王恒
摘 要:珠寶術語的跨學科性和專業性較為突出,因此翻譯的準確性至關重要。文章分析了珠寶英語術語的特點,總結出術語詞性主要涉及名詞、動詞和形容詞,寶石名詞具有不同后綴形式,縮略語和名詞化結構廣泛使用并存在構成規律,據此提出珠寶術語漢譯以直譯和零翻譯為主,并介紹了在翻譯實踐中提高漢譯效率的策略。
關鍵詞:珠寶術語,漢譯策略
中圖分類號:H059;H083;P57 文獻標識碼:A 文章編號:1673 -8578( 2015) 04 -0023 -05
隨著珠寶產業的全球化發展,有關珠寶的合作與交流越來越密切,對從業者的英語水平也提出更高的要求。珠寶英語包括闡述屬性內容(如寶石的光學、力學、化學性質),進行客觀的技術說明(如寶石的開采、加工、鑒定過程),介紹傳統風俗、寶石寓意(如歐泊文化、玉文化、生辰石含義)等,涉及的專業包括物理、化學、地質學、結晶學、礦物學、加工工藝學、鑒賞等領域,其術語具有廣泛性。因此,準確把握珠寶術語的特點,對提高閱讀專業文獻能力和從事珠寶翻譯有著積極的作用。下面從珠寶英文術語的特點及其漢譯策略展開探討。
一 珠寶術語的特點
1.名詞專業化
首先,有少數專業詞匯日常使用頻率很低,不接觸珠寶行業很難遇到,如chalcedony(玉髓)、chrysoberyl cat' s-eye(貓眼)、piezoelectricity(壓電性)、Retzius line(萊茲紋)等。
其次,由于學科交叉性,一部分專業術語在地質學、物理學、化學中較為常見,如stratum(地層)、dichroism(二色性)、indicator(指示劑)等,這些詞意義比較單一。
再次,普通詞匯的專業化更應當引起重視。例如,inclusion常見意思為“包含、內含物”,在珠寶英語中,沿用了礦物學的術語含義,為“包裹體”,簡稱“包體”;Jet在珠寶語境中指“煤精”,而不是“噴氣式飛機”.bare diamond(裸鉆)符合漢語表達習慣,但另一種表達loose diamond更為常用;enhancement雖然常見,但在珠寶英語中指“珠寶除了切割與拋光以外其他的改變外觀、耐久性和實用性的任何改善過程”,譯為“優化處理”。類似的還有alteration(蝕變)、brilliance(火彩)、chase(雕鏤),fashioning(造型)、occurrence(產狀)、trace(痕量)等。
2.非名詞專業化
術語是表達一定專業知識領域概念的詞或詞組,其專業性不僅體現在名詞,還體現在動詞和形容詞上。英語術語動詞多為常用動詞,但其對應的漢語表達相對比較專業,日常使用頻率低。例如,burned out常用意思為“燃盡、燒壞”,但在burned out by the laser中,是指“被激光熔蝕”;oiling作動詞指“給……加油”,在寶石優化中,專門的漢語表達為“浸油”:類似的寶石處理動詞還有heating不譯作“加熱”,而是“熱處理”;irradiation不譯作“輻射”,而是“輻照處理”;coatmg不譯作“蓋上”,而是“覆膜處理”;filling不譯作“裝滿”,而是“充填處理”。檢驗寶石透明度時,transmit用于描述光照射寶石表面時發生的狀況,不是“傳輸”“發送”,而是“透射”。
不同的形容詞修飾同一個名詞能夠體現形容詞的專業性,特別是當漢語表達相同時,其內涵差異顯得更加明顯。例如,pure silver和sterling silver都可以指飾品成分為“純銀”,但兩者有差別,前者指含銀99. 99%.后者指含銀92.5%,稱為“標準純銀”。之所以銀含量偏低反而被稱為“標準”,是因為銀質地柔軟難以做成復雜的飾品,為改善硬度和光澤,獲得最佳成型效果,在制作銀飾過程中會加入7.5%的銅,這是國際公認的。
3.寶石名詞的構詞特點
