999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泛指人稱(chēng)代詞在科技英語(yǔ)中的翻譯方法探究

2015-11-17 16:29:03朱麗軒張永平
中國(guó)校外教育(下旬) 2015年7期

朱麗軒 張永平

摘要:英漢兩種語(yǔ)言在思維和文化上的差異,導(dǎo)致英漢翻譯的不對(duì)等現(xiàn)象,尤其是泛指人稱(chēng)代詞在科技英語(yǔ)文體中的翻譯。因此從三個(gè)方面探究科技英語(yǔ)文體中,泛指人稱(chēng)代詞漢譯英的翻譯方法,即形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu);there be結(jié)構(gòu);更換主語(yǔ)。旨在通過(guò)探討泛指人稱(chēng)代詞在科技英語(yǔ)文體中的翻譯策略,了解兩種語(yǔ)言的差異,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生提高翻譯能力及寫(xiě)作水平。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 泛指人稱(chēng)代詞 形式主語(yǔ) there be句型 更換主語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言的一個(gè)巨大差異,就是漢語(yǔ)的主語(yǔ)常選用有靈主語(yǔ),即我們,大家,人們等。英語(yǔ)的主語(yǔ)是無(wú)靈主語(yǔ)——主語(yǔ)常是名詞化的詞。這就造成了漢英翻譯的不對(duì)等性,尤其是在科技英語(yǔ)文本翻譯中,泛指人稱(chēng)代詞的翻譯就更為重要,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)自身的特點(diǎn)要求體現(xiàn)科技概念的真實(shí)性、客觀性、直觀性及簡(jiǎn)潔性,而人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)往往反應(yīng)的是主觀性。所以科技英語(yǔ)翻譯較少使用人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)。此外主語(yǔ)的選擇對(duì)句式結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔、明了也有決定性作用,因此泛指人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文本中的翻譯方法尤為重要。通過(guò)分析眾多的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn),關(guān)于漢英主語(yǔ)對(duì)譯方案研究的文章有很多,如《英漢主語(yǔ)使用差異述略》,《漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯原則》,《從英漢主語(yǔ)的差異看其英漢翻譯》等,但多是從漢英語(yǔ)言的差異角度出發(fā),沒(méi)有針對(duì)特定的文體,更沒(méi)有考慮到主語(yǔ)的選擇對(duì)句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔性的決定性作用。因此,本文所研究的內(nèi)容是對(duì)文體分析的有益的補(bǔ)充。此外,科技英語(yǔ)這種特定的文體使用范圍很廣,實(shí)用性強(qiáng),主要呈現(xiàn)為論文、科技新聞、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專(zhuān)利、說(shuō)明書(shū),所以我們要加強(qiáng)對(duì)其的重視程度,提高自身的科技英語(yǔ)翻譯能力,減少母語(yǔ)遷移對(duì)其語(yǔ)言學(xué)習(xí)的干擾。

一、主語(yǔ)的選擇

英語(yǔ)主語(yǔ)要具有名詞性特征,通常是由名詞或名詞性詞組充當(dāng),名詞往往是抽象名詞,名詞化的詞,there be 結(jié)構(gòu)或形式主語(yǔ)。另外,英語(yǔ)突出“物”的重要性,強(qiáng)調(diào)其對(duì)人產(chǎn)生的影響,因此其主語(yǔ)常用非人稱(chēng)代詞(impersonal),這種非人稱(chēng)主語(yǔ)的使用表達(dá)了所述內(nèi)容的客觀性,尤其是在書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中。劉君玲(2010)提出物稱(chēng)主語(yǔ)使語(yǔ)言表達(dá)形象、生動(dòng)逼真,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊,符合英語(yǔ)“形合”語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn),語(yǔ)言也較為委婉、直接。無(wú)獨(dú)有偶,董曉波(2012)也提出非人稱(chēng)名詞做主語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔效果和表達(dá)生動(dòng)形象的功能,并舉例說(shuō)明使用人稱(chēng)代詞和非人稱(chēng)代詞的差異,如例1所示。

例1:如果我們測(cè)得地震波的走時(shí)和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度有關(guān)的聲阻抗。

原譯:If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

改譯:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

可以看出,采用非人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔效果,譯文由主句加從句的復(fù)合句結(jié)構(gòu),變?yōu)橐粋€(gè)由名詞化詞組結(jié)構(gòu)擔(dān)當(dāng)主語(yǔ),介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),有兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的簡(jiǎn)單句,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、明了,語(yǔ)言表述客觀、直觀。

