甘肅省玉門市農業技術推廣中心 韓斌杰
藥劑拌種、浸種的優點有哪些
甘肅省玉門市農業技術推廣中心 韓斌杰
一是用量少、成本低。如防治瓜類病害,用25%多菌靈可濕性粉劑按種子重量0.3%拌種,每畝用藥7.5克,畝成本只有0.07元,而用該藥劑300倍液進行噴霧,每畝需用藥100克,畝成本0.94元,成本提高10倍以上。
二是防效高。拌種能及時將病蟲控制在初發階段,從而達到了預防的目的。在防病上,藥劑拌種、浸種不僅消滅了種子表面和種皮內入侵的病菌,而且阻止了病菌的早期侵染;在防蟲上,藥劑拌種、浸種后,害蟲在取食種子和幼苗時便中毒而死,保證了全苗壯苗。而在灌根、噴霧時,作物已造成一定損失,病菌已潛入植物體內,害蟲已逐漸進入高齡期,抗藥性增強,防治效果較差。
三是藥效長,殘毒少。已拌過的種或已浸過的種播種后,藥劑發揮的藥效期較長,同時拉長了藥劑使用與作物收獲的時間間隔,有效降低了農產品的殘毒殘害量,提高了品質和食用的安全性。而藥液灌根、噴霧后離收獲期較短,有的甚至隨噴藥、灌根,隨采摘收獲,農產品的殘毒殘害量較高。同時由于藥效期較短,不能充分發揮藥劑應有的作用。
四是簡單方便。藥劑拌種用工少,方便簡單,而灌根、噴霧、毒沙保苗要準備必要的水和沙,還要進地噴霧或撒施,勞動強度大,費工。尤其是常規噴霧,因后期植株長高,噴藥者在田間行走不便,且易踐踏作物,造成不應有的損失。
Конечно, нет! Все дело в том, что эти два паровых двигателя действуют совершенно различным образом. В цилиндр поршневой машины подается определенная порция пара, который, расширяясь, охлаждается сам и охлаждает стенки цилиндра... Когда впускается очередная порция пара, часть тепла затрачивается на подогрев только что остуженной стенки...
А в турбине сжатый пар подается на колесо не отдельными порциями, а непрерывно....
“那么,為什么……?這難道只是因為汽輪機比蒸汽機發明得晚嗎?當然不是,這都是因為這兩種蒸汽發動機的工作原理完全不同。
蒸汽機里,進入汽缸的一股壓縮蒸汽先膨脹作功,而后本身冷卻,最后再冷卻汽缸壁……當第二股蒸汽進入汽缸時,就會有一部分熱量消耗于剛剛冷卻的汽缸壁上……
而汽輪機里,壓縮蒸汽就不是一股一股地,而是連續地輸送給葉輪的?!?/p>
為了保持段落內容與形式的一致性,原文的中間段落應做分段處理。原文的主題是講蒸汽機和汽輪機的工作原理的不同,第一段提出問題,第二段給出答案并證明。該譯文將第二段分開,將前半部分合并于第一段,后半部分獨立成段,有意按照中國人的思維方式,強調層次邏輯。
同樣,“段落的合并”也是實現篇章銜接與連貫的手段。如果譯文段落很短,文章就會顯得凌亂、隨便,這樣的文章看起來難免有些膚淺。因此,要根據段落之間的的邏輯聯系做段落合并的處理。邏輯上本來屬于同一個層次、表達同樣內容的段落,由于俄語語言習慣被拆分成多個段落進行表達,然而譯文終究需要把零散的段落合為一體。以下篇章的翻譯就典型的體現了段落合并的神奇之處:Лет двадцать назад математики и инженеры под термином ?информация? стали понимать нечто новое, отличающееся от того, что понимается под этим термином в обыденной жизни.
Математики и техники решили так: поскольку количественно оденить смысл сообщения нельзя, то не будем связывать термин ?информация? со смысловым содержанием сообщения.
Это странное решение совсем не так бессмысленно, как может показаться с первого взгляда. Действительно, ...
“大約在20 年前,教學家和工程技術人員就賦予“信息”這一術語以新的內容,以區別于日常生活中人們所理解的概念。他們認為,既然信息的內容無法從數量上計算,那就不必把“信息”這一術語和信息的內容聯系在一起。
這種新的提法初看起來沒有道理,實則不然。例如,……”
上例原文用了較多的復合句,看起來較復雜,該篇章同樣采用了先總后分的邏輯結構,主題思想“專家賦予‘信息’這一術語以新的內容”,貫穿于第一、二段的文字,第三段則是對前兩段文字進行舉例說明。翻譯時若按照原文的邏輯分段會顯得譯文支離破碎。把該篇章的前兩段做合并處理,把表達同一個意思的句子放在一個段落里,能使譯文段落間關系清楚。
閻德勝先生在《邏輯翻譯學構想》一文中寫道:“我們從大量的俄漢翻譯實踐中積累了豐富的翻譯經驗,深知特定語言環境中的邏輯聯系對兩種語言的翻譯起著決定性的作用,因而深感邏輯翻譯研究的重要性和迫切性。”無論在翻譯的理解階段還是表達階段,邏輯都起著不容忽視的作用,違反邏輯的翻譯,必然導致自相矛盾等錯誤。
在翻譯中運用邏輯補層的方法,用符合中國人思想邏輯的語言手段表達原文作者的思想意圖,把原文的言外之意轉換成譯文的言內之意;用邏輯順序層次重組的方法,或進行空間變換、時間推移,或改變敘述次序,如先主后次、先遠后近、先內后外等,重新安排譯文層次;用段落分合的手段可以避免把具有完整意思的一個段落拆成支離破碎的個體,或避免一個段落中含有主題不一致的內容而顯得行文復雜臃腫。總之,在翻譯時譯者既要抓住原文的真正含義,又要擺脫原文結構形式的束縛,確保篇章翻譯的連貫和銜接,正確地運用邏輯推理,為理解原文、組織譯文、表達思想構筑一座橋梁。
[1] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[M].М.,Из. ?ЭТС?,1999,58.
[2]楊仕章. 俄語篇章漢譯研究:回顧與前瞻[J]. 中國俄語教學. 2010,(2):56.
[3]姚暨榮. 輪篇章翻譯的實質[J].中國翻譯. 2005,(5):20.
[4]Бархударов Л. С. Язык и перевод[M]. М.: Международные отношения, 1975,11.
[5]閻德勝. 邏輯翻譯學構想[J]. 外語教學. 1999,(2):42.
作者簡介:
劉玉(1992—)女,山東省青島市人,現為四川外國語大學碩士研究生,研究方向:俄語語言學研究。
S5-3
:A
:1671-864X(2015)01-0162-01
韓斌杰(1961-),男,陜西橫山人,高級農藝師,主要從事植保植檢工作。Может быть, просто потому, что турбины изобрели позже паровой машины?