盡管常見的寶石名詞無構詞規律,如amethyst(紫晶)、agate(瑪瑙)、emerald(祖母綠)、quartz(石英)等。但有些名詞還是有后綴規律可循的,大多以-ite結尾,如iolite(堇青石)、thodonite(薔薇輝石)、sagente(網金紅石)等。
部分單詞以-lne和-ase結尾,如citrine(黃晶)、tourmaline(碧璽,礦物名稱為電氣石),euclase(藍柱石)、idocrase(符山石)等。
也有一些合成詞,包括分寫式和合寫式,如chicken-blood stone(雞血石)、gem-quality diamond(寶石級鉆石)、moonstone(月光石)、sunstone(日光石)等。但需注意“長石”用Feldspar表示,而不是stone。
我國盛產或特有的玉石采用拼音音譯,如Dushan Yu(獨山玉)、Hetian Yu(和田玉)、Qingtianstone(青田石)、Tian Huang(田黃)等。
此外,珠寶中的人造寶石大多用synthetic和artificial作修飾語,前者作前置定語,后者大多用連字符后置。如synthet.ic smoky quartz(合成煙晶)、synthetic turquoise(合成綠松石)、strontium titanate-artificial product(人造鈦酸鍶)。又如,用glass -art.ificial product(玻璃)以區分Natural glass(天然玻璃),后者包括Volcanic glass(火山玻璃)、Moldavite(玻璃隕石)等。
4.縮略語特點
珠寶術語縮略語中,有的是單詞縮略,如B(bleaching,漂白)、D(dyeing,染色)、K(karat,指黃金純度)、H(hardness,硬度)等。endprint
也可以單個字母不在單詞中,如U(Latticediffusion,品格擴散處理)。又如,鉆石成色等級從無色( exceptional white)的D級,到白色(white)的H級,最后到黃色( yellow)的Z級,級別按字母排序,與顏色單詞無關。
有的是所有實詞縮略,如FG( fine gold,純金)、Fh(flux healing,助溶劑裂縫愈合)、RBC( roundbrilliant cut,標準網鉆型切工)、YAG( yttriumaluminium garnet.,釔鋁榴石)等。
有的是部分實詞縮略,如VVS( very-veryslightly included,極微瑕)、FGA(fellow of theGemological Association of Great Britain,英國寶石協會會員)。有的詞組并非整體縮略,只是某個詞縮略,如A-grade jadeite(A貨翡翠,A代表actual,意為“天然”)、B-grade jadeite(B貨翡翠,B代表bleached,意為“漂白”)、C-grade jadeite(C貨翡翠,C代表Colored,意為“染色”),ABC既體現分類等級,又和其單詞全拼首字母一致。這三種等級的另外一種英文表達Allowing.Bleached、Coating,也達到此種效果。
有的是截短縮略,取某個單詞的部分字母,如ct(carat,克拉)、CL(cleavage,解理),Dis.或DISP(dispersion,色散)、ASSEM(assembled stone,復合寶石)等。
有的是數字加字母縮略,如4C( clarity,color,cut,carat,鉆石分級四項指標:凈度、顏色、切工、質量)、24K(含金量為99.99%)。
5.多使用名詞化結構
