999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語境觀視角下的法學多義術語翻譯探究

2015-11-20 09:38:13劉諭靜
中國科技術語 2015年4期

劉諭靜

摘 要:法學術語的多義性為法律文本的準確翻譯造成了障礙。法學術語的正確理解和翻譯離不開語境。法律譯者在翻譯法學術語過程中必須考慮各種語境因素才能確定多義術語的語境含義。文章從認知角度出發,分析了法學術語翻譯的認知推理過程以及影響語境重構的因素,構建法學多義術語翻譯的多層次認知語境模型,從而為譯者正確翻譯法學術語提供理論指導。

關鍵詞:認知語境,法律多義術語,語境因素

中圖分類號:H059;H083;DFO 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)04-0038-06

引 言

法律翻譯是翻譯活動中的一個專業領域。法律翻譯促進了不同語言國家和地區間法律文化和法律事務的交流。隨著全球化的不斷發展,各種法律文書的翻譯成為法律交流不可缺少的一部分。法律術語是法律語言的核心。法律術語的翻譯水平決定了法律文書翻譯的質量。然而,法律術語中存在一部分多義術語,同一術語在不同法律文書中的意義是不同的。例如,abandon 一詞在不同法律領域中可以分別翻譯為“拋棄權利”“遺棄”“犯罪中止”“破產財產托管人發還財產”“解除合同”“委付”“知識產權權利喪失”等。術語的多義性對于法律文書的正確翻譯造成了障礙。眾所周知,翻譯離不開語境。語境因素是譯者在進行法律翻譯過程中必須考慮的重要因素。本文旨在通過分析翻譯過程中的語境重構過程及影響這一過程的語境因素,探究認知語境觀視角下的法學多義術語翻譯。

一 法學術語翻譯的認知

過程及影響因素

1.理論框架:認知語境

語境在話語的理解過程中發揮著重要作用。一個詞語與其他詞語的關系決定了該詞的意義。對于法律譯者來說,語境對于幫助他們選擇特定文書中某個多義術語的正確含義具有重要作用。一般來說,一個詞語在一個具體語境中的含義是單一的。如果法律譯者能夠重構出正確的語境,那么術語的含義就可以確定,由術語多義性所引起的語義模糊問題就可以迎刃而解。

語境理論的發展經歷了長久的歷史。粗略來分,語境理論可以分為三個發展階段:即靜態語境觀階段、動態語境觀階段以及認知語境觀階段。靜態語境觀所關注是的句子或語篇內相關聯的詞語或詞組,此階段也稱為“上下文”。動態語境觀的研究對象在靜態語境觀的基礎上有所延伸,擴展到情景因素和文化因素等。馬林諾夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韓禮德(Halliday)等學者是這一階段語境觀的代表。語境理論的最新發展方向是認知語境觀,認知語境觀把語境構建過程看作是一個認知過程。“語境不是某種客觀狀況或直接因果關系,而是一種主觀的構建過程,是由作為某團體組織中的成員參與互動而形成的一種主觀結果。”語境的研究從語言學視角轉向認知學視角是由丹·斯珀波(Dan Sperber)和迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)為標志的。他們提出了關聯理論來解釋人類在交流過程中的大腦認知過程。他們指出,語境重構過程是在譯者頭腦中發生的。丹·斯珀波和迪埃玨·威爾遜關于關聯理論的探討主要集中在他們的著作《關聯:交流和認知》中。他們提出言語交流是人類特有的一種“明示推理”過程。交流的過程是通過運用語境信息來找到最大關聯的過程。與傳統語境觀不同,關聯理論提出“關聯是定量,語境是變量”。

2.法學術語翻譯的認知推理過程

關聯理論把翻譯過程解釋為認知過程。作為翻譯的特殊領域,法學術語的翻譯也被認為是一個認知過程。筆者認為,法學術語的翻譯過程是一個為多義術語重構語境的過程,譯者需要運用各種關聯因素為多義術語構建最合適的語境。這種語境重構過程被看作是一種認知推理過程,在這一過程中譯者運用與多義術語相關聯的信息來推理出某個多義術語在特定句子中的正確含義。就現今語言學和翻譯學研究的程度而言,目前還沒有實證研究來證明譯者的大腦是如何進行工作的。譯者的大腦如何進行活動屬于認知科學范疇,也非本文的研究焦點。筆者認為法學術語翻譯的認知推理過程可歸納為如下流程:

在進一步解釋這一推理流程之前,首先來解釋一下該流程涉及的幾個關鍵術語:

