999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語義分析的鐵路科技詞組型術語翻譯

2015-11-23 09:36:43胡健
中國科技術語 2015年5期
關鍵詞:翻譯

胡健

摘 要:近年來,以高鐵技術為代表的鐵路科技有了突飛猛進的發展,鐵路產業正式邁入“高鐵時代”。因此,鐵路科技術語及其翻譯也相應得以發展。文章試從語義分析角度對鐵路科技詞組型術語的結構特點、語義關系及其翻譯進行歸納總結。

關鍵詞:鐵路科技術語,語義分析,翻譯

中圖分類號:H083;H059; U2 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0029-06

引 言

盡管高速公路、海運、河運、航空等其他運輸行業在世界范圍內廣泛興起,但眾多國家依然重視鐵路交通和鐵路科技的發展,“發達和較發達國家鐵路項目主要體現為地鐵、城市軌道、高速鐵路;欠發達國家鐵路項目主要體現為既有線改造、升級,新建復線等”[1]。隨著高鐵技術為代表的鐵路科技迅猛發展,鐵路產業進入“高鐵時代”。

作為一種交通工具,高鐵肇始于日本,發展于歐洲(以法、德為代表),格局變于中國。新干線是日本的高速鐵路系統,其第一條線路是連接東京與新大阪之間的東海道新干線,該路線也是全世界第一條商業化的高速鐵路系統。法國高速列車TGV(Train à Grande Vitesse)是日本新干線之后的世界第二個商業運行的高速鐵路系統。TGV的成功帶動了法國周邊的比利時、意大利、西班牙等鄰國高速鐵路系統的發展。德國高速列車ICE(Inter City Express),原指德國國內的城際特快列車及高速鐵路專用列車系統。如今ICE系統已擴展至阿姆斯特丹、維也納、布魯塞爾等歐洲主要城市。但值得一提的是,以美國為代表的部分發達國家,由于其國內航空運輸、高速公路及海運、河運較為發達,故并未將高鐵作為發展的重點。

中國雖然作為發展中國家,但鑒于自身地域廣、人口多、資源分布不均等基本國情,所以在規劃發展鐵路運輸時,一方面注重現有線路的改造升級,另一方面大力發展高鐵產業。通過對日、法、德等國先進高鐵技術的“消化、吸收、再創新”,中國成功創立了自主高速鐵路列車(動車組)品牌CRH(China Railway Highspeed)。目前開行的CRH動車組包括CRH1、CRH2、CRH3、CRH5、CRH380A、CRH380AL、CRH380B、CRH380BL、CRH380C、CRH380D等。根據新調整的《中國鐵路中長期發展規劃》,到2020年,規劃建設“四縱四橫”鐵路快速客運通道,以及三個城際快速客運系統;建設快速客運專線1.6萬公里以上。中國高鐵事業發展方興未艾。

一 鐵路科技術語及其詞組型術語

鐵路科技是一門跨領域、跨學科的綜合學科。隨著鐵路科技的不斷進步,鐵路科技術語在保留使用原有詞匯的同時,不斷吸納新的詞匯,新領域詞匯時時涌現,舊詞新譯的現象也屢見不鮮。由此可見,鐵路科技古老而又常新。根據《英漢漢英鐵路詞典》[2],鐵路科技術語主要包括“鐵路通信、鐵路信號、鐵路建筑、鐵路經濟管理、鐵路交通運輸、鐵路機車車輛、鐵路生產制造、鐵路加工營銷、鐵路運營服務;更進一步分類,還涉及鐵路車務、機務、工務、電務、機車、車輛、工程、工業、科技、安全、計劃、財務、統計、營銷等方面的鐵路專有名詞和專業術語,以及近年來鐵路行業出現的新技術、新設備、新工藝、新應用方面的新名詞和術語” 。

著名計算語言學專家馮志偉在《術語形成的經濟律——FEL公式》[3]一文中提出了“術語形成經濟律”(economic law of term formation)概念,即“由少量的單詞構成大量術語的語言現象,反映了語言使用中的經濟原則”,其研究方法即公式E=T/W。某一系統的術語分為單詞型術語(wordterm)和詞組型術語(phraseterm),T 表示某一術語系統中不同的術語的總數,它的單位是“條”;W是不同單詞的總數;E的單位是條/詞。如果E>1,說明該術語系統經濟效應較高,詞組型術語居多;如果E≤1,則說明該術語系統經濟效應不高,單詞型術語較多。

