王薇
摘要:大學英語四級翻譯新題型改革對大學英語教學提出了更高目標,將以培養學生語言綜合應用能力和多元文化素質為導向,使之肩負起文化傳播,弘揚中華優秀文化的責任。針對考生中普遍存在的“中國文化失語癥”和文化翻譯能力偏低的現狀,構建跨文化翻譯教學模式,探索翻譯教學的創新和突破。
關鍵詞:大學英語四級翻譯;跨文化翻譯教學;跨文化交際能力
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0137-02
大學英語四級考試題型自2005年以來經歷了數次改革,2013年下半年全國大學英語四、六級委員會對四級題型做出重大改革,其中翻譯題型的難度增加的最為明顯,由句子部分翻譯調整為段落翻譯,內容涉及中國的文化、歷史、經濟以及社會發展等話題,長度為140~160個漢字,分值也由原來的5%提升到15%,時間安排也由過去的5分鐘增加到30分鐘。從大多數考生考后反映翻譯新題型難度增加,備考壓力較大。這一重大改革是大學英語四級測試重點由應試能力向交際應用能力的轉變,是對學生英語語言和文化交際能力的綜合性考查。同樣,改革對大學英語的教學目標和教學方法也提出了新的挑戰和啟示。
一、大學英語跨文化翻譯教學的必要性
教育部《大學英語課程教學要求》指出:“大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系”。在這個綱領性文件中,不僅強調語言知識和技能,也要培養學生多元文化素質和跨文化交際能力。大學英語課程培養的跨文化交際能力應該是一種雙文化交際能力,既包括對西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英語恰當地表達和輸出中華優秀文化。此次翻譯新題型的改革恰好反映了對“要求”的貫徹實行。“半句翻譯”改為“段落翻譯”,考查重點也由過去的簡單語法,詞語的考查變為文化交際能力的考查,話題涉及中國歷史、社會、文化、經濟等,考生能用正確的英語語言表達將中國的文化介紹和傳播到國外,這也對考生語言輸出能力提出更高要求。然而,當前的大學英語教學應試性和功利性較強,一些大學英語教師把四級過級率作為教學目標,如此應試教學必然導致學生失去英語學習興趣。因此,改變應試教學的現狀迫在眉睫。
長期以來,大學英語教學主要解決的是大學生掌握語言知識與技能的問題,過分強調其工具性,以致很多大學生普遍存在“中國文化失語癥”,即他們沒有意識和能力有效地運用英語表達和傳播中國文化。大學英語教學在教學理念、教材制定、教學內容、課程考試及全國大學英語四、六級考試內容等方面均存在著西方文化占絕對主導地位的情況,導致大學英語的文化教學生態體系長期處于嚴重失衡狀態。學生雖然掌握了詞匯語法知識,一旦涉及中國文化的翻譯,考生們便束手無措。鑒于此,許多外語界學者對大學英語四級考試中存在的弊端進行了研究和改革,本研究在前人的基礎上探索構建跨文化翻譯教學的模式,以促進大學英語教學的健康發展。
二、跨文化翻譯教學模式構建
(一)框架構建
跨文化翻譯教學集跨文化交際學、文化語言學、文化學于一體來開展翻譯教學活動。大學英語教學重視培養學生的語言應用能力,在翻譯教學中應以提高學生的跨文化意識為前提,掌握一定的翻譯知識為基礎,從而形成融會貫通的實踐能力。跨文化意識是大學生對目的語文化因素和母語文化因素及其差異的敏感性和自覺性。針對大多數學生的“中國文化失語”現象,大學英語教師在教學過程中除了進行目的語語言文化教學之外,更應加強母語文化教學、中西文化差異教學,使學生具備使用英語恰當地表達和傳播中國文化的能力,同時從容應對四六級考試。知識層面包括跨語言知識、跨文化知識和翻譯理論知識。跨語言知識和跨文化知識分別包涵了母語和目的語語言知識、文化知識。學生要比較全面地掌握漢語和英語語言知識以及中國和英語國家的文化知識,避免出現忽視一方而過于傾向另一方的文化失衡現象,特別要克服強調英語語言文化而邊緣化漢語語言文化的傾向,因為掌握本民族的文化知識才能更好地理解異族文化。真正領會母語文化和目的語文化的精髓,也能使教師明確跨文化教學的重點和目標,提高跨文化教學的效率。中國外語教育研究中心主任文秋芳提出考試改革出發點是優化輸入,重視輸出,提高大學英語教學質量。“半句翻譯”改為“段落翻譯”且翻譯分值比重提高到15%,更加體現“重視輸出”的理念。翻譯測試中加強母語文化話題的考查,正確表達和傳播中國文化,也是對輸出理念的加強。意識—知識—實踐能力框架的各因素之間相互影響,共同作用于大學英語翻譯教學過程中。
(二)教學實踐
