●浙江外國語學院 吳桐
法語的特殊疑問句(interrogation partielle)結構復雜,是法語外語教學和法語語言學研究的重點之一。一方面,法語的特殊疑問句有多種結構,另一方面,這些不同的結構并不是完全可以互換使用。之前的研究(陳振堯、周世勛1983,李樹芬2007,吳明竹2011)大多著眼于法語特殊疑問句所使用的結構,而沒有深入討論各個結構使用的具體語法環境。我們的研究在大量實例的基礎上、從提問的成分和動詞的詞價(valence verbale)兩方面出發,專門討論法語特殊疑問句的倒裝結構的分布,并對此進行初步的解釋。我們將通過分析表明,法語特殊疑問句倒裝結構的分布并不完全是離散的,而是存在某些灰色地帶,只能用概率性的趨勢說明,而無法給出兩極性的“標準答案”。
在本研究1中,我們先介紹法語特殊疑問的各種結構。在第二部分到第五部分我們分別從針對直接賓語(COD)提問的特殊疑問句、針對間接賓語(COI)提問的特殊疑問句、針對狀語提問的特殊疑問句和針對表語提問的特殊疑問句來具體分析倒裝特殊疑問句的分布及其原因。最后一部分對以上分析做出總結。
法語中不對主語提問的2特殊疑問句有四種結構:
1.陳述句語序+疑問詞不提前:
例1:Elle/Marie aime qui?
2.疑問詞提前+陳述句語序:
例2:Quand Marie partira?
3.疑問詞提前+est-ce que+陳述句語序:
例3:Quand est-ce que Marie partira?
4.疑問詞提前+主謂倒裝,我們稱其為簡單主謂倒裝(inversion simple):
例4:Quand partira Marie?
前三種結構對于中國人來講比較容易,理解和使用都沒有太大問題。而第四種結構則較難。之前的研究大多認為如果提問的成分不是主語,那么只有當主語是代詞時,才能夠采取簡單主謂倒裝,即[疑問詞-動詞-代詞主語],例如:
例5:Que veux-tu?
例6:à qui parlais-tu?
但是,對于名詞主語的特殊疑問句各種語法似乎就語焉不詳了,只是指出有時候允許簡單主謂倒裝,例如:
例7:Que veut Marie?
例8:àqui parlait Marie?
而有時卻必須要使用復合主謂倒裝(inversion composée/complexe),即[疑問詞-名詞主語-動詞],同時在動詞后加上一個與主語同樣性數的主語人稱代詞,例如:
例9:Qui Marie aime-t-elle?
以上的說法顯然不夠詳盡具體,很難操作。我們認為要分析法語的倒裝特殊疑問,就必須考慮到以下幾點因素:第一,主語的類型,即代詞和名詞的分別;第二,提問的成分,即直接賓語、間接賓語、狀語等;第三,動詞的詞價,即不及物動詞、及物動詞等。
對于第一個因素,如上所述,各種語法都會涉及,而且看法也都一致,闡述都比較清楚,即如果主語是人稱代詞,那么永遠都可以簡單主謂倒裝;而如果主語是名詞,則有時只能簡單主謂倒裝,有時只能復合倒裝,有時又兩者皆可。我們下面將根據提問的成分和動詞的詞價對名詞主語的疑問句倒裝模式進行深入的分析和解釋。
第一種情況,針對是人的直接賓語提問,即疑問詞為qui,則必須使用復合主謂倒裝,而絕對不能使用簡單主謂倒裝,例如:
例10:Qui les filles regarderont-elles?
例11:*Qui regarderont les filles?
例12:Qui les filles présenteront-elles à Jean?
例13:*Qui présenteront les fillesàJean?
例14:Qui les filles lui présenteront-elles?
例15:*Qui lui présenteront les filles?