通過對《英漢鐵路詞典》[4](1977年出版)和《英漢漢英鐵路詞典》[2](2005年出版)中的術語分別抽樣調查,結果如下表所示:

通過橫向比較,這兩部詞典均表現出:隨著術語數量的增加,總術語數與不同單詞數的差距越來越大,說明不同單詞數越來越少,單詞重復率提高。而鐵路科技術語系統經濟指數越來越高,說明鐵路科技術語系統具有大量由少數基本單詞構成的詞組型術語,而這些詞組型術語構成了該術語系統的主要部分。通過縱向比較發現,隨著術語數量增加,《英漢漢英鐵路詞典》三個階段的經濟指數均高于《英漢鐵路詞典》,證明鐵路科技術語發展呈詞組型趨勢。因此,基于以上分析,理清術語詞組間的語義關系對于把握鐵路科技術語發展以及翻譯尤為重要。

不過,需要注意的是,單詞型術語仍然是鐵路科技術語系統的重要組成部分,但鑒于單詞型術語學術界相關研究較多,在此暫不討論,將重點集中于詞組型術語。

二 基于語義分析的鐵路科技術語翻譯

1.術語與語義分析

任何語言符號都是概念(所指)和音響形象(能指)的結合。前者指語言符號的意義,后者指語言符號的形式。《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)[5]對術語(terminology)的定義是the set of technical words or expressions used in a particular subject,即某一學科中運用的專有詞或表達。

戴煒棟、何兆熊[6]指出,語義學是研究意義的科學,其理論探討對象是語言的意義或語義。鑒于對術語(詞匯)進行語義分析,本文側重從詞匯語義學方面入手,分析鐵路科技術語中詞匯結構、意義以及詞義之間的各種關系。

2.鐵路科技詞組型術語的構成

出于語義分析的考慮,鐵路科技詞組型術語通常可認為由核心詞(以下簡稱“核”)和限定詞(以下簡稱“限”)組成。前者體現術語本質,而后者起到修飾前者的作用,比如service road(便道),service為限定詞,road為核心詞。endprint

詞序上,限定詞一般位于核心詞之前,但也有后置的限定詞,如stability reduction coefficient of axially loaded compression(軸心受壓構件穩定系數);詞數上,核心詞與限定詞數量不等,分別可以是單個也可以是多個;詞性上,核心詞以名詞(詞組)為主,但也可有現在分詞、動詞等,而限定詞較為靈活,可以是名詞(詞組)、形容詞、副詞、分詞(現在分詞、過去分詞)形式、動詞,以及小品詞(介詞以及up, down, in, out, on, off, over, away等)和它們的組合。

參考《實用翻譯教程》[7],并結合《英漢—漢英科技翻譯教程》[8]中的分類,鐵路科技詞組型術語在實踐操作中大致分為以下15種形式:

1)名詞(詞組)(限)+名詞(詞組)(核),如radio block center(無線閉塞中心);

2)名詞(詞組)(限)+現在分詞(核),如carbon arc cutting(碳弧氣刨);

3)名詞(詞組)+現在分詞(限)+名詞(詞組)(核),如railway earthing fixture(鋼軌接地固定裝置);

4)名詞(詞組)+過去分詞(限)+名詞(詞組)(核),如auger injected pile(螺旋噴射樁);

5)現在分詞(限)+名詞(核),如regulating structure(導流建筑物);

6)過去分詞(限)+現在分詞(核),如moulded lining(模筑襯砌);

7)形容詞(限)+名詞(詞組)(核),如magnetic levitation(磁懸浮);

8)形容詞(限)+現在分詞(核),如dry shotcreting(干噴混凝土);

9)形容詞(限)+現在分詞+名詞(詞組)(核),如immersed tunnelling method(沉管法);

10)形容詞(限)+過去分詞+名詞(詞組)(核),如simply supported beam bridge(簡支梁橋);

11)形容詞+名詞(詞組)(限)+名詞(詞組)(核),如 transverse section design(橫斷面設計);

12)形容詞+形容詞+名詞(詞組)(限)+名詞(詞組),如double acting engine(雙動式發動機);

13)副詞+形容詞(限)+名詞(詞組)(核),如completely grouted rock bolt(全膠結式錨桿);

14)英文大寫字母或希臘字母英文名(限)+名詞(詞組)(核),如Yjoint(叉形接頭)、gamma decay(伽馬衰變);

