999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學角度看《越人歌》的字幕英譯

2015-11-22 04:57:08康路璐
劍南文學 2015年3期
關鍵詞:美學意義

■康路璐

接受美學強調以讀者為中心的,這種視角給翻譯活動提供了新的方法來解決翻譯中的問題。電影《夜宴》中有名的《越人歌》的字幕翻譯可以從這一理論出發,從而得出對該詩歌之翻譯的合理評價。

一、前言

接受美學是西方重要的文學理論,它強調對作品的理解應該以讀者為中心。這種觀點能夠給翻譯者提供新的視角來理解和解決翻譯中的問題。本文從這一理論出發,聯系電影《夜宴》中《越人歌》的字幕翻譯,試圖做出對該詩歌之翻譯的合理評價。

二、接受美學概述

西方文學批評理論經歷了從作者為中心到文本為中心再到讀者為中心的演變過程。接受美學強調對作品的研究要以讀者為中心,以讀者的閱讀、闡釋為文學意義形成的主要依據。姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)對接受美學做了系統性的論述研究。接受美學認為 “一部文學作品不是一尊紀念碑,形而上學地展示其超時代的本質。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質形態中解放出來,成為一種當代的存在”。伊瑟爾認為文學作品中包含了許多意義不確定的 “召喚結構”,要求讀者充分發揮自己的想象和聯想,去填補這些空白。姚斯提出了一個概念,既“期待視野”。它指閱讀一部作品時讀者的文學閱讀經驗構成的思維定向或先在結構,包括人們的思想觀念、道德情操等,同時也包括人們的直覺能力和接受水平等。若新作品和讀者既定的“期待視野”一致,讀者想要得到熟識美的愿望可以實現。但也會產生失望,不能獲得新的審美感受。當兩者不一致時,新作品就可以拓展讀者的文學視野。也就是說,當達到“視域融合”時,讀者所渴望的熟識美感就產生了,但同時期待陌生的美感也消失了。讀者總是期待文學作品中有陌生的東西,這種陌生的東西打破了“視域融合”,給讀者帶來的卻是一種“正面失望”。需要注意的是讀者的“期待視野”也會發生變化,對新作品陌生元素的期待也會不斷變化。

三、《越人歌》的翻譯分析

接受美學要求在翻譯過程中要分析讀者的需求。電影《夜宴》中出現的《越人歌》可以被認為是一首難得的愛情詩。因為它將男女間的欲說還休而又郁結于心的愛情情感表達得淋漓盡致。根據考察,一種說法是:原是楚國的《越人歌》,實際上最初并不是楚國產出,而是由南方少數民族的語言翻譯過來?!对饺烁琛贰翱梢暈槲覈鴼v史上的第一篇詩歌翻譯”。也就是說,我們難以確定現在看到的漢語版本是不是和原來語言相合?,F在這首歌要通過銀幕被外國人所認識,這又涉及到這首詩漢語版的英譯問題。銀屏上的翻譯如下文所示,我們將從意義,情感及語言等方面來分析其譯文。

越人歌

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,

心悅君兮君不知。

電影字幕英譯如下:

What blessed night is this?

Drifting down the River Qian

What auspicious days is this?

Dreaming beside my Prince

Too bashful to stare

A secret I cannot share

My heart fills with longing

To know you,dear Prince

Trees live on mountains and branches live on trees

My heart lives for your heart

But you do not see me

翻譯此詩時,我們首先應該對“預期讀者”做相應的分析。我們的預期觀眾是:喜歡或者愿意了解中國文化的懂英語的外國人。我們可以大體上把他們分成兩類:一般英語水平讀者及較高英語水平讀者。我們將第一類讀者記為A 類,第二類讀者記為B 類。A 類讀者的期待視野大體是:翻譯文本意義通順,對詩的體制,韻律等要求不高,B 類讀者期待視野大體是:具備一定詩歌鑒賞能力,具有一定跨文化素養,相信詩應有詩體,譯文也應有詩體,譯文與原文字面意義不應丟失,譯詩應該有和原詩基本相情感意義。從意思的傳達上看,“今夕何夕兮”的翻譯中加上了blessed 和auspicious,這雖然原文中沒有說明,但為了便于外國人士理解,加上這兩個詞并不為過,而且把整首詩的情感基調也定格得很清楚。“搴舟中流”的意思是“駕著小舟在長江上漂”,譯文顯然是沒有理解這句話的意思, 翻譯成為“Drifting down the River Qian”,這是與原文不相符的。“蒙羞被好兮,不訾詬恥”和“心幾煩而不絕兮,得知王子”,譯文中完全沒有譯得出來,而是換了一種說法。最后兩句把意思翻譯了出來,基本到位。從這里可以得出,從意義層面上看,這個翻譯不是一個完全“信”或者“忠實”的翻譯,能夠滿足A 類讀者需求,達不到B 類讀者的需求。

