黃圓圓
摘要:隨著高等職業教育的迅速發展,高職高專院校日語專業的課程建設也已成為重要課題。其中,高年級開設的日漢翻譯課程是教學重難點。本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現狀,以提升學生的翻譯意識為切入點,并結合個人的教學實踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學策略。
關鍵詞:高職高專;日漢翻譯;翻譯意識;教學策略
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)10-0177-02
一、引言
高職高專院校日語專業學生經過兩年的基礎強化訓練,在詞匯和句型等語言知識上有了較多積累。進入高年級后,日漢翻譯課程成為了教學重點,該課程不僅能提高學生的詞匯量、復習鞏固語法知識,又能運用中文的寫作能力,為之后的就業打下良好基礎。但是,對于教師而言,日漢翻譯課程是一個難點。首先,學生的日語水平在基礎知識的鞏固程度和語言能力的靈活運用方面還十分欠缺,再加上高職高專院校受招生層次限制,學生的學習積極性和學習能力參差不齊;另外,相比本科院校,高職高專院校的日漢翻譯課程總課時數要少很多。如何在有限的授課時間內最大程度地培養學生的翻譯能力,是授課教師關心和探索的問題。
二、高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現狀
在教學目標上,曾昭濤指出,高職高專院校的翻譯教學區別于本科院校:作為一種初級翻譯,以傳達行業信息為主要目的,重在達意;爭取以規范的語言完成雙語交流。高職翻譯課程在本質上就是提高這種翻譯能力,使學生能夠利用有限的語言能力、專業知識及翻譯能力盡快適應畢業后的工作(曾昭濤,2009:49-52)。在教材使用上,面向高職高專院校的日語教材還很匱乏。一些名為高職教材,但實際上是本科教材的壓縮版和簡化版,其素材偏重小說等文學題材,而經濟、社會類內容較少,導致翻譯課的教學內容實用性不強。針對這一不足,近年來新出版的一些高職類翻譯教材,把在實際工作中將會遇到的各種翻譯場景引入教材,在實用性方面做了很多有益的嘗試。比如,筆者在課堂教學中所使用的《實用日語翻譯》一書,其中涉及會議商務類、法律科技類及企業內部文書翻譯等,使學生能夠接觸到較為鮮活的語言。然而,已有學者指出,此類教材過于注重實用性,忽略了對學生翻譯意識的培養,有點像“授人以魚”,如果學生遇到教材中沒有涉及到的場景,便無從下手(張博,2012:116)。因此,如何培養學生的翻譯意識,是教師在課堂教學中不可忽視的要點。筆者從自身的一線教學經驗出發,不避淺陋就日漢翻譯教學談幾點看法。
三、翻譯理論的講授:提煉精華,貫穿實踐
為了提高翻譯教學的質量,教師首先要抓好學生的實踐,否則翻譯理論的講授容易變成空洞的說教;而要有效地提高翻譯實踐的水平,卻需要講授一定的翻譯理論,并把理論與實踐緊密結合起來。高職高專類翻譯課程注重實際翻譯技能的訓練,教師在授課中對翻譯理論的講解采取的是點到為止、敬而遠之的策略,一般在學期初期用簡短的幾個課時統一講授理論部分。但是,其教學效果并不如人意,學生往往只是知曉了個別概念,在翻譯意識層面上并沒有得到提升。針對這個現象,筆者認為,教師對翻譯理論部分的講解,在學期初期確實可以采取點到為止的策略。但值得注意的是,必要的理論基礎,是培養學生翻譯意識的重中之重,即“授人以漁”。教師應該提煉出理論中的一兩點精華部分,之后將其穿插在學生的翻譯實踐訓練中加以強化。結合翻譯理論,讓學生一邊練習一邊領悟,使學生對翻譯的認識由不自覺的感性捕捉上升到理性把握。與其說翻譯教學的目的是教學生如何翻譯,不如說是引導學生如何學習翻譯。教師幫助學生領會翻譯,樹立翻譯意識,打下基本的翻譯理念,以便他們在將來的工作中有所依據。筆者在日漢翻譯課程中,向學生灌輸的翻譯理論是嚴復的“信”和“達①”。之所以選擇嚴復的翻譯觀,是因為縱觀中國和西方翻譯史,翻譯的標準歷來是豐富多彩,眾說紛紜,始終存在著爭議,但總的來說,在中國最有影響的還是嚴復提出的“信達雅”。雖然人們對此標準的理解和看法有所不同,但凡是談到翻譯標準的理論,始終沒有脫離“信達雅”的范圍,而且從總體上來說,對嚴復的翻譯思想持肯定態度,或是吸收了他的翻譯思想后又在這一基礎上進一步發展和創新。他的翻譯標準對現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大。筆者認為在高職高專類教學中首先應該重在灌輸“信”——內容忠實于原文;更進一步,可以適當灌輸“達”——語句通順規范。這樣的翻譯理論也正符合高職高專類翻譯課程的教學理念,即重在達意,爭取以規范的語言完成雙語交流。
四、針對常見誤譯,培養學生“信②”的翻譯意識