15)限定詞中含有小品詞的術語。此類術語形式較多,通常以小品詞為界,限定詞在后,核心詞在前,例如:sleeping carriage(核)with cushioned berths(限)(軟臥客車)、buffer structure(核)of tunnel portal(限)(隧道洞口緩沖結構)、telescope(核)in reversed position(限)(倒鏡)、running line(核)for maintenance and repair train(限)(養護維修列車走行線)等。

對鐵路科技詞組型術語進行分類有助于弄清核心詞和限定詞的構成,為分析兩者間的語義關系(即限定詞對核心詞的修飾及兩者間的關系)奠定基礎。當遇到陌生的鐵路科技詞組型術語,可根據以上大致15種分類,觀察分析其構成形式,確定限定詞和核心詞,并通過限定詞和核心詞的語義關系采取針對性的翻譯策略和方法。

3.鐵路科技術語的詞組型術語語義關系及其翻譯

一般情況下,詞組型術語翻譯以直譯為主,但根據術語不同的語義關系,應靈活采用意譯、音譯的等翻譯策略以及增譯、零翻譯等翻譯方法。根據限定詞與核心詞之間的不同關系,可把鐵路科技詞組型術語語義關系大體分為7種。不過,需要注意的是,同一個詞組型術語有可能滿足不同語義關系。

1)限定詞制造/產生/加工核心詞

限定詞說明核心詞的制造材料、原料或工藝,以便把該核心詞與使用其他材料、原料或工藝的核心詞的概念區別開來。翻譯時,一般采用直譯。不過,當限定詞表示某種對核心詞的加工工藝時,翻譯時需結合具體制作工藝,把握專業口吻,比如acid pickled steel plate(酸洗鋼板),此處pickled不能譯作“炮制”“腌制”“腌漬”等。又如:wire carrier——導線導輪、continuous welded rail——無縫鋼軌、ballast resistance——道碴電阻、part cutpart fill subgrade——半填半挖式路基等。

2)限定詞修飾核心詞特征或形象

限定詞表示核心詞的固有屬性,這種形式的限定詞包括形容詞、名詞(詞組)、現在分詞、過去分詞前加副詞、名詞加形容詞等,修飾核心詞的結構、顏色、形狀、大小、味道等特征。一般采用直譯。例如: haunched beam——加腋梁、largesize aluminium profile——大型擠壓中空鋁材、ballastless track——無碴軌道、gapless rail——無縫鋼軌等。

在限定詞表示核心詞形象時,通常把核心詞比作其他事物,或者限定詞為英文大寫字母或希臘字母英文名,這種方式構成的術語十分普遍且生動形象。如Vshaped pier(V形橋墩)。此時,可采取“形象譯法”“零翻譯”或“音譯”,即將核心詞翻譯成對應中文術語后,同時對限定詞采取保留其形象、字母形式或者發音,比如κ、ωlevel tube——κ、ω水準管、gamma function——伽馬函數。又如: apron shell——裙筒、cross wire——十字線、map cracking——龜裂、quadrant link——月牙板、knuckle pin——肘銷、throat sheet——喉板等。endprint

3)限定詞驅動核心詞

限定詞可作為核心詞的動力來源,即前者驅動后者,其中前者可包括電力、機械、燃料等,后者包括各種車輛、機械、裝置、設備等。一般采用直譯。例如:electric multiple unit——電力動力分散式列車、diesel multiple unit——柴油動力分散式列車、air brake equipment——空氣制動裝置、mechanical excavation——機械開挖、electronically controlled pneumatic brake system——有線電控空氣制動系統等。

4)限定詞從屬核心詞

即限定詞是核心詞的子類,屬于核心詞的一種。比如cement mortar(水泥灰漿),cement(水泥)是mortar(砂漿、灰漿)的一種。一般采用直譯。又如: blinker light——閃光燈、resistor element——電阻元件、tape measure——卷尺、gear wheel 齒輪等。

5)限定詞表示核心詞用途和功能載體

此時核心詞主要以表示設備、機械、工具等名詞為主,限定詞一般為物質名詞。不過,當名詞(限)在修飾名詞(核)時,需要注意限定詞與核心詞之間的語義關系。相比形容詞修飾語側重限定核心詞屬性,名詞修飾語更側重限定核心詞職能。此時,需根據實際情況,相應采取意譯。比如accident crane并不是指a crane in an accident,而是“救援起重機”。例如: windbreak fence——擋風柵欄、breakdown locomotive——救援機車、spike driver——打釘機、passenger service dispatching workbench——旅客服務調度臺等。