從上例可以看出,雖然動詞的變位可以明確指出主語只能是les filles,但是簡單主謂倒裝還是不能接受。我們認為這是由于如果在疑問詞qui和變位動詞之間沒有別的名詞成分(如例11、13)或是沒有主語人稱代詞(如例15),那么qui就會被認為是主語。這主要是由qui本身的語義特征所決定的,即主語性。我們可以從疑問詞的復合形式找到一些證據:
Qui est-ce qui:[+人,+主語]
Qu'est-ce qui:[-人,+主語]
Qui est-ce que:[+人,+直接賓語]
Qu'est-ce que:[-人,+直接賓語]
Qui est-ce qui和qu'est-ce qui都是對主語提問,形式上的區別是首位的qui和que、意義上的區別是提問對象是否為人,由此推斷,在首位的qui標志提問對象為人,que標志提問對象為非人,而在末位的qui標志對主語提問。qui est-ce qui和qui est-ce que形式上的區別是末位的qui和que、意義上的區別是提問對象的成分,那么我們可以認為在首位的qui標志提問對象為人,在末位的qui標志對主語提問、que標志對直接賓語提問。以此類推,通過比較qu'est-ce qui和qu'est-ce que、qui est-ce que和qu'est-ce que,我們也可以得出同樣的結論。所以我們可以看到,在以上的四組復合疑問形式中,末位的qui——也就是離變位動詞最近的qui——總是標志對主語提問,這和我們上面提出的原則是一樣的,即如果在疑問詞qui和變位動詞之間沒有別的名詞成分或是主語人稱代詞,那么qui就會被認為是主語。這就是為什么例11、13、15不合語法,也解釋了為什么針對是人的直接賓語提問,即疑問詞為qui時,必須使用復合主謂倒裝,而絕對不能使用簡單主謂倒裝。
第二種情況,針對非人的直接賓語提問,即疑問詞為que,那么不論何種動詞,疑問句只能采用簡單主謂倒裝,而不能使用復合主謂倒裝,這跟qui正好相反:
例16:Que regarde Marie?
例17:*Que Marie regarde-t-elle?
例18:Que donnera Marie à Jean?
例19:*Que Marie donnera-t-elle à Jean?
例20:Que lui donnera Marie?
例21:*Que Marie lui donnera-t-elle?
que之所以要求永遠都是簡單主謂倒裝,是因為相對于其他的疑問詞(和疑問詞組,見下文),其特點是必須直接放在動詞前,中間只能插入ne、非重讀賓語代詞和副代詞,例如上面的例16、18、20。其實que在很多方面和非重讀人稱代詞十分類似。首先,兩者都必須直接放在動詞前,中間只能插入ne、其他的非重讀賓語代詞和副代詞;第二,兩者一般都不能單獨使用,如果單獨使用需要用quoi和重讀人稱代詞;第三,兩者都不能跟在介詞或介詞詞組后,如果是跟在介詞或介詞詞組后,必須使用quoi和重讀人稱代詞。第四,在語音上,兩者一般都不能重讀,即QúE veux-tu?和Marie Léveut.等重音在que和le上是非常奇怪的。此外,que還有一個特殊點,就是不能與名詞使用,此種情況法語必須使用quel(le)(s),而意大利語、西班牙語和葡萄牙語都可以使用與que同源的che、qué、que:
例22:Quelle heure est-il?
例23:Che oraè?
例24:?Quéhora es?
例25:Que horas s?o?
例26:Dans quelle entreprise travaillez-vous?
例27:In che impresa lavora?
例28:?En quéempresa trabaja?
例29:Em que empresa trabalha?
所以,que的結構組成的特殊性決定了針對非人的直接賓語的特殊疑問句只能使用簡單主謂倒裝。
第三種情況,直接賓語是quel+名詞、lequel或combien de+名詞的名詞詞組,簡單倒裝和復合倒裝都可以:
例30:Quel livre Marie achètera-t-elle?
例31:Quel livre achètera Marie?
例32:Lequel Marie achètera-t-elle?
例33:?Lequel achètera Marie?
例34:Combien de livres Marie achètera-t-elle?
例35:Combien de livres achètera Marie?
例36:Quel livre Marie donnera-t-elle à Jean?
例37:?Quel livre donnera Marie à Jean?
例38:Lequel Marie donnera-t-elle à Jean?
例39:?/*Lequel donnera Marie à Jean?
例40:Combien de livres Marie donnera-t-elle à Jean?
例41:Combien de livres donnera Marie à Jean?
雖然有時候簡單倒裝比較難接受,但并不是完全不可能,例如33、37、39。我們的調查發現法語母語者當中存在較大差異,某些人完全可以接受例33、37、39,而某些人則完全不能接受。這說明了這些結構在使用上的模棱兩可。至于為何出現這種現象,我們還需要更大規模的調查和更深入的研究。
如果是對間接賓語提問,即基本的疑問結構為à/de qui/quoi
例42:àqui Marie enverra-t-elle ce livre?
