
書(shū)名:旅游商務(wù)英語(yǔ)
作者:范廣麗
出版社:高等教育出版社出版時(shí)間:2015年4月
定價(jià):24.00元
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展與綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)的各行各業(yè)都開(kāi)始呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展趨勢(shì),吸引了無(wú)數(shù)的國(guó)外友人到中國(guó)來(lái)參觀,旅游業(yè)發(fā)展前景大好。新型旅游業(yè)的迅速發(fā)展給旅游管理人才的培養(yǎng)提出了新的要求,尤其在國(guó)際旅游業(yè)務(wù)日益擴(kuò)大的形式下,對(duì)旅游管理人員的綜合能力和綜合素質(zhì)要求越來(lái)越高。為了滿足激烈的國(guó)際旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)人才的需求,旅游管理專業(yè)應(yīng)著實(shí)培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的旅游管理理論基礎(chǔ)和實(shí)際應(yīng)用的能力,特別是學(xué)生的旅游商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。《旅游商務(wù)英語(yǔ)》一書(shū)是一門(mén)旨在介紹旅游商務(wù)英語(yǔ)的非常實(shí)用的課程。它既能幫助學(xué)生了解國(guó)外的旅游商務(wù)慣例和規(guī)范,培養(yǎng)學(xué)生自主研討參閱國(guó)外旅游學(xué)書(shū)籍和資料、了解國(guó)內(nèi)外最新旅游發(fā)展動(dòng)態(tài)的能力。又能使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中提高綜合素質(zhì)和應(yīng)對(duì)國(guó)際旅游事務(wù)的能力。
《旅游商務(wù)英語(yǔ)》課程以旅游管理專業(yè)大學(xué)本科的學(xué)生為培養(yǎng)對(duì)象。學(xué)生在掌握了三千多個(gè)單詞對(duì)英語(yǔ)有一定的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的前提下,再加上本課程中國(guó)際旅游商務(wù)活動(dòng)的實(shí)際業(yè)務(wù)案例的學(xué)習(xí),在旅游商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)際英語(yǔ)口頭與書(shū)面的交際能力培訓(xùn),和學(xué)生閱讀英文版的旅游理論書(shū)籍文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)技能的練習(xí),使學(xué)生得到了專業(yè)知識(shí)和實(shí)際應(yīng)用能力的雙重鍛煉,為成為全面的旅游商務(wù)英語(yǔ)人才打下良好的基礎(chǔ)。
隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷融合,各國(guó)之間的商貿(mào)交流也越來(lái)越頻繁。人們期待一種語(yǔ)言接口來(lái)彌合橫亙?cè)谒麄冎g的交流間隙,因而國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的出現(xiàn)成為社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,也是其自身發(fā)展的必然趨勢(shì)。所謂商務(wù)英語(yǔ)即由商務(wù)背景知識(shí)、商務(wù)背景中使用的語(yǔ)言和商務(wù)交際技能三個(gè)要素組成的人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)(Business Activity )中所使用的英語(yǔ)。早在上世紀(jì)80年代,商務(wù)英語(yǔ)在中國(guó)主要用于對(duì)外貿(mào)易交流,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和適用范圍已得到延伸。隨著國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)也在旅游層面得到應(yīng)用,形成旅游商務(wù)英語(yǔ)。
語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。旅游商務(wù)英語(yǔ)的出現(xiàn)和發(fā)展首先有其相應(yīng)的社會(huì)歷史淵源。眾說(shuō)周知,二戰(zhàn)以后經(jīng)濟(jì)、科技的新發(fā)展需要一種融合的語(yǔ)言的推動(dòng),美國(guó)因其獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)地位使得它的母語(yǔ)英語(yǔ)很快成為了金融貿(mào)易中最通用的語(yǔ)言交際工具,迄今為止甚至成為了最流行的語(yǔ)言。20世紀(jì)80年代商務(wù)英語(yǔ)開(kāi)始發(fā)展,隨后在中國(guó)引發(fā)學(xué)習(xí)熱潮,國(guó)內(nèi)300多所大專院校開(kāi)設(shè)了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)課程或設(shè)立了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科,“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”在我國(guó)大專院校中已是一個(gè)耳熟能詳?shù)男g(shù)語(yǔ)了。隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的改革與完善,旅游業(yè)開(kāi)始形成規(guī)模。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)也開(kāi)始分化,形成了旅游商務(wù)英語(yǔ)以滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型英語(yǔ)人才的需求。
學(xué)習(xí)旅游商務(wù)英語(yǔ)的目的是實(shí)現(xiàn)旅游商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)言交流功能,也就是旅游商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用以及技能的積累性提升。在旅游商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不同的需求。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),通常有三種可以選擇的翻譯方法:“直譯”、“意譯”、“創(chuàng)譯”。前兩者是最常用的兩個(gè)翻譯原則,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的商務(wù)翻譯題材的需求靈活運(yùn)用,但當(dāng)它們都不能滿足翻譯需求和實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)時(shí),可適當(dāng)采用創(chuàng)譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。以隱喻的翻譯技巧為例來(lái)說(shuō),除了掌握相應(yīng)的文化背景,還需要技巧的轉(zhuǎn)換:(1)變通或直譯。當(dāng)語(yǔ)言形式以及意義有變化時(shí),需要對(duì)譯文做出變更,或保留原來(lái)的意思但做出相應(yīng)的注釋說(shuō)明。(2)詞匯調(diào)整。當(dāng)一個(gè)詞代表多種含義時(shí),需要根據(jù)相應(yīng)的人文背景隱喻替換成不同的詞。(3)語(yǔ)篇等的調(diào)整。一篇原文的翻譯,需要產(chǎn)生與之相對(duì)的語(yǔ)碼,這就需要對(duì)其音位、詞匯、句子、篇幅做出恰當(dāng)?shù)男薷摹.?dāng)然翻譯后的文字在不同的文化背景下所產(chǎn)生的效果是不同的。例如“Nike”商標(biāo),英國(guó)人聯(lián)想到勝利、吉祥、Nike女神。體育商標(biāo),被視為耐用的含義。顯而易見(jiàn)翻譯成中文,文化涵韻失去了卻被賦予了新的價(jià)值觀。當(dāng)然這種現(xiàn)象是我們無(wú)法消除的,我們作為譯者只要遵循“雅信達(dá)”的基本準(zhǔn)則就好。這樣在不同的旅游商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐中,我們的口語(yǔ)話語(yǔ)技巧一定會(huì)有所提升。
通過(guò)對(duì)《旅游商務(wù)英語(yǔ)》一書(shū)的學(xué)習(xí)了解,我們可以發(fā)現(xiàn)它涵蓋了豐富的旅游理論知識(shí)、國(guó)際旅游商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和旅游商務(wù)交際基礎(chǔ)知識(shí)。通過(guò)這些知識(shí)的積累再加上旅游商務(wù)英語(yǔ)口頭交際的語(yǔ)言鍛煉模塊和旅游商務(wù)英文寫(xiě)作的訓(xùn)練,使學(xué)生真正成為旅游商務(wù)活動(dòng)中會(huì)說(shuō)會(huì)寫(xiě)的真把式。全英文的《旅游商務(wù)英語(yǔ)》教材,其層次清晰,內(nèi)容豐厚,值得一讀。