刺激(stimulus):指譯者在翻譯過程中遇到的多義術語在譯者頭腦中產生的刺激。

核心概念(core concepts):指多義術語在譯者頭腦中產生的概念聯想。多義術語一般會產生多個概念聯想,多義術語的每個含義都歸屬于不同的概念體系。

語境因素( contextual constraints):指影響多義術語含義確定的語境影響因素,可分為語言性因素、術語性因素和文化性因素。

認知效果( cognitive effect):指譯者結合語境因素推理、重構語境所達到的語境效果,可分為增強、抵觸和補充三種。

縮小(narrowing):指通過推理選擇最佳語境效果的選擇過程。通過這個過程可選擇m能產生最大關聯性的核心概念。

這一流程所呈現出的法學多義術語翻譯的推理過程可描述為如下內容:通過閱讀源語文本,譯者受到多義術語的刺激,從而引發對于某一術語各種含義的概念聯想,不同概念歸屬于不同的概念體系;通過對于相關語境因素的推理分析得出不同的語境效果,而能產生最大語境效果的概念即是這一多義術語在當下文本中的正確含義。需要指出的是,譯者頭腦中的推理過程是一個認知過程,上文所描述的推理過程并不能保證所有的譯者在翻譯過程中都遵循這一推理流程。另外,該流程圖是對法律術語翻譯過程的整體性概括,具有一定的抽象性,而非具體描述。

3.法學術語翻譯的認知語境因素

法學術語的翻譯過程是一個認知推理過程。譯者遵從上述推理過程,運用相關聯的語境信息為多義術語重構合適的語境。法學術語翻譯的語境信息大致可以分為三個層次:語言性語境信息、術語性語境信息以及文化性語境信息。

1)語言性語境信息endprint

語言性語境信息指與詞語、詞組、句子或篇章相關的語言特征。語言性信息主要包括:詞匯因素和邏輯因素。

詞匯因素指與特定詞語、詞組相關的語言因素。就法學術語翻譯過程而言,這一因素主要包括詞語搭配和詞性等。例如,在例1①中,abuse和children的搭配顯示了家庭法中的一個特征性概念即“虐待”:abuse和alcohol的搭配是描述對某物質(一般是貶義性物質)的濫用。詞語的詞性也會影響法學術語的含義,如例2中的accessorycontract,accessory是來修飾contract的,是合同法中的一個術語,即“從合同”,與“主合同”相對。

例1. Supervised visitation staffs routinely inquireas to whether the children have been abused, whethereither their parents abuses alcohol or other substances.

監督探視人員對兒童是否被虐待,父母各方是否有濫用酒精或其他物質等問題進行了例行調查。

例2. An accessory contract was entered primarilyfor the purpose of carrying out a principle contract.

從合同的達成主要是為了主合同的履行。

邏輯因素指的是詞語之間的邏輯關系信息。詞語會發揮不同的邏輯作用,例如施動方、受動方以及受益方。詞匯信息和邏輯信息雖然都與詞語有關,但區別之處在于,詞匯信息是語言的特征信息,而邏輯信息是指詞語間的邏輯關系。

結構性因素是指句內或文內的結構性信息,主要包括句內互指和句間互指,互指信息可以幫助譯者確認強調的中心內容以弄清多義術語的含義。例如,在約翰·米爾(John Mill)的著作Considerations on representative government

中government 一詞的正確翻譯就是運用互指來幫助判斷。從例句3、4兩句可以分析得到government一詞在此處翻譯為“政府”是不正確的。在例4中government -詞與polity是句內互指關系;在例3中form of government與polity是句間互指關系,他們同指的是“政體”,所以government -詞應譯為“政體”而非“政府”。

例3.The people of whom the form of government,is intended must be willing to accept it…which arenecessary wither for keeping the established polity iiiexistence, or for enabling it to achieve the ends, itsconduciveness to which forms its recommendation.[3]

為人民而設的政府形式必須為人民所樂意接受,……這些條件不論是對保持既定的政體存在,還是對使它能達到目的都是必要的。政體有助于這些目的就是這個政體的長處。

例4. A completely popular government is theonly polity which can make our any claim to this char-acter.[3]

完全的平民政府是能夠主張具有這種性質的唯一政體。

2)術語性語境信息

術語性語境信息是法律譯者所要確認的最核心信息。術語性語境信息是指術語概念本身的特征性信息。一般來說,造成法學術語歧義的原因一般有兩個方面:一是不同法律體系的存在導致了同一術語在不同法律體系中含義有別。請看例5,case law 一詞表明此句話的背景是一個判例法國家,這也表明了此句中authority 一詞是帶有判例制度特色的概念。二是不同部門法的存在導致了同一術語在不同法律部門中含義有別。例如,abandon -詞在婚嫻家庭法中是指“遺棄”:在財產法和債權法中指“放棄(權利)”;在保險法和海商法中指“委付(標的物)”;在合同法中指“解除(合同)”;在刑法中指“(犯罪)中止”。

例5.The part.ies have cited no authority on thisissue, and we have found no applicable case law inthe state. The precedents in other jurisdictions,however, support affirmance of the trial court's or-der.