1.平衡目的語和母語文化教學,注重中西文化比較。大學英語教學的現狀是過分注重目的語教學而忽視母語教學,導致大部分學生出現“中國文化失語癥”和文化比較能力的缺失。四六級翻譯話題涉及中國的歷史、社會、文化、經濟等,這就要求學生對漢語文化有一定的了解和積累,同時對比中西方的文化。學生應該熟悉中西文化的基本差異:中國文化強調“天人合一”的整體與和諧,崇尚集體主義,屬螺旋形形象思維,這決定了漢語造句以名詞為重心,以詞組、三局和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散。西方文化強調“天人分離”的分析與個性,崇尚自由主義,屬直線型理性思維,因此英語以“主—謂”的主干結構為中心來統領語言成分,句界分明,外形嚴謹。具備這些跨文化意識之后,教師要在教學實踐中結合實例加深學生對中西文化差異的理解。
2.加強翻譯理論教學,提高翻譯技巧。大學英語四級考試的翻譯舊題型主要考查考生詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一傳輸,而現在的大學英語四級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落翻譯的把握。與之前考查的句子翻譯不同,一個段落是內容相對完整、結構相對獨立的語言片段,考生翻譯是要把整個段落當作一個有機的語篇來處理。段落中各句之間的銜接和段落間的過渡屬于較高層次的技能。然而大部分教師課堂講解的內容局限于詞匯和語法規則,很少涉及翻譯理論和翻譯的評價標準,因此翻譯理論和技巧教學十分必要。endprint
正確選詞是確保譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等是最佳狀態,如若不能兼顧,則取其意,舍其形。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。如剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。“增加”此處實際是指“加強”,而非平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,而應譯成enhance。此外詞類轉換也是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求,意思表達的需要和文化背景解釋的需要。如在翻譯一些漢語成語或諺語,需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識譯出來。例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯為The wit of three cobbler combines surpassed that of Zhuge liang,the master mind。西方人自然不知道“諸葛亮”是何許人也,因此在譯文中增補對其的注解,The master mind意為“大師,智者”能更好地傳達這句諺語的意義。
在句子的翻譯上,譯文在邏輯和形式上都應當體現英語的特點。如是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如是復雜句或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句或使用獨立結構等。繼而對語序進行相應調整,確定定語、狀語、強弱詞匯的順序等。此外,漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞,替代詞、指稱詞、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。
3.導入文化測試,促進理論與實踐相結合。隨著四級翻譯難度和分值的增加,在教學評估中導入文化測試,提高語言輸出能力。根據張紅玲對文化測試內容及方法的研究,文化測試內容包括文化知識、情感態度和交際技能三個層面。跨文化翻譯能力主要涉及到文化知識的測試。因此,在大學英語教學中通過填空、選擇和判斷正誤等題型對文化常識進行隨堂測試,在此基礎上綜合文化翻譯測試形成評價結果。跨文化翻譯教學的測試和評價與語言測試和評價結合,適應了語言和文化教學的動態需要,促進考生翻譯理論與實踐的結合。
三、結論
大學英語四級翻譯新題型改革以培養學生語言綜合應用能力和多元文化素質為導向。要求學生在平時的學習中掌握基本的語言文學知識和相關的歷史、政治和經濟等文化素質層面的知識。同時,教師在大學英語教學中也要注重翻譯理論和技巧的傳授,訓練學生對段落整體語境的把握和銜接能力。翻譯新題型的改革顯示了大學英語教學培養方向向語言輸出能力和綜合應用能力的轉型,以此進行教學改革和實踐有助于培養具有國際視野的人才,傳播弘揚中華文化和本土文化。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海外語教育出版社,2007.
[3]孔德亮,欒述文.大學英語跨文化教學的模式構建-現狀與理論思考[J].外語界,2012,(02).
[4]高珺.論大學英語課中的文化翻譯教學[J].黑河學刊,2013,(07).endprint