漢語(yǔ)講究的是主題加述題結(jié)構(gòu),這種思維模式往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事實(shí),著重強(qiáng)調(diào)人對(duì)事、對(duì)物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認(rèn)為所有的行為或事情都是由人這個(gè)行為主體來(lái)完成的,所以漢語(yǔ)的句子表達(dá)常常以人稱(chēng)(persona1)作主語(yǔ)。這就造成了漢英對(duì)譯過(guò)程中主語(yǔ)選擇不對(duì)等想象的出現(xiàn),這也是造成中式英文出現(xiàn)的原因之一。尤其是在科技文本中,當(dāng)漢語(yǔ)泛指人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)情況出現(xiàn)時(shí),其譯文主語(yǔ)的選擇就尤為重要,因?yàn)檎_主語(yǔ)的選擇會(huì)使英語(yǔ)句子表意直觀、客觀、簡(jiǎn)潔、明了,句式結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)表述習(xí)慣。

例2:曾有人提議把一種巴西堅(jiān)果的基因?qū)氪蠖?,但該提議被放棄,因?yàn)槿藗儞?dān)心這會(huì)造成意想不到的過(guò)敏反應(yīng)。

原譯:People once proposed to incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans,but this proposal was abandoned because of the fear of causing unexpectedallergic reactions.

改譯:A proposalto incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans was abandoned because of thefear of causing unexpectedallergic reactions.

原譯是以people(有人)為主語(yǔ)構(gòu)成主句加從句的譯法,使得句子臃腫、復(fù)雜、主觀,違背了科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。以proposal為主語(yǔ)加動(dòng)詞不定式做定語(yǔ)的改譯結(jié)構(gòu),句子就簡(jiǎn)潔、明了了很多,加之與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(was abandoned)構(gòu)成的簡(jiǎn)單句,整個(gè)句子呈現(xiàn)出重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、表意客觀的特點(diǎn)。

由此可以看出,英語(yǔ)句子主語(yǔ)無(wú)論對(duì)其結(jié)構(gòu)構(gòu)成,還是表意的明確都至關(guān)重要。所以本文擬從三個(gè)方面探討科技英語(yǔ)文體中泛指人稱(chēng)代詞的譯法——形式主語(yǔ),there be結(jié)構(gòu)及更換主語(yǔ)。

二、翻譯方法

(一)泛指人稱(chēng)句譯成形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)句子習(xí)慣把重要信息放置在末端,這也是形合的特點(diǎn),前面提到的信息往往是句子主語(yǔ)所述內(nèi)容,新信息放在句尾,以此構(gòu)成“A—B,B—C,C-D,D-E”的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中形式主語(yǔ)的廣泛使用也是由于末端重量的原因,當(dāng)真正主語(yǔ)比較長(zhǎng)或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),在句首用“It” 代替真正主語(yǔ),而把真正主語(yǔ)放在整個(gè)句子的末端。

例3:人們一度認(rèn)為只有生物體才會(huì)產(chǎn)生碳的化合物。

譯文:It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.

“It”在形式上是句子的主語(yǔ),但其真正的主語(yǔ)是“that compound of carbon were only produced in living organisms”這個(gè)句子,“It”在此只是用來(lái)平衡句子結(jié)構(gòu),并沒(méi)有真正的語(yǔ)言含義,形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也是漢英翻譯中常被忽略的句式結(jié)構(gòu)。選用“It”做形式主語(yǔ)的翻譯方法,在科技英語(yǔ)文體中比比皆是。

上述漢語(yǔ)例句的主語(yǔ)是泛指人稱(chēng)代詞,英譯句的主語(yǔ)都相應(yīng)譯為形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這樣的翻譯方法避免句子頭重腳輕,重要信息出現(xiàn)在句末,符合英語(yǔ)的表述習(xí)慣。

(二)泛指人稱(chēng)句譯成 there be結(jié)構(gòu)

“there be”句型是英語(yǔ)所有,漢語(yǔ)所無(wú)的結(jié)構(gòu),所接的成分紛繁復(fù)雜,其后可直接加主語(yǔ)/定語(yǔ)/定語(yǔ)從句/狀語(yǔ)/非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。翻譯方法眾多——可省略不譯,引申為其他語(yǔ)意,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句中的“有”或人稱(chēng)句。在科技英語(yǔ)文本中,“there be” 結(jié)構(gòu)常常是以“there be +后置定語(yǔ)/擴(kuò)展句型”的形式出現(xiàn),如例8、例9所示。

例4:越來(lái)越多的人擔(dān)心將一種異質(zhì)的基因?qū)胱魑锟赡軙?huì)對(duì)人類(lèi)健康帶來(lái)意想不到的負(fù)面影響。

譯文:There is a growing concern that introducing foreign genes into food plants may have an unexpected and negative impact on human health.