高職類日語專業畢業生的就業集中在中小型企業的基層崗位,如跟單員、外銷員等,工作中在信函處理、業務談判、外事接待等方面經常會碰到數字翻譯。所以,教師在教學中,數字翻譯的準確性應該在課堂上專門講解,以引起學生的重視。在學生的翻譯訓練中,筆者發現,往往是看似比較容易的數字翻譯,學生的錯誤率較高;甚至是成績優秀的同學,在單詞和句型方面都沒有出錯,倒是在數字的翻譯上栽了跟頭。究其原因,是對數字不敏感,對數字翻譯的準確性認識不足。針對這些普遍性錯誤,教師在課堂授課和作業批改中應該使學生重視翻譯準確性。日語里有不少與漢語同形的漢字詞,對中國學生而言,它有一定的便利之處,但是,其弊遠遠超過其利,成為日語學習的一大誤區。在初級日語學習階段,教師就已經強調過在同形漢字詞中,諸如“手紙”“娘”“愛人”等詞,語義方面相去甚遠的占有相當大的比例。但在高年級日漢翻譯課程的實踐訓練中,仍然存在很多學生不考慮文意、簡單地借用同形漢字詞的現象。比如當發現很多學生會將「中學」「高校」「大學」這三個詞按字面意思直接譯出,筆者并不急于直接指出他們的誤譯,反問道:“高校和大學是什么關系?這兩個詞在日語里是什么意思?”在教師的提問下,學生終于反應過來,這三個同形漢字詞不能望文生義,應該對應的是漢語的“初中”“高中”“大學”。究其原因,并不是學生不知道「中學」「高校」「大學」這三個初級日語單詞的意思,而是當實踐訓練時,容易受外形迷惑,在文章段落中反應不過來這些詞語的真正意思。譯事不謹慎,這就反映出學生翻譯理念的薄弱之處。針對這點,筆者認為任課教師在教學中應該強化學生頭腦中對翻譯準確性的意識,使學生領悟——翻譯無小事。
五、結合文體翻譯,提升學生“達③”的翻譯意識
學生在將來的工作中會涉及到各種不同的文體,如公文、法律、會議、廣告類翻譯,而這些不同種類的翻譯在教材中也有所涉及。但是受各方面條件影響④,該部分專業性強,教學難度大,學生往往望而卻步。筆者認為,在這些種類的翻譯中,教師可以首先重點講授廣告翻譯。因為,廣告翻譯的語言較貼近生活,晦澀難懂的行業術語不多;其次,廣告翻譯注重生動性,用詞靈活,可以提高學生的翻譯積極性。從課堂中學生的反饋情況來看,廣告翻譯相對比較簡單,但是能把日文原文譯成像廣告宣傳語的學生實在是鳳毛麟角。這就反映出了學生對嚴復提出的“達”——這一翻譯意識的淡薄。嚴復所提出的“達”,意指語句通順規范,在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了“達”,會使譯文顯得不得體。譯文就好比是人的衣裝,不同的場合穿戴不同,廣告翻譯中的“達”指的就是譯文得像個廣告的樣子,不拘泥于原文形式,重在吸引眼球。教師在進行廣告翻譯的授課時,筆者建議先拿出一段日文讓學生試譯。接下來組織學生相互比較譯文,討論究竟應該如何翻譯,才能把日文原文譯得更加出彩,使得譯文更像一句廣告宣傳語。最后,教師高屋建瓴、恰到時機地對學生灌輸和強化“達”的翻譯理論。這樣一來,學生通過實際的操練,一方面可以了解到廣告翻譯的語言特點,同時在翻譯意識上也有了更大的提升。
六、結語
本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現狀,以提升學生的翻譯意識為切入點,并結合個人的教學實踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學策略。具體結論總結如下:(1)在翻譯理論的講授方面,教師應該做到提煉精華,貫穿實踐:在訓練技能的同時領悟翻譯理論;(2)在翻譯實踐訓練中,教師注重對學生翻譯意識的培養。總之,注重實踐性但不撇棄理論,擇要而授,在實踐中培養提高學生的翻譯意識,做到“授人以魚,也授人以漁”,是日漢翻譯課程任課教師不斷追求的目標。
注釋:
①嚴復在《天演論》中提出了著名的翻譯三原則——“信達雅”:“信”指內容忠實于原文;“達”指譯文通順易懂,符合常規;“雅”指語言要有文采。“信”“達”“雅”三個標準,由易到難,層層深入。
②“信”指內容忠實于原文。
③指譯文通順規范。
④指授課時數的制約、教師和學生對相關行業知識的匱乏、學生日語水平的限制等。
參考文獻:
[1]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.
[2]薛朝暉.實用日語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[3]張博.高職日語翻譯教學探究[J].牡丹江教育學院學報,2012,(4):116-117.
[4]鄭玉和,水谷信子.新世紀大學日語(2)[M].外語教學與研究出版社,2003.
[5]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].南開大學出版社,2006.