沈世婧

經過多年的傳承與發展,如今中譯社著眼出版傳媒的大格局,精心部署國內和國際兩大市場,體現出品牌領軍、特色突現、新域發力的喜人局面。
1971年的秋天,在第26屆聯合國大會上,新中國在經歷長達22年的曲折斗爭之后,恢復了在聯合國的合法席位,中文也被聯合國列為工作語文,大量的積壓資料、新聞資料亟待翻譯。在這樣的歷史條件下,一個專門從事聯合國文件翻譯工作的新機構——“聯合國資料小組”應運而生。后來,這個起初僅有18人的小機構成長為中國對外翻譯出版有限公司(以下簡稱“中譯公司”),他們不懈的奮斗在中國的翻譯事業上留下了濃墨重彩的一筆。2015年,是中譯出版社分立的元年。中譯公司為了更加專業化、有針對性地發展主要業務,在經過整合重組后分立為中國對外翻譯有限公司——專職翻譯工作,以及中譯出版社有限公司——專職圖書出版業務。
經過40多年的傳承與發展,面對新的機遇和挑戰,創新精神和跨越式發展激勵著現在的“中譯人”,他們秉承“跨越語言障礙,講述中國故事”的宗旨,著眼出版傳媒的大格局,精心部署國內和國際兩大市場,利用自身的先天優勢資源,鑄成了一系列具有品牌效應的產品,諸如五彩系列、中國報告系列、中國故事·長江書系、黃河書系等圖書均獲得國內外讀者的一致好評。未來,在中國文化的輸出和引進上,中譯社將起到功不可沒的作用。
做翻譯起家
中譯出版社的身份在中國眾多的出版社當中顯得有些特別。它原是國家級的翻譯出版機構,但又不是簡單意義上的翻譯公司。他們從“聯合國資料小組”時起至今,就承擔著為聯合國提供語言翻譯服務的任務,承擔著祖國的政治和文化使命,是一項嚴肅而崇高的事業。因此,從中譯公司的前身——聯合國資料小組開始,他們就已無形中承擔起構筑國家形象工程,傳播中國文化的責任。
翻譯無疑是中譯社最大的優勢,但如何將這個自打“娘胎”里就帶出來的先天優勢有效地發揮到對圖書的引進和輸出上來,是所有“中譯人”為之努力的方向。出版有國際影響力和傳播力的優質作品,不斷加強品牌建設,擴大在業內外的影響力是中譯社總編輯張高里對出版業務的基本準則。經過長期出版實踐,中譯社業務由單一出版聯合國讀物發展到譯介出版世界各國的優秀作品,由出版語言翻譯類著作發展到出版各類綜合性書籍;出版形式由紙質出版物發展到音像制品、電子出版物和多媒體出版物。
同時,中譯社形成了以中外語言學習和中外文化交流為特色的出版格局。主要有“走出去”、社科文藝、外語學習、少兒、助學讀物5條產品線,年出版新書400余種,動銷品種1000余種,銷售碼洋1.5億元,引進和輸出版權圖書各約100余種。其中,影響力最大的“走出去”產品線已成效顯著,推出多個拳頭產品。諸如已出版的中譯經典文庫·中華文化精粹、《中國通史》(英文版)、閱讀中國·五彩叢書(英文版)、閱讀中國·藏族青年作家叢書(英文版)、閱讀中國叢書(英文版)、中國報告系列(英文版)、中國故事·長江書系(英文版)、中國故事·黃河書系(英文版)等都已獲得多個國家出版機構的關注和認可,正在逐步實施多語種版權的輸出,為中國文化的“走出去”注入新活力。
搭建平臺 精耕優勢
在中國文化“走出去”的大背景下,為了更好、更快地實現圖書版權的引進和輸出,在2015年,根據中國出版集團公司的總體部署,集團公司旗下專事“國際化”業務的中版國際傳媒有限公司與中譯出版社并列,實行“一套人馬兩塊牌子”,負責協調、組織、策劃和實施中版集團公司的“國際化”業務,旨在打造中版集團公司“走出去”的龍頭企業。