名詞化結構具有準確性和嚴謹性,更能突m珠寶術語的專業性。常用的有名詞疊加,如fancydiamond necklace(花式鉆石項鏈)、diamond master-stone set(比色石)、pavilion depth(亭深比)、seedcrystal(品種)、flush set(齊頭鑲)、cluster set(群鑲),surface diffusion(表面擴散處理);其次,采用of結構將重要的信息置于首位,如finish of diamondcut(鉆石切割修飾度)、master-stone of fluorescencedegree(熒光強度對比樣品)、appreciation andanalysis of the jade-ware treasures(玉器珍品賞析)、internal world of gemstones(寶石內含物)。
二珠寶術語的漢譯策略
1.直譯
珠寶術語一旦確定漢語譯名,就固定沿用,因此大多屬于直譯。對于上文的動詞譯名,筆者認為這些表達是專業習慣的用法,應還是屬于直譯。像mini diamond market譯為“碎鉆市場”這樣的意譯較為少見,意譯主要出現在句子層面。對于詞組而言,按順序直譯的特點更為明顯,保留了原詞的含義和詞語間修飾關系。例如,girdle thickness譯為“腰厚比”、freshwater cultured pearl譯為“淡水養殖珍珠”、mutton fat jade譯為“羊脂玉”、lost wax casting譯為“失蠟澆鑄法”等。
2.零翻譯
零翻譯包括兩種情況,一類是移譯,將源語中的詞匯直接移植到目的語中,因為簡潔明了、業內熟知,不用漢語,保留英語。例如,黃金純度K,幾乎不用中文譯名“開”;鉆石凈度的5個級別,LC(鏡下無瑕)、VVS(極微瑕)、VS(微瑕)、SI(瑕疵)、P(重瑕疵)在珠寶商店的標簽上多使用縮略字母;常用的珠寶組織機構也是使用縮略語,如GIA(Geologic:al Institute of America,美國寶石學院)、IDC(International Diamond Council.國際鉆石委員會);紅寶石化學成分Al2 03和翡翠化學成分NaAISi206,比“三氧化二鋁”和“鈉鋁硅酸鹽”更能直觀體現原子結構和化合價。此外,更復雜的化學式沒有對應的漢語名稱,只能進行解釋性描述,如橄欖石的化學成分表示為( Mg,Fe):Si04,托帕石的化學成分表示為Al2 Si04(F,OH)2,小括號表示其中成分的比值變化不定。CZ(合成立方氧化鋯,Synthetic cubic zirconia)長期被用作鉆石替代品,專業人士無需較長的漢語表達就知道其化學成分。
另一類是音譯或音義兼譯,后者是模擬讀音和表意相結合,多用于寶石名。如opal譯為“歐泊”、charoite譯為“查羅石”、topaz譯為“托帕石”、taaffeite譯為“塔菲石”、tanzanite譯為“坦桑石”。
3.區分譯名多義和譯名同義
術語漢譯大多是一個英語術語對應一個漢語表達,但有時會出現多個漢語譯名。有的英語術語對應不同的意思,屬于一個能指對應多個所指,這要根據文中具體語境來判斷。如jeweler's bench既可以指珠寶工匠的工作臺,也可以指珠寶工匠;lapidary既可以指一種行為或技術——寶石雕刻[術],也可以指人,即使指人也有不同的身份——寶石工匠、寶石鑒定家、寶石商;Nephrite可以譯為“軟玉”“白玉…‘青玉”,“白玉”和“青玉”是“軟玉”的主要品種,嚴格來講“軟玉”是上位詞,“白玉”和“青玉”是下位詞,兩者物質成分相同或相近,因含微量的元素鐵而呈現出差異。還有跨學科領域的同音異義詞.如filter可表示“濾色鏡”和“濾波器”,在珠寶專業中大多指前者,后者指物理學中用于信號處理的部件。Grader多指“分級師”,其“平地機”之義多用于建筑行業。endprint
