李同良
摘要:對于高職應(yīng)用英語專業(yè)而言,計算機輔助翻譯課程(CAT)建設(shè)應(yīng)該是一項“新生事物”。我們結(jié)合應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,對CAT課程建設(shè)方案進行了精心設(shè)計,以項目為引導(dǎo),讓學(xué)生通過翻譯實踐掌握翻譯軟件的使用方法;突出以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,讓學(xué)生在“譯中學(xué)”、“學(xué)中譯”,提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;項目化教學(xué);翻譯能力
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0202-02
一、引言
目前,高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯教學(xué)越來越受到重視。但高職翻譯課程建設(shè)起步較晚,在教學(xué)內(nèi)容、模式、工具以及方法等方面還存在諸多問題,比如:教學(xué)內(nèi)容以理論為主,翻譯實踐占比偏??;教學(xué)模式以教師課堂講授為主,缺乏交互;教學(xué)工具單一以及缺乏CAT軟件使用練習(xí)等。
為了克服上述弊端,彌補其不足,將“計算機輔助翻譯”(CAT)引入高職翻譯教學(xué)應(yīng)該是一個必然的選擇。通過高職應(yīng)用英語專業(yè)CAT課程構(gòu)建,可以極大改變高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)有面貌。
二、計算機輔助翻譯課程的構(gòu)建
在CAT課程建設(shè)之前,我們首先參閱了大量有關(guān)CAT課程建設(shè)的理論研究,如徐彬的“CAT與翻譯研究和教學(xué)”(2006:59)、呂立松和穆雷的“計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”(2007:35)、文軍和穆雷的“翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究”(2009:92)以及錢多秀的“‘計算機輔助翻譯課程教學(xué)思考”(2009:50)等。在課程具體設(shè)計時,又借鑒了許多本科院校的CAT課程設(shè)計理念,如南京大學(xué)(朱曉敏,2010:51)、北京師范大學(xué)(張政,2012:44)、北京大學(xué)(王華樹,2012:58)以及北京石油大學(xué)(于紅,2013:44)等。在此基礎(chǔ)上,我們結(jié)合高職英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標,進行了計算機輔助翻譯課程的設(shè)計和構(gòu)建,其主要構(gòu)成模塊包括:
1.文字處理。這一個模塊的設(shè)計旨在培養(yǎng)學(xué)生基本的文字處理能力,教學(xué)中使用的主要軟件為Microsoft Office,同時輔以WPS Office。因為現(xiàn)在計算機已是各專業(yè)的必修課,學(xué)生們已經(jīng)具有一定的文字處理能力,因此,我們重點講授Microsoft Office的目錄自動生成、自動排序、Office內(nèi)嵌文檔提取(將Office中內(nèi)嵌的Word\Excel\PPT文檔提取出來并保存成文件)以及高級查找與替換等特殊功能。
2.數(shù)字文本獲取。翻譯實踐中,源語文稿多以印刷品的形式存在,包括雜志、書籍、冊頁以及圖片等,而CAT翻譯軟件無法直接識別這些介質(zhì),只能將其轉(zhuǎn)換成文本格式。這個模塊中我們主要講解如何使用掃描儀和數(shù)碼相機進行圖像文件處理,以及ABBYY FineReader等圖像-文本轉(zhuǎn)換軟件的使用技巧。
3.翻譯軟件的使用。這是整個CAT課程的核心。我們選擇當今使用率較高的SDL Trados和Transmate翻譯軟件作為主要的教學(xué)軟件。具體的教學(xué)內(nèi)容包括:計算機輔助翻譯的工作原理、Trados使用方法(創(chuàng)建項目、翻譯記憶庫創(chuàng)建、術(shù)語庫創(chuàng)建等)、Transmate的使用方法、網(wǎng)絡(luò)搜索技巧(Google的搜索和驗證)以及語言數(shù)據(jù)庫使用等。