此句若譯為:A growing number of people are worried about the negative impact of introducing foreign genes into food plants on human health which is unexpected. 改譯句子的主語(yǔ)和漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一致,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、臃腫,原譯的句子選用“therebe”結(jié)構(gòu),句子重點(diǎn)突出,表意清晰。

(三)更換主語(yǔ)

多數(shù)情況下漢語(yǔ)的主題和英語(yǔ)的主語(yǔ)不重合,漢語(yǔ)中大量的以人稱(chēng)代詞做主題的句子,在轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)時(shí)就需要更換主語(yǔ)。所更換的主語(yǔ)可以選用名詞化結(jié)構(gòu),包括非謂語(yǔ)動(dòng)詞、與動(dòng)詞同根或同形的名詞、形容詞來(lái)源的名詞,這些詞也常常帶有修飾成分或附加成分。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中有兩大作用:一是減少使用人稱(chēng)主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念等客觀性;二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。

例5:我們?cè)诜治銎茡p材料時(shí),通常需要先做直觀判斷,再做實(shí)際實(shí)驗(yàn)。

譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.

此句的主語(yǔ)是“我們”,謂語(yǔ)動(dòng)詞是“分析”,賓語(yǔ)是“破損材料”,譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“分析”轉(zhuǎn)譯為句子主語(yǔ),賓語(yǔ)“破損材料”轉(zhuǎn)譯為由介詞of引導(dǎo)的定語(yǔ),“需要”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,更換主語(yǔ)后整個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、表意直觀。

三、結(jié)語(yǔ)

本文主要從形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu),there be 結(jié)構(gòu),更換主語(yǔ)三個(gè)方面探討了泛指人稱(chēng)代詞的翻譯方法。通過(guò)上述內(nèi)容的分析,可以使讀者明晰科技英語(yǔ)文本中主語(yǔ)的選擇會(huì)決定句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔性,語(yǔ)意表達(dá)的直觀性、客觀性,排除語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)遷移帶來(lái)的困擾,從而提高科技文本翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)漢英翻譯語(yǔ)言能力,以便能夠準(zhǔn)確運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]董國(guó)忠.“there be” 結(jié)構(gòu)的翻譯上??萍挤g[J]. 1994,(1):8-12.

[2]董曉波.實(shí)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2012.

[3]黃坤海.英漢主語(yǔ)使用差異述略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):26-28.

[4]劉君玲.英漢主語(yǔ)對(duì)比研究[J].高教研究,2010,(32):10-11.

[5]王海莉.從英漢主語(yǔ)的差異看其英漢翻譯[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2011,(8):107-109.

[6]王滿(mǎn)良.漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(21):66-69.

[7]徐層珍.英漢主語(yǔ)的差異比較及其翻譯[J].黑龍江高教研究,2003,(6):157-159.

本項(xiàng)目由北京林業(yè)大學(xué)人文社科振新專(zhuān)項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目“農(nóng)林英漢語(yǔ)互譯研究及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)初探”(RW2015-13)資助。

主站蜘蛛池模板: 国产污视频在线观看| 亚洲最新地址| 国产青青操| 亚洲国内精品自在自线官| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 伊人网址在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 白浆视频在线观看| 久久永久免费人妻精品| 日韩在线网址| 欧美五月婷婷| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久国产精品国产自线拍| 日韩欧美中文| 久久香蕉国产线看观看式| 伊人激情综合网| 欧美亚洲日韩中文| 波多野结衣国产精品| 成人午夜免费视频| 在线欧美a| 欧美97欧美综合色伦图| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美一级高清片久久99| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 98精品全国免费观看视频| 成年人国产网站| 激情国产精品一区| 国产色婷婷| AV在线麻免费观看网站| 97综合久久| 国产无吗一区二区三区在线欢| 日韩在线1| 欧美国产日韩另类| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美精品影院| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美成人综合在线| 在线观看亚洲成人| 国产一区二区精品高清在线观看| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲VA中文字幕| 国产高清无码第一十页在线观看| 91精品国产丝袜| 亚洲久悠悠色悠在线播放| a毛片基地免费大全| 亚洲高清中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 她的性爱视频| 亚洲人成影视在线观看| 精品国产欧美精品v| 天天综合色网| 国产一级妓女av网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲国产综合第一精品小说| 手机在线国产精品| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91小视频| 国内a级毛片| 婷婷开心中文字幕| 2020最新国产精品视频| 国产黑丝一区| 91在线无码精品秘九色APP | 人妻21p大胆| AV在线麻免费观看网站| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 中文国产成人精品久久| 一级不卡毛片| 无码专区在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 九色国产在线| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲欧美国产视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩激情在线| 操美女免费网站|