當事雙方對本爭議沒有引用任何先例,并且我們在該州也找到可以適用的判例法。然而,其他私法管轄區的先例可以支持初審法院裁決的維持。

3)文化性語境信息

法律語言是社會活動的產物,顯示了政治文化和社會文化的變遷。社會中的重要政治活動和法律活動對于法律語言的發展都產生了影響。重要的歷史事件、社會政治格局的變化、文化傳統以及意識形態等都是文化性語境信息。例如,generallyassembly在以下兩句話中指不同的機構:在例6中,generally assembly指美國的州議會;在例7中,generally assembly則指聯合國機構。

例6.The General Assembly has 47 senators and141 delegates elected from 47 districts.

州議會由選自46個地區的47位參議員和141個代表組成。endprint

例7. UN chief alertsGeneral Assembly on imple-mentation of Goldstone report.

聯合國秘書長就戈德斯通公司報告的執行而警告聯合國大會,、

二 法學多義術語翻譯的多層次

認知語境模型構建

基于前文對法學術語翻譯認知推理流程的描述以及對認知語境相關影響因素的分析,筆者嘗試構建出法學術語翻譯的多層次認知語境模型,以期為譯者在法學術語翻譯中重構語境提供一些建議。雖然個體譯者的思維模式具有獨特性、個性化和主觀化的特征,但它仍受客觀性因素的影響。下面所構建的認知語境模型旨在體現出與法律文本分析相關的特征,為法學多義術語翻譯中的詞義選擇提供幫助。筆者嘗試構建的法學多義術語翻譯的多層認知語境模型圖示如下:

具體來說,多層次認知語境模型由三個層面的語境信息組成,即語言性語境、術語性語境和文化性語境。語言性語境是最基礎的層次;術語性語境是核心層次;文化性語境作為補充層次。語言性語境在最基礎層面為譯者提供語言方面的信息。所有譯者在翻譯的過程中都必須考慮到語言性語境信息,而語言性語境信息在法學術語翻譯中發揮的獨特作用在于它們能通過語言特征幫助譯者找到法學術語的概念性特征,從而確定術語的正確含義。術語性語境是認知語境模式中的核心層面。術語性語境關注術語的概念,所以也可稱之為“概念語境”。法學術語的概念是通過對術語的定義性特征的描述而形成的。對于多義術語的翻譯而言,譯者需要找出術語的定義性特征并選擇最關聯的概念以確定術語的含義。文化性語境作為認知語境模式中的補充層面為術語概念的確定提供社會性和文化性的背景知識。下面,筆者以法學多義術語defense的漢譯為個案來展示所構建的多層次認知語境模型的具體應用。

例 8.The courts of the Macao SpecialAdministrative Region shall have no jurisdiction overacts of state such as defense and foreign affairs.

澳門特別行政區法院對國防、外交等國家行為無管轄權。

例9. Article 20 The surety of a generalsuretyship or a suretyship of joint and several liabilityshall enjoy the debtor's right of defense.

第二十條一般保證和連帶責任保證的保證人享有債務人的抗辯權。

例10. Criminal responsibility shall be bornewhere legitimate defense noticeably exceeds thenecessary limits and causes great harm. However,consideration shall be given to imposing a mitigatedpunishment or to granting exemption from punish-ment.

正當防衛明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任,但是應當減輕或者免除處罰。

例11. Defenselawyers and other defenders shallnot help the criminal suspects or defendants toconceal, destroy or falsify evidence or to tally theirconfessions, and shall not intimidate or induce thewitnesses to modify their testimony or give falsetestimony or conduct other acts to interfere with theproceedings of the judicial organs.

辯護律師和其他辯護人,不得幫助犯罪嫌疑人、被告人隱匿、毀滅、偽造證據或者串供,不得威脅、引誘證人改變證言或者作偽證以及進行其他干擾司法機關訴訟活動的行為。

例12. In case the mediation is unsuccessful, noparty may, in the following arbitral, judicial or anyother procedures for the same dispute, take anyproposal or suggestion, which is put forward,recommended, recognized or readily accepted by themediator or any party during the course of mediation,as the basis for appeal or defense.