在這一部分的教學(xué)中,我們利用實訓(xùn)平臺進行直觀講解和操作,并以翻譯項目(學(xué)院英文版網(wǎng)站)為引導(dǎo),理論和實踐相結(jié)合,使用CAT軟件完成現(xiàn)實的翻譯任務(wù),使學(xué)生們在譯中學(xué),在學(xué)中譯,逐步熟悉翻譯軟件的各種功能,掌握翻譯軟件的使用方法。
4.翻譯項目管理。美國項目管理學(xué)會(PMI)將項目定義成“為創(chuàng)造一種獨特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時性努力”(PMI,1996:4)。項目管理大致可分為項目啟動(initiation)、項目計劃(planning)、項目執(zhí)行(execution)、項目監(jiān)督與控制(monitoring & controlling)和項目結(jié)束(closing)等五個階段。在教學(xué)實踐中,我們以我院英文版網(wǎng)站建設(shè)為翻譯項目,由學(xué)生擔(dān)任項目負責(zé)人(老師作為輔助),授課班級學(xué)生為項目組成員,各司其責(zé),共同完成翻譯任務(wù)。通過這樣的實踐教學(xué),學(xué)生們對翻譯項目運作的整個流程會有一個較為清晰的認識。
三、以項目為引領(lǐng)的CAT課程實踐
我們以項目為引領(lǐng),理論和實踐相結(jié)合,進行CAT課程教學(xué)。
(一)項目的選擇
選擇項目,要根據(jù)高職培養(yǎng)實用型人才的總體教學(xué)目標,同時考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、興趣特征、未來職業(yè)取向,翻譯素材要突出實用性和現(xiàn)實性。創(chuàng)立我院英文版網(wǎng)站,是我們CAT課程實訓(xùn)的核心項目。除了將網(wǎng)站的欄目進行翻譯之外(漢譯英),我們還增加了“異域風(fēng)情”、“國際時訊”、“美文賞析”以及“職業(yè)風(fēng)采”等譯制板塊(英譯漢或英漢對照),內(nèi)容廣泛,貼近現(xiàn)實生活,能調(diào)動學(xué)生的熱情和積極性,更重要的是它能夠充分發(fā)揮計算機輔助翻譯軟件的優(yōu)勢,每個學(xué)生都能參與其中,也能培養(yǎng)學(xué)生們的團隊合作精神。
(二)項目運作
根據(jù)CAT軟件的工作原理以及翻譯項目運作特點,我們組成了一個“學(xué)院英文網(wǎng)站項目組”,組長由學(xué)生擔(dān)任,成員為學(xué)生和教師。學(xué)生按興趣和特長分成不同的翻譯小組,承擔(dān)不同的翻譯任務(wù);教師負責(zé)指導(dǎo)、督察和審校等工作。項目運作流程如下:
1.任務(wù)派發(fā)。對學(xué)院網(wǎng)站的模塊、欄目和內(nèi)容進行梳理分類,然后,項目組長按照翻譯小組的特長和意愿分配翻譯任務(wù)。做到任務(wù)下達準確、及時,任務(wù)量適中。
2.術(shù)語統(tǒng)一。翻譯實踐中,必須遵守術(shù)語統(tǒng)一的原則。項目組長根據(jù)網(wǎng)站的具體情況,對所涉及的主要內(nèi)容進行分析,抽取并制作術(shù)語表分發(fā)給各個組員,規(guī)范術(shù)語的翻譯。
3.翻譯實踐。根據(jù)各自分派的任務(wù),各小組使用CAT軟件進行翻譯實踐。在這個過程中,教師給予適當?shù)闹笇?dǎo),特別是及時解決學(xué)生遇到的軟件使用問題。
4.項目初審。項目組長對翻譯小組完成的譯文初稿進行審閱,對譯文的風(fēng)格、術(shù)語和格式進行統(tǒng)一,同時對文字和標點等基礎(chǔ)性錯誤進行修正。這個環(huán)節(jié)大致出現(xiàn)兩種情況:一是經(jīng)初審修改,進入下一步的項目校審;二是未通過初審,返回小組重新翻譯。
5.項目校審。教師對初審?fù)ㄟ^的譯文進行進一步的校審,保證譯文表達準確,術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范,風(fēng)格貼近原文等。
6.上傳平臺。校審?fù)ㄟ^的稿件,經(jīng)由老師上傳平臺,呈現(xiàn)在網(wǎng)站頁面中。
7.語料收集。語料庫能使譯者快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性。教師對項目翻譯產(chǎn)生的資產(chǎn)進行收集整理,不斷充實翻譯語料庫,有利于提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
8.教學(xué)反饋。CAT翻譯軟件不是萬能的,出現(xiàn)錯誤在所難免。在教學(xué)過程中,教師以項目中典型案例為切入點,對普遍性錯誤進行分析講解;在不同翻譯小組內(nèi)部進行更有針對性的案例分析,及時發(fā)現(xiàn)問題,提出解決方案,幫助學(xué)生強化翻譯意識。