從情感方面上來說,原文傳達的是一種少女那種愛戀而又不敢說出口的感情。英譯版本整篇讀下來也是句句都是表達這種感情,排除漢語的干擾后再次讀這首詩,這種感情也是洋溢整個詩歌的始終,兩個版本表達的感情是一致的,只不過是英譯本更直地把這種感情表達了出來。從這個方面說,翻譯還是很通達的,能夠滿足A,B 兩類讀者的需求。

從語言層面上看,漢語讀者的第一印象是這首詩是古體詩,譯文沒有這種效果,不過用了一些適當的修飾來表達, 比如what a blessed night!中間的a 去掉也是有一定的目的。風格的翻譯在這里是比較難的,我們應該注意到這樣的問題,而不應妄加指責。再者就是音律方面,原文押韻格式為aabbcc,而譯文則不同,但也照顧到了音韻,而使其有了詩歌的形式。

因此,從表達感情方面看,這首詩的翻譯達到了目標,影片也達到了傳情達意的效果。不過對于翻譯研究者來說,這不應是最佳的翻譯,其中字句斟酌,有待商榷。

四、結論

接受美學理論對翻譯實踐及翻譯批評都有非常重要的意義。詩歌翻譯應先判斷譯文的預期讀者,并對其審美要求做出相應分析,分析的結論可作為翻譯實踐和翻譯批評的依據。參照這些依據可以判斷翻譯目的是否達到。文學作品的理解過程是一個接受美的過程,翻譯的過程實質上是一個傳遞美的過程。接受美學應用到翻譯會給翻譯帶來新的視野,提升人們對翻譯作品的美學需求,進而推動翻譯事業的發展。

猜你喜歡
美學意義
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
“k”的幾何意義及其應用
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 999国内精品视频免费| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 成人国产精品视频频| 国产黄在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲免费福利视频| 91精品啪在线观看国产91| 日韩视频免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久激情影院| 欧美日韩国产精品综合| 99久久亚洲综合精品TS| 色婷婷综合在线| 日韩在线第三页| 中文字幕日韩欧美| 亚洲乱码视频| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲毛片网站| 国产嫩草在线观看| 黄色在线不卡| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲免费毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美色视频网站| 无码一区二区三区视频在线播放| 97视频精品全国免费观看 | 亚洲午夜福利在线| 全部免费特黄特色大片视频| 香蕉精品在线| av色爱 天堂网| 色久综合在线| 亚洲成人在线免费观看| 在线中文字幕日韩| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久精品无码一二三区| 久久毛片网| 免费看a毛片| 中文国产成人精品久久一| 国产成人一区免费观看| 国产第八页| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 夜夜操狠狠操| 天堂成人av| 国产成人毛片| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产色爱av资源综合区| 四虎永久免费网站| 亚洲天堂日韩av电影| 播五月综合| 国产成人av大片在线播放| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产三级毛片| 国产成人高精品免费视频| 99久久精彩视频| 亚洲男人天堂久久| 在线观看无码a∨| 毛片大全免费观看| 国产素人在线| 久热中文字幕在线观看| 91精品国产91久无码网站| 欧美精品v欧洲精品| 欧美中文一区| 高清无码手机在线观看| 亚洲精品高清视频| 久久福利网| 亚洲欧美在线看片AI| 2020国产精品视频| 在线免费不卡视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 中文字幕色在线| 色婷婷成人网| 国产内射在线观看| 亚洲综合片| 久久综合五月婷婷| 婷婷99视频精品全部在线观看|