有的英文對應不同的漢語表達形式,實為同一意思,屬于多個能指對應一個所指。當某個術語的一種漢語表達不能被理解時,譯者應該轉換其他的表述,這對譯者的要求是比較高的。如,孔雀石古稱“綠青”‘石綠”“青瑯玕”,對應的英文都是malachite。Serpentine既可稱為“蛇紋石”,又叫作“岫玉”。
4.擴充知識面,積累專業術語
長期從事珠寶翻譯的譯者,必須記憶常見珠寶術語漢譯名及其內涵,特別是原文或譯文相近的術語,這對于提高翻譯效率和準確性,尤為重要。例如,gems和gemstones分別譯為“珠寶玉石”和“寶石材料”,區別在于用來做首飾或藝術品時是否經過加工:鉆石需經過切割、拋光方顯美麗,屬于“珠寶玉石”,而珍珠可能無需切割或拋光,屬于“寶石材料”-糾;又如,玉是寶石的一種,但有時玉石要單列,以區分玉以外的其他類寶石,如鈣鋁榴石(grossularite)和水鈣鋁榴石(hydrogrossular)都能稱為“天然寶石”,而后者可確切表述為“天然玉石”,以免混淆;再如,upper main facet按字面意思可譯為“冠部主刻面”,但其俗稱“風箏面”更為形象、常見。
此外,主要的寶石礦產產地、世界著名珠寶中心、組織、公司等信息應當作為常識記憶,做珠寶簡介時會經常遇到。如美國、泰國、巴西、印度、南非等國英文名一般不會出錯,但Sri Lanka(斯里蘭卡)、Myanmar(緬甸)、Namibia(納米比亞)等也應加以記憶備不時之需。類似的還有Ant.werp(安特衛普,位于比利時,世界最大的鉆石加工和貿易中心)、Tel Aviv(特拉維夫,位于以色列,世界最大鉆石切磨中心)、WFDB( World Federation of DiamondBourses,世界鉆石交易所聯合會)、SDE( ShanghaiDiamond Exchange,上海鉆石交易所)、ALROSA(俄羅斯的阿爾羅薩鉆石公司)、Blue Nile(藍色尼羅河,鉆石及首飾的最大網絡零售商)。值得一提的是,HRD(比利時鉆石高階層議會,世界權威的鉆石檢驗、研究和證書ILIJ具機構之一)的全稱來自比利時文Hoge Raad voor Diamant,而不是英文的Diamond High Council; CIBJO(國際珠寶聯盟)的全稱The World Jewelry Confederation,也是如此。
5.充分借助各種工具,適應術語更新
目前全國科技名詞委尚未審定公布珠寶玉石名詞,但有珠寶玉石領域的國家標準,最新標準是GB/T 16552-2010《珠寶玉石名稱》、GB/T16553-2010《珠寶玉石鑒定》和GB/T 16554-2010《鉆石分級》,珠寶術語翻譯首先應遵照上述規范和標準;其次,對規范和標準未涵蓋的術語,應以專業詞典為準。國內較全面的翻譯詞典是《珠寶首飾英漢漢英詞典》和《漢英英漢珠寶、玉石、奇石辭典》。但詞典編纂很難跟上知識更新,因此還應借助網絡了解珠寶發展的各種動態。例如,維基百科、國際珠寶首飾知名品牌網站有中英文界面,切換網頁的語種進行對照,可尋找譯文:雖然中國知網提供的大多數是中文論文,但有些包含中英文題目、摘要、關鍵詞,通過CNKI翻譯助手,尤其是核心期刊的這些信息,能夠獲得可供參考的譯文:有些術語在翻譯網站也不易查得,所以除了常用的搜索引擎外,還應收藏一些專業網站。如http://www. emitations. com/jewelrydictionary. html,包括珠寶詞匯定義、音標、圖片;http://www.cigem.ca,有中英文界面,發布最新珠寶和行業新聞;http://www.gemologyonline.com有專家咨詢論壇和網友聊天室,可以和全球業內人士溝通交流。
三 結語
由于珠寶英語的專業性和跨學科性,對譯者的要求不僅是雙語轉換的能力,還需要積累一定的專業知識。扎實的語言功底和全面的學科知識都不是一蹴而就的,只有平時做有心人,勤收集、多記憶珠寶術語,才能翻譯得既準確又高效。endprint