中國出版集團總裁譚躍在赴中譯社調研期間曾表示,希望與中版國際公司合并后的中譯社能夠做到“五個成為”:一是逐步成為集團內出版翻譯的主要平臺;二是逐步成為集團“走出去”的重點項目運作平臺;三是成為集團公司版權代理經營平臺;四是成為集團國際公共關系的管理平臺;五是成為海外調研以及項目的策劃平臺。“平臺戰略”的提出使得中譯社未來的發展方向更加明確和清晰,成為未來發展的行動指南。在中譯社總編輯張高里看來,精耕和拓展翻譯資源是中譯社做強、做響自身品牌,落實好 “五個平臺”要求,保證長足發展的關鍵之點。
“中國文化在‘走出去和‘引進來方面一個很重要的環節就是翻譯,而現在中國對外出版的作品和引進來的圖書翻譯質量參差不齊,對文化交流有很大影響。”張高里認為,翻譯既然是中譯社的強項,在這一領域一定要做優做強,因此社里對圖書的翻譯質量要求很高,每本書的譯者選拔和評估也非常嚴格。中國在對外輸出翻譯作品時,其語言表現上還存在許多難度和挑戰,為了解決這個問題,中譯社采取中外譯者合譯的方式,這樣既能保證書稿語言的準確和可讀性,又能確保內容本身在文化等方面的正確傳達。
張高里還向記者介紹,憑借中譯社優秀的翻譯底子和多年來成熟的對外關系,中版集團層面策劃的一些“走出去”的重點選題也會放到中譯社的平臺上來做,“中國著名企業家與企業”系列多語種叢書就是這樣一個例子。據了解,該叢書將以總結和介紹中國當代著名企業和企業家的成功之道為切入點,通過對著名企業家的經營之道和個性特點的描述,向世界介紹中華文化對他們的滋養,介紹他們融入經濟全球化以及對全球經濟發展的影響。第一批內容將涉及“柳傳志與聯想”、“馬云與阿里巴巴”、“馬化騰與騰訊”、“俞敏洪與新東方”、“王健林與萬達”等。
文化交流的使者
出版是文化交流的使者,翻譯是文化交流不可或缺的橋梁。為了更好地聚合優秀的國內、國際譯者資源,增強翻譯作品的質量,同時增加國內外出版機構的版權合作機會,中國出版傳媒股份有限公司已成功舉辦了兩屆中外出版翻譯懇談會,中譯公司是重要的參與方之一。據悉,每年來自歐美、亞洲、非洲等多個國家和地區的30多位重量級海外漢學家和中國著名作家,以及對中國文化感興趣的外國出版社都來共同研討中國文化翻譯中遇到的問題、難點、解決方案等。大會主抓國際漢學家與翻譯專家資源,打破中國文化“走出去”的語言壁壘,同時,促成版權代理等業務簽署及各層面的戰略合作協議簽訂。張高里透露,未來懇談會將會繼續舉辦,不斷增強在業內外的影響力,構建良好的圖書出版翻譯環境,當好中外文化交流的使者。
此外,善于耕作國際市場的中譯社,憑借“中外語言學習和中外文化交流”的主要出版特色,使得他們在面對國內市場時依舊有條不紊,步履從容。“做有國際傳播力和影響力的社科、文學、教育、少兒圖書”是張高里對國內出版市場的基本要求。“我們的出版以大眾出版和專業出版為主,但是最近幾年也在教育、少兒出版方面有所涉足。從語言學習和文化交流的層面來看特色比較明顯。”據了解,在少兒板塊,中譯社將企鵝蘭登、牛津大學出版社、培生出版集團等名牌老社的低幼產品引進,做成雙語版產品推出,未來還將加大原創作品出版的力度,在計劃中的有根據兒童身心特點制作的“成長繪本”系列、“小小孩學中文”系列,以及“中國神話故事傳說”系列等;在教育板塊,則突出自身優勢,不僅出版翻譯理論與實務、翻譯教材、多語種(英、日、韓)實用口語類圖書,還將出版對外漢語教材,力爭成為對外漢語教學出版領域能代表國家水準的出版社。據張高里透露,中國對外漢語出版中心也在籌建當中。
面對中譯社年輕的專業化團隊,鮮明的行業特色和品牌,以及過去幾十年積累下來的扎實底子,關于未來的發展,張高里言辭間充滿了自信與希望,“明年我們社整個規模和業務應該呈現出一個快速的增長,中譯社有跨越式發展的潛能”。