例43:*àqui enverra Marie ce livre?
例44:àqui Marie l'enverra-t-elle?
例45:àqui l'enverra Marie?
例46:De quoi Marie parlera-t-elle(àJean)?
例47:De quoi parlera Marie(àJean)?
例48:De quoi Marie lui parlera-t-elle?
例49:De quoi lui parlera Marie?
或者是à/de與quel+名詞、lequel或combien de+名詞的名詞詞組構成疑問結構:
例50:àquel ami Marie parlera-t-elle(de ce livre)?
例51:?/*àquel ami parlera Marie(de ce livre)?
例52:àquel ami Marie en parlera-t-elle?
例53:àquel ami en parlera Marie?
例54:De quelévénement Marie parlera-t-elle(àJean)?
例55:?De quelévénement parlera Marie(àJean)?
例56:De quelévénement Marie lui parlera-t-elle?
例57:?/*De quelévénement lui parlera Marie?
例58:Duquel Marie parlera-t-elle(àJean)?
例59:?/*Duquel parlera Marie(àJean)?
例60:Duquel Marie lui parlera-t-elle?
例61:?/*Duquel lui parlera Marie?
例62:àcombien de personnes Marie montrera-t-elle ce livre?
例63:*àcombien de personnes montrera Marie ce livre?
例64:àcombien de personnes Marie le montrera-t-elle?
例65:*àcombien de personnes le montrera Marie?
例66:De combien de personnes Marie parlera-t-elle(àJean)?
例67:?/*De combien de personnes parlera Marie(àJean)?
例68:De combien de personnes Marie lui parlera-t-elle?
例69:De combien de personnes lui parlera Marie?
上例中動詞是二價或三價,即帶有主語和直接賓語,或主語、直接賓語和間接賓語,而提問對象是間接賓語時,永遠都正確的是復合主謂倒裝。簡單主謂倒裝則比較復雜,在例42-69的14個簡單主謂倒裝結構中,有5個句子合法,6個有或大或小的問題,3個絕對違法。我們的解釋是,在6個有問題和3個違法的例子中,絕大部分(除了57、61、65外)都是因為簡單倒裝之后,名詞主語和名詞直接賓語或間接賓語相鄰。這只是一個趨勢,而不是絕對的規律:例47中名詞主語就和名詞間接賓語相鄰,卻沒有問題。為什么名詞主語和名詞賓語相鄰就會導致簡單倒裝的特殊疑問句不合理,我們還沒有合理的解釋,需要進一步研究。此外,法語母語者之間也存在較大差異,這也需要進一步的深入研究。
如果是對狀語進行提問,基本只能使用復合主謂倒裝:
例70:Pour qui/quelle raison Marie travaille-t-elle?
例71:*Pour qui/quelle raison travaille Marie?
例72:Avec quoi/lequel Marie réparera-t-elle son vélo?
例73:?/*Avec quoi/lequel réparera Marie son vélo?
例74:Avec quoi/lequel Marie le réparera-t-elle?
例75:?/*Avec quoi/lequel le réparera Marie?
例76:De la part de qui/quel ami Marie enverra-t-elle ce livreàJean?
例77:?/*De la part de qui/quel ami enverra Marie ce livreàJean?
例78:De la part de qui/quel ami Marie le lui enverra-t-elle?
例79:*De la part de qui/quel ami le lui enverra Marie?
例80:Comment/pourquoi/quand/oùMarie dormira-t-elle?
例81:Comment/pourquoi/quand/oùdormira Marie?
例82:Comment/pourquoi/quand/oùMarie fera-t-elle cela?
例83:*Comment/pourquoi/quand/oùfera Marie cela?
例84:Comment/pourquoi/quand/oùMarie le fera-t-elle?
例85:?/*Comment/pourquoi/quand/oùle fera Marie?
例86:Comment/pourquoi/quand Marie enverra-t-elle ce livreàJean?
例87:?/*Comment/pourquoi/quand enverra Marie ce livreàJean?
例88:OùMarie montrera-t-elle cette photoàJean?
例89:?/*Oùmontrera Marie cette photoàJean?