6)限定詞與核心詞體現包含關系

即限定詞與核心詞兩個合成部分呈現整體與部分關系,可以是前者包含后者,也可以是后者包含前者。當限定詞是核心詞體現的整體的一部分時,即核心詞包含限定詞,如例1、2、3;當核心詞是限定詞表示的整體的一部分時,即限定詞包含核心詞,如例4、5、6。故翻譯時,需注意整個術語是側重修飾核心詞還是限定詞,直譯與意譯相結合。例子如下: air conditioned passenger car——空調客車(例1)、anchor plate錨定板(例2)、motor drive——電機驅動裝置(例3);locomotive boiler——機車鍋爐(例4)、control supply ammeter——控制電源電流表(例5)、tender truck——煤水車轉向架(例6)。

7)核心詞作用于限定詞

包括核心詞制造、加工、測量、清除、預防、處理等作用于限定詞或限定詞所含概念意義,容易導致語義不明,故翻譯時,需結合具體語境,采用意譯。例如: ballast cleaning machine——道碴清篩機、dust deflector——(車窗)擋灰裝置、snow melter——融雪器、rail drilling machine——鋼軌鉆孔機等。

三 幾對矛盾

語言千變萬化,語義紛繁復雜,以上七種語義關系無法完全涵蓋所有鐵路科技術語。故在翻譯鐵路科技術語時,除了要把握語義關系,還要處理好以下幾對矛盾。

1.正反詞序

顧名思義,詞組型術語是指兩個或兩個以上單詞組成的術語。一個詞組型術語的中心詞前后會出現多個限定詞,因此在實際翻譯過程中就牽涉到了詞序問題。中心詞前限定詞詞序一般排列為: 抽象修飾詞或否定詞→描繪性修飾語(大小→形狀→新舊→顏色→材質)→表示類別的修飾語→中心名詞,如nonazeotropic mixture refrigerant(非共沸溶液制冷劑);修飾語后置的詞組型術語常伴隨of、for等介詞,如specification for design and construction of Vstyle recurved roof cover(V型折板屋蓋設計與施工規程)。

翻譯鐵路科技術語一般依照原術語詞序, 如daily directional maximum sectional passenger volume——全日單向最高斷面流量;對于修飾語后置的詞組型術語,需將后置修飾語提前,結合限定詞詞序進行排列。但有時為了符合漢語特性和使用習慣,需對詞序做出調整,如comprehensive maintenance skylight window——綜合維修天窗,最好改譯為“天窗綜合維修”。

2.音譯與意譯

當一個新科技術語出現時, 往往為了應急,或者譯入語中無對應的詞語或合適的表達,抑或尚不能準確、深刻地把握其內涵,通常采用音譯,如Langer bridge(朗格爾式橋)。但隨著對其內涵認識逐漸加深,需采用意譯,改譯為“剛性梁柔性拱橋”。

不過也不能一味追求意譯。某些術語因其發明者或者其所指形象而采用音譯或直譯,而且已在業內約定俗成,如water crane(水鶴)若采用意譯改譯為“(蒸汽)機車加水器”,則顯得意義不大,且容易引起不必要的麻煩。

3. 簡潔性與邏輯性

科技術語翻譯,注重準確、簡潔。鑒于漢語使用習慣,在漢譯科技術語中往往省略“的”等助詞以及其他冗余詞語。如intermediate station原譯“中間車站”中的“車”字可省略。又如“列控中心”(train control center)中的“列車控制”可簡化為“列控”。

此外,有時出于語法考慮,在對譯文減詞的同時,需要注意調整語序。比如“rail welding machine”,原譯可能為“軌道焊接機”。“軌道焊接”可簡化為“軌焊”,但從整體出發,需調整語序為“焊軌機”。endprint

有時,為了保證譯文的邏輯性和理據性, 鐵路科技翻譯往往需要在翻譯過程中采用適當的增譯,其中主要增詞方式包括:

1)邏輯增詞。為使譯文表述更為清楚和符合邏輯,通常增加“機”“器”等單詞,比如expansion joint——伸縮調節器。

2)根據科技術語內涵增詞。如將doubleheaded train譯為“雙頭列車”則屬于沒有從專業角度把握譯文,應增詞改譯為“雙機牽引列車”。

3)修辭增詞。增加“型” “性” “狀” “式” “類”等詞以符合漢語表達習慣,如point symbol——點狀符號、internal lining——整體式襯砌。

