陳福宇
摘要:京劇中存在大量以動作或言語表現出來的動態術語。京劇動態術語的翻譯在策略上應以交際翻譯為主,注重信息的傳達。本文在分析京劇術語英譯現狀與問題的基礎上,提出意義優先原則與京劇動態術語的翻譯方法,并對京劇動態術語進行歸類,對其翻譯進行探討。
關鍵詞:京劇;動態術語;分類;英譯;譯意
中圖分類號:H059 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)19-0192-02
京劇(Peking/Beijing Opera)是中國優秀文化的代表。隨著越來越多西方人開始對其欣賞甚至研究,京劇已成為傳播我國傳統文化的重要手段。但隨之而來的是京劇術語的英譯問題。京劇術語數量大、類目多、用詞生僻,不僅外國人聽得糊涂,即便國人也未必明白,京劇術語翻譯已成為亟待解決的要務。
一、京劇術語翻譯研究現狀
1.研究不夠。據我們統計,1994年至今,國內京劇術語翻譯研究的論文僅3篇;京劇術語的雙語詞典也無覓處。這與京劇的地位顯然不符,不利于國粹西漸與發揚。
2.停留于靜態術語。前述3篇論文中,劉寶杰研究了京劇行當和劇名的翻譯(1995)、京劇名稱的翻譯(1996);毛發生(2002)提出了京劇術語翻譯的方法。然而,不可忽略的是,京劇中除了樂器、臉譜、服裝、劇目等靜態術語外,尚有大量技法和功法的動態術語、行話等。對其翻譯的研究幾乎一片空白。
3.研究不全不細。即便是對于靜態術語的翻譯,現有研究也存在不全不細的問題。比如,舞臺和道具的翻譯被忽略了,劇目名稱的翻譯研究也僅談及極少幾處。
4.英譯混亂。對交際目的和功能的理解、采用的翻譯方法等方面的差異導致了京劇術語英譯的混亂。比如,“武凈”、“武丑”二詞,毛發生(2002:25)將其音譯為“Wu Jing”、“Wu Chou Clown”;而劉寶杰(1995:16)則意譯為“Martial Painted-face Role”、“Martial Comic Role”。
5.單純音譯多,譯文不達意。毛發生(2002:26)指出:音譯法對譯文讀者接受初期可能會感到陌生,但經常使用后也就習慣了,并將“文場”和“武場”音譯為“wen chang”與“wu chang”。然而,拼音對于目的語讀者幾乎是沒有語義內涵的,故不應以簡單音譯敷衍了事。
6.譯文不夠準確。京劇術語翻譯中譯文不準確較為普遍。毛發生(2002:24)將旦角譯為“actress”,如花旦Hua Dan actress。事實上,“旦”僅指“女性角色”,并非“女演員”。舊社會旦角也由男性扮演,如著名的“四大名旦”。故而該譯法并不準確。
二、京劇動態術語的翻譯
1.京劇動態術語的含義。京劇動態術語可界定為:表現動作或言語等形式的特色詞匯,包括各種功法、樂法、妝法等,相對于以實物存在的靜態術語。
2.翻譯原則與方法。京劇動態術語屬于信息類文本,英譯時應以傳達信息為交際目的,遵循“意義優先(priority of meaning)”的原則(Nida & Taber,2004:13),采取“交際翻譯”的策略(Newmark,2001:39)。在翻譯原則上,應以達意為目標,將深奧的術語轉換成簡練、易懂的譯文,宜采用意譯法和直譯法,必要可加注,亦可采用音譯加注法。(1)直譯:較淺顯易懂的術語,可直譯,如:四功五法four skills and five techniques(“唱念做打”和“手眼身法步”)。(2)意譯:有些術語字面意義并不直白,直譯無法傳達其意思,可意譯,如:吃栗子stammering(念錯臺詞或結結巴巴)。(3)直譯加注:先譯出字面意義,再加解釋。如:破臉broken face,asymmetric in pattern(左右臉圖形不對稱);幺鵝兒youngest goose,performer who never makes but always breaks(敗事有余的演員)。(4)意譯加注:有些術語意譯后仍有意義遺漏,可加注。如:暈場stage fright because of nervousness,or lacking familiarity with the lines,etc.(5)音譯加注:作為補充手段,如:亮相Liangxiang,striking a pose.
三、京劇動態術語翻譯舉隅
京劇動態術語可分為功法、樂法、妝法等幾類,還可包括內場和外場行話。其中,功法之“唱、念、做、打”,可譯為singing,speaking,acting and acrobatic fighting。
1.唱:音調、發聲和練習方法等,如:
左嗓out-of-tune voice(指嗓音與伴奏不搭調)
云遮月Yunzheyue,mellow and full voice of Senior Male(老生圓潤的嗓音)
荒腔lower-than-tune voice(音調不準)
冒調higher-than-tune voice(音調高于調門)
嘎調high/stressing tune(突出拔高音唱字)
塌中aphonia(中老年演員失音無法演唱)
砸夯pounding-puddling way of singing(用氣過頭或使蠻力,多在尾音出現笨拙重音)
三條腿mono-lined coupleting(唱詞只有上句而略去下句,以鑼鼓代之)
留腿兒final-line suspension(唱段末句暫不唱,表演后接唱留句)
2.念:包括音韻、平仄等,如:endprint
五音five types of initial consonants(唇音、舌音、喉音、牙音和齒音五類聲母)
四呼four types of rhymes(開口、齊齒、合口與撮口四種韻母)
險韻rare rhymes(字數極少的轍韻)
翹轍out of rhyme(唱詞不合轍)
跑轍false categorization of rhymes(錯韻或亂轍)
叫板ending-tone rhythmizing(道白末句節奏化)
蓋口answering lines(對口唱念的應答詞)
一順邊lacking change in rhythm or tone(仄聲或平聲相連,缺乏頓挫感)
3.做:借助服裝、道具做出不同造型或姿勢,如:
起霸Qiba,getting-ready
趟馬horsewhipping skills(持鞭做打馬、勒馬或策馬等舞蹈動作)
4.打:基本武打動作,或結合器械的武打表演,如:
涮腰swaying
朝天蹬skyward/upward kicks
走邊Zoubian,side-walking techniques(身懷武藝者輕裝潛行)
5.樂法(Music Accompanying):伴奏術語,如:
掛兒grand interlude(“過兒”,唱段間的大過門)
墊頭linking music(起搭橋作用的旋律)
行旋background music(表演時的襯托音樂)
6.妝法(Making-up):尤指臉部圖譜、紋路等,如:
俊扮beautifying make-up
丑扮comic-face painting
凈臉墊底face cleaning and rubbing
揉臉face coloring
7.內場行話(Stage Lingo):
一棵菜best stage cooperation(配合演好戲)
一道湯tasteless soup,performing without creation(演員缺乏獨特性表演)
兩下鍋combined performance of two types of opera(兩個劇種同臺演出)
挑簾紅popular from the start(一出道就受歡迎)
碰頭彩head-on cheers(一登臺就報以喝彩)
灑狗血overacting
四、結語
在京劇動態術語的翻譯中,“達意”應成為譯者的首要任務和基本原則,否則將無法實現譯文的交際功能。無論采用何種翻譯方法,譯者都應注重接受者的反應,在充分理解術語含義的基礎上,做到準確達意。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:13.
[2]Nida,E. A. & Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004:39.
[3]劉寶杰.再談“京劇”名稱的翻譯[J].中國京劇,1996,(5):27.
[4]劉寶杰.試論京劇行當和劇目名稱翻譯[J].中國京劇,1995,(4):15-17.
[5]毛發生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5):24-26,35.endprint