例90:Comment/pourquoi/quand Marie le lui enverra-t-elle?
例91:?/*Comment/pourquoi/quand le lui enverra Marie?
例92:OùMarie la lui montrera-t-elle?
例93:?/*Oùla lui montrera Marie?
例84是唯一正確的簡單倒裝疑問句。法語母語者的判斷基本一致,差異很小。
能夠帶有表語的動詞很有限,例如être和devenir等:
例94:Que deviendront mes amis?
例95:Que mes amis deviendront-ils?
可見,表語疑問句可以采用簡單主謂倒裝或復合主謂倒裝。但是,在表語疑問句中,如果動詞是復合時態,例如復合過去式,那么名詞主語的位置則可以在助動詞和主要動詞之間,或者在主要動詞之后:
例96:Que sont mes amis devenus?
例97:Que sont devenus mes amis?
對別的成分提問的疑問句則只能采用例97的結構,即[疑問詞-助動詞-主要動詞-名詞主語],而不能把名詞主語置于助動詞和主要動詞之間:
例98:*Qu'ont mes amis fait?
例99:?/*Où/pourquoi/quand ont mes amis dormi?
綜上所述,我們可以得到以下的結果:

que 簡單主謂倒裝復合主謂倒裝qui提問直接賓語簡單主謂倒裝或復合倒裝,但復合主謂倒裝更好quel+N combien de+N lequel/laquelle/lesquel(le)s提問間接賓語à/de+qui/quoi/lequel/laquelle/lesquel(le)s quel+N combien de+N簡單主謂倒裝或復合倒裝,但復合主謂倒裝更好提問狀語 comment/quand/où/pourquoi介詞+lequel/laquelle/lesquel(le)s 復合主謂倒裝簡單主謂倒裝或復合主謂倒裝提問表語 que
我們可以得出以下幾條規律。第一,和以往的描述不同,復合主謂倒裝和簡單主謂倒裝不僅取決于主語的形式(代詞vs.名詞)以及提問對象的語法成分,而且還取決于提問對象的語義特征([人]vs.[非人])以及動詞的詞價。簡單倒裝多用于一價動詞和除了名詞主語之外只帶有一個名詞謂元的二價、三價動詞。第二,除了對于表語提問的疑問句,簡單倒裝和復合倒裝并不是完全的自由變體(variante libre),即兩者不能完全地自由替換。雖然某些情況下兩者皆可,例如對某些直接賓語和間接賓語提問的疑問句,但是復合主謂倒裝普遍占優;第三,從針對非人的直接賓語提問的疑問句到針對狀語提問的疑問句,是一個簡單主謂倒裝逐漸讓位給復合主謂倒裝的過程,中間的灰色地帶包含對某些直接賓語和間接賓語提問的疑問句。
☉注釋☉
1.本研究獲得國家社會科學基金項目“法語生成句法學”(13CYY084)資助。特別感謝法國里昂Dynamique du Langage語言學研究所,該文于2014年在該研究所訪學期間完成,并特別感謝該研究所的Christophe Coupé和Christophe Dos Santos兩位語言學專家,接受作者的調查并與作者就部分問題進行討論。此外,南開大學外國語學院的兩位法語專家Lo?c和 Mathieu,以及法國友人Fran?ois Giazzi也協助作者進行了調查,一并致謝。
2.如果是主語,即疑問詞是qui、qui est-ce qui和qu'est-ce qui,那么永遠都不倒裝,例如:例1:Qui(est-ce qui)a fait cela?例2:Qu'est-ce qui s'est passé?同樣,如果是quel+名詞、lequel、combien de+ 名詞作主語的情況,也是永遠都不倒裝:例3:Quelélève a fait cela?例4:Lequel a disparu?例5:Combien d'élèves ont fait cela?這是因為一方面,法語中主語要在動詞前,另一方面,疑問詞要前置,這兩點決定了對主語提問的特殊疑問句永遠不能主謂倒裝。關于這種不倒裝的疑問句結構,下文將不再討論。

☉參考文獻☉
陳振堯、周世勛,1983,法語語法(重排本)[M],北京,商務印書館
李樹芬,2007,高年級法語語法教程[M],北京,北京大學出版社
吳明竹,2011,法語疑問句:提問與回答[M],北京,商務印書館