4)常識增詞,以使漢譯的鐵路科技術語更為生動,比如step switch——分級調節器。

除增詞外,保留其他領域術語譯本也是保證鐵路科技術語翻譯理據性的另一方法。比如cartographic symbols of topographic maps不應譯為“地形圖制圖標記”,而需結合制圖學專有名詞“圖示”,宜改譯為“地形圖圖示”。

此外,有時為了達到簡潔性與邏輯性的雙重效果,在翻譯過程中需要同時進行增詞、減詞。如: speed control by field weakening不宜譯為“采用削弱磁場的速度控制”,“采用削弱磁場”“速度控制”應簡化為“磁場弱化”和“速控”,并增加一個“法”字,即“磁場弱化法速控”,更符合科技口吻。

四 結 語

在實際生產生活中,為每一個新生事物、概念創立一個新單詞,既不切實際也不符現代術語發展規律。在大多數情況下,新生術語是采用原有單詞構成的詞組來表示。就此而言,注重詞組型術語的語義分析對鐵路科技術語的翻譯至關重要。因此,可以從以下兩個方面提高鐵路科技詞組型術語的翻譯水平:

第一,廣泛學習其他領域術語和非科技詞匯翻譯。作為詞匯多元化的術語之一,鐵路科技術語不僅包含自身領域的眾多詞匯,而且還與其他領域(比如自動化、電氣化、通信、材料等)的術語存在交叉。“他山之石,可以攻玉。”其他領域術語或者非科技詞匯翻譯的不斷更新發展可以為鐵路科技詞組型術語的翻譯提供新思路、新嘗試。

第二,加強語言基本技能。翻譯鐵路科技詞組型術語,不僅需掌握相應專業科技知識,還需具備扎實的雙語功力,尤其是對鐵路科技術語的結構與語義分析能力。后者的欠缺容易導致對核心詞和限定詞的構成以及兩者語義關系理解的混亂,從而產生拙譯和誤譯。

參考文獻

[1] 吳東正.國際鐵路項目——正在分食中的一塊大蛋糕[J].國際工程與勞務,2007(8):33-35.

[2] 寧濱,冀成會.英漢漢英鐵路詞典[M].北京:中國鐵道出版社,2005.

[3] 馮志偉.術語形成的經濟律——FEL公式[J].中國科技術語,2010(2):9-15.

[4] 北方交通大學《英漢鐵路詞典》編輯組編.英漢鐵路詞典[M].北京:人民鐵道出版社,1977.

[5] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典 [M].6版.石孝殊,譯.北京:商務印書館,2004.

[6] 戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2010.

[7] 張梅崗.實用翻譯教程[M].武漢:湖北科技出版社,1994.

[8] 范武邱.英漢——漢英科技翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2012: 6-7.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 国产后式a一视频| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 少妇极品熟妇人妻专区视频| 在线亚洲精品自拍| 欧美人在线一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 免费看美女毛片| 欧美精品影院| 男人天堂伊人网| 精品丝袜美腿国产一区| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产自在线拍| 亚洲免费福利视频| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品林美惠子在线观看| a级毛片在线免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产区免费| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 亚洲天堂视频在线免费观看| 精品久久久久久成人AV| 精品人妻无码区在线视频| 日韩毛片在线视频| 亚洲手机在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲一区第一页| 亚洲区一区| 九九热视频在线免费观看| 亚洲天堂啪啪| 在线观看亚洲天堂| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 99er这里只有精品| 欧美五月婷婷| 福利片91| 无码中文字幕精品推荐| 九色视频最新网址| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 538国产视频| 亚洲成人精品久久| 欧美在线国产| v天堂中文在线| 91精品国产无线乱码在线| 日韩在线欧美在线| 亚洲精品色AV无码看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久无码av三级| 国产玖玖视频| 无码内射在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品午夜福利麻豆| 青青草国产一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 露脸一二三区国语对白| 亚洲无限乱码| 中文字幕在线不卡视频| 2022国产91精品久久久久久| 91福利片| 一区二区三区高清视频国产女人| 99久久精品免费视频| 人人爱天天做夜夜爽| 伊人91在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 日韩黄色在线| 久久久久青草大香线综合精品| 久久精品人人做人人| 日韩久草视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区|