如果調解不成功,當事人均不得在其后就同一爭議進行的仲裁程序或訴訟程序及其他程序中,引用調解員和各方當事人在調解程序中提出過的、建議過的、承認過的和表示過愿意接受的任何以達成和解為目的的方案和建議,作為其申訴或答辯的依據,、

從以上的例子中可以看出 defense -詞在不同的文本語境中呈現出不同的含義。在例8中,defense 一詞與foreign affairs連用體現出該術語是屬于國家事務層面的概念,而非具體法律程序或部門法的概念。在此句的翻譯中,語言性語境信息起了重要作用,同時文化性語境信息也起到了補充作用。在例9中,surety和debtor表明此句涉及民法領域。而句中的right of defense是用來表示保證人的某種權利,即抗辯權。在此句的翻譯中,術語性語境信息起了核心作用。在例10中,criminal re-sponsibility -詞表明此句與刑法緊密相連,而legitimate defense(正當防衛)是刑法中的確定是否受刑事處罰界限的重要概念。在此句的翻譯中,語言性語境信息起了基礎性作用,術語性語境信息起到核心作用。在例11中,lawyer、defenders和criminal suspects or defendants表明此句屬于刑事訴訟法領域,此句是對刑事訴訟法中辯護律師權利和義務的規定。在此句的翻譯中,術語性語境信息起到了核心作用,同時文化性語境信息作為背景知識也起到了補充作用。在例12中,mediation和arbitral procedures表明此句是屬于民事訴訟法的范疇。調解行為是民事糾紛處理的重要方法之一,此句是對調解中達成的協議在之后的民事訴訟中的效力的規定。而appeal與defense的連用是對民事訴訟中雙方行為的稱謂,即“申訴或答辯”。在此句的翻譯中,語言性語境、術語性語境和文化性語境都起了重要作用。appeal與defense的連用屬于語言性語境信息;mediation和arbitral procedures表明了術語概念的特征:而民事訴訟程序的背景知識也對于此句的理解和翻譯起到了補充作用。

三個層面的語境信息相互獨立而又彼此關聯,共同為某一法學多義術語含義的確定發揮協同作用。術語性語境是核心語境;語言性語境和文化性語境通過確認法學術語定義性特征來幫助找到術語性語境。當然,在翻譯實踐中,確定一個法學多義術語的含義并非總會同時用到這三個層面的語境信息,但術語性語境是不可或缺的。

三 結語

一個多義術語的含義必須放在具體的語境中進行考察,才能最終確定其所指概念為譯者所理解。法律翻譯的質量好壞在很大程度上取決于關鍵術語的翻譯是否準確。在法學多義術語的翻譯過程中,譯者需要借助語境來確定多義術語的具體含義,從而進行準確的法律翻譯。本文以認知語境觀的相關理論為框架,描述了法學術語翻譯過程中的認知推理過程并分析了影響法律術語翻譯的語境構建因素,進而構建了法學多義術語翻譯的多層次認知語境模型,希望可以為法律譯者開展多義術語翻譯實踐提供理論幫助。通過法學多義術語翻譯的多層認知語境模型的構建,我們也可以看出法律術語的翻譯對譯者的知識和能力有著較高的要求。作為一名合格的法律譯者必須具備三方面的知識:對英語語言本身的精通;對法學知識體系尤其是重要法學核心概念的掌握:對社會、歷史和文化等百科知識的積累。充足的知識儲備加上嚴謹、求實的翻譯作風是做好法學翻譯的重要條件。希望本文能對法律翻譯活動的進步以及優秀法律譯者的培養貢獻一份綿薄之力。endprint

主站蜘蛛池模板: 98超碰在线观看| 国产欧美视频在线观看| 欧美19综合中文字幕| 国产一二三区视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产导航在线| 永久免费精品视频| 九色综合伊人久久富二代| 国产美女一级毛片| 无码中字出轨中文人妻中文中| 婷婷亚洲最大| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精品尹人在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 天堂av综合网| 欧美黄网在线| 国产一二视频| 国产乱子伦精品视频| 无码精品一区二区久久久| 国产大片喷水在线在线视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲无限乱码| 在线观看欧美国产| 国产99视频在线| 99在线观看免费视频| 日韩中文无码av超清| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲午夜片| 亚洲精品午夜天堂网页| 久青草网站| 青青操视频免费观看| 国产精品污视频| 91成人试看福利体验区| 欧洲一区二区三区无码| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲综合天堂网| 欧美激情网址| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 精品综合久久久久久97超人| 国产欧美日韩91| 午夜激情婷婷| 精品国产网| 国产精品手机视频一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91精品国产无线乱码在线| 朝桐光一区二区| 日本午夜精品一本在线观看| 婷婷六月色| 亚洲av日韩av制服丝袜| 尤物视频一区| 噜噜噜综合亚洲| 欧美中文一区| 日韩欧美中文| 国产97视频在线| 国产欧美日本在线观看| 天天摸夜夜操| 久久黄色影院| 四虎影视8848永久精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲男人在线| 毛片网站在线看| 亚洲无限乱码| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩无码黄色| 日韩av手机在线| 亚洲色图另类| 色噜噜在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 日韩在线播放欧美字幕| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 好久久免费视频高清| 激情综合网激情综合| 亚洲成人精品| 亚洲欧洲日本在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 69视频国产| 日韩麻豆小视频| 99国产精品国产高清一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看|