版,第5頁。

Sakuntala in Chinese translated by Ji Xianlin from Sanskrit has born and accomplished its holy mission when it was taken as the script on which Huaju version of Sakuntala was staged in memorizing its author Kalidasa by the Chinese government in 1957,which was one of the key chains in Sino-India cultural communication. Either for the persistent effort of the translator or for the fruitful benefit that the translation has contributed to, the unique value of the translation has been explored in the paper through close reading of translations and the paratexts associated with them. The stage performance of Sakuntala outplayed in effect the translation from which the screen script was adapted. How literary texts derived its extra value when, interwoven with certain political trend, it did help to promote friendly communication between India and China.

Sakuntala Ji Xianlin political mission translation stage performance

Liu Jianshu is from School of Foreign Languages, Xidian University. His research interests include Comparative Literature,British Literature and Translation Studies.

劉建樹,西安電子科技大學外國語學院,研究方向為比較文學、英國文學、翻譯。

Title: On the Evolution and Influence of Ji Xianlin's Version Sakuntala

猜你喜歡
舞臺印度
軍迷大舞臺
軍迷大舞臺
今日印度
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:04
春天大舞臺
五彩繽紛的灑紅節 印度
幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
印度簽訂長單合同 需求或將減弱
印度式拆遷
海峽姐妹(2015年5期)2015-02-27 15:11:02
吧啦吧啦小舞臺
好孩子畫報(2014年6期)2014-07-25 03:20:04
印度運載火箭的現在與未來
太空探索(2014年1期)2014-07-10 13:41:47
舞臺主持心得
聲屏世界(2014年1期)2014-02-28 15:17:26
主站蜘蛛池模板: 99热免费在线| 国产乱人免费视频| 亚洲成人播放| 欧美在线黄| 2020最新国产精品视频| aⅴ免费在线观看| 久久久国产精品无码专区| 久久99国产综合精品女同| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产91九色在线播放| 国产农村妇女精品一二区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 在线无码九区| 国产资源站| 久无码久无码av无码| 欧美成人国产| av一区二区三区在线观看 | 青草视频在线观看国产| 日韩精品一区二区三区中文无码| 精品国产三级在线观看| 91福利免费| 亚洲swag精品自拍一区| 不卡色老大久久综合网| 国产成人综合网| 免费视频在线2021入口| 综合色天天| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品无码国产自产野外拍在线| 一区二区在线视频免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产日韩欧美中文| 91丨九色丨首页在线播放| www.亚洲天堂| 国产综合另类小说色区色噜噜| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲人成网址| 日韩高清无码免费| 中文字幕日韩丝袜一区| 99热最新网址| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲综合在线最大成人| 欧美日韩综合网| 欧美另类视频一区二区三区| 中文一区二区视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 麻豆国产在线观看一区二区 | 99在线国产| 亚洲综合久久成人AV| 黄色网址免费在线| 国产精品护士| 波多野结衣一二三| 久久黄色视频影| 日韩一级二级三级| 在线日韩日本国产亚洲| 四虎国产永久在线观看| 国产天天色| 日韩a在线观看免费观看| 欧美激情视频二区三区| 日本国产精品| 国产无码网站在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 999国内精品久久免费视频| 国产女人在线视频| 国产精品lululu在线观看| 91亚洲免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲黄色高清| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产原创自拍不卡第一页| 强乱中文字幕在线播放不卡| 人妻无码中文字幕第一区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产欧美在线观看一区| 亚洲天堂日本| 91精品专区国产盗摄| 亚洲精品视频免费看| 99热线精品大全在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 在线日韩一区二区| 91青青视频|