(三)CAT課程實踐評價
我們采取過程性評價和形成性評價相結(jié)合的方法評價學(xué)生。對學(xué)生CAT軟件各分項學(xué)習(xí)和應(yīng)用情況進行評測,包括創(chuàng)使用CAT軟件進行記憶庫創(chuàng)建、術(shù)語庫以及網(wǎng)絡(luò)搜索技巧等,還要評價學(xué)生的翻譯作品。
四、計算機輔助翻譯課程的教學(xué)成效
我們結(jié)合高職教育的特點,通過CAT課程構(gòu)建和教學(xué)實踐,改變了以往的翻譯教學(xué)模式,提高了教學(xué)質(zhì)量。
(一)充分體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念
能力來自實踐。傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)以教師為中心,學(xué)生被動參與。而CAT課程能極大地提高學(xué)生參與度,體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,使學(xué)生在“譯中學(xué)”、“學(xué)中譯”,在實踐中提高能力。
(二)培養(yǎng)學(xué)生CAT軟件的使用能力
如今的翻譯活動已經(jīng)和傳統(tǒng)的“筆+紙+詞典”的方式完全不同,利用CAT軟件進行翻譯已成為譯者的主要工作模式。通過CAT課程理論學(xué)習(xí)和翻譯項目實踐鍛煉,學(xué)生們改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,掌握了CAT軟件的各種功能,提高了翻譯效率。
(三)培養(yǎng)學(xué)生信息檢索和獲取能力
互聯(lián)網(wǎng)是一個巨大的“數(shù)據(jù)庫”,是翻譯實踐不可或缺的幫手。通過CAT教學(xué),學(xué)生掌握了利用互聯(lián)網(wǎng)進行術(shù)語、專有名詞、地名、人名、歷史事件等方面的檢索和驗證方法,提高翻譯效率的同時,還保證了翻譯的準確性和規(guī)范性。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)
通過項目化翻譯實踐,每個組員都可以展示自我。采取譯文署名的辦法,在激發(fā)他們榮譽感的同時,也強化了他們的責(zé)任意識和質(zhì)量意識。另外,還能提高項目組成員的團隊意識、協(xié)作精神。
五、結(jié)語
CAT課程構(gòu)建是高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯課程改革的必由之路,它與翻譯課程突出實踐的特質(zhì)高度契合。通過以項目為引領(lǐng)的CAT翻譯實踐,學(xué)生們學(xué)會了現(xiàn)代化翻譯軟件的操作方法,熟悉翻譯行業(yè)的運作流程,培養(yǎng)了良好的職業(yè)素養(yǎng),將翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合,提高了翻譯質(zhì)量和翻譯能力。
參考文獻:
[1]Project Management Institute (PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]徐彬.計算機輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2006,(4):59.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3):35.
[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009,(4):92.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,(4):50.
[6]朱曉敏.信息時代下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯2010,(4):51.
[7]張政.MTICAT應(yīng)用能力培養(yǎng)的探索與實踐[J].上海翻譯2012,(2):44
[8]王樹華.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012,(2):58.
[9]于紅,張政.項目化教學(xué):理論與實踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013,(3):44.