999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《飄》漢譯看翻譯主體審美介入

2015-12-21 03:27:35龐學通劉書梅
關鍵詞:主體

龐學通,劉書梅

(安徽建筑大學 外國語學院,安徽 合肥 230022)

從《飄》漢譯看翻譯主體審美介入

龐學通,劉書梅

(安徽建筑大學 外國語學院,安徽 合肥 230022)

文學翻譯中,審美主體介入主要涉及譯者的審美介入和目的語讀者的審美介入。從《飄》的兩個漢譯本看,譯者和讀者的審美介入都影響了譯本的最終產生,因此,對這些要素的考量有助于分析兩譯本的差異,并對這些差異從宏觀層面進行動態客觀的評價。

審美介入;翻譯主體;《飄》

翻譯研究的“文化轉向”以來,翻譯主體尤其是譯者主體在翻譯過程中的重要地位得到一步步的彰顯。翻譯學與其他學科的交叉研究,如翻譯的心理學理論,翻譯的美學理論,翻譯的交際學理論等都結合翻譯實踐,從不同角度闡述譯者不再是“隱形人”“翻譯機”等,而是對翻譯結果即譯本的產出產生重要影響的主體。同時,“主體間性”理論進一步指出,譯者是翻譯過程中最重要的主體,但是原作者及譯文讀者同樣是翻譯過程的重要參與者。讀者對譯者譯本的選擇、譯者翻譯策略的選擇等都產生重要影響,甚至決定了譯者的這些選擇。下文在對比分析《飄》在不同時期的漢譯本,即傅東華先生1940年翻譯的譯本和李美華女士2010年出版的譯本,在此基礎上闡述翻譯過程中譯者主體和讀者主體的審美介入,并從這一角度闡述兩譯本之間的差異。

一、文學翻譯的創造性

審美參與理論是美國美學家阿諾德·伯林特(Arnold Berleant)于上個世紀90年代提出的,在其代表作《藝術與介入》中闡述的“審美介入”(aesthetic engagement)的概念成為其理論基點。伯林特提出這個概念主要是“為了挑戰18世紀以來的審美無利害傳統,摒棄二元論,強調積極的融入以及主客體的互動、交融及在此基礎上形成的整體”,他認為“知覺經驗是美學的中心。它是理論的起點,欣賞的終點”[1]。由于審美經驗是獨一無二而又具體的,同時審美介入是欣賞性的經驗,雜糅了個人的、指向對象的或情境的要素,因此與卡爾松主張藝術審美是“靜觀”,自然審美才是動態的“介入”不同,伯林特的“審美介入”將藝術審美和自然審美均納入到“介入”的范疇。在伯林特的倡導下,“介入”而不是“旁觀”的審美態度,已逐漸成為當代美學發展的一種主導性潮流。按照伯林特的觀點,在藝術審美中,審美主體的審美經驗起到重要作用。由于藝術創作活動必然涉及藝術審美,因此審美經驗在創作中的影響不容忽視。

毋庸置疑,文學創作是一種藝術創作活動,而文學作品的翻譯是創作嗎?就翻譯到底是科學還是藝術的問題,譚載喜認為翻譯活動本身是一門技術或技巧,而由于這些技巧在翻譯過程中需要加以創造性的發揮,因此翻譯又是藝術;作為研究翻譯的科學,翻譯學才是一門科學。[2]那么在文學翻譯中,原作既然是由作者創作而來,承載了文學價值,譯者要在另一語言中再現原作的文學價值,有時甚至實現譯作的文學價值,可見,翻譯過程中譯者必須發揮創造性的作用。茅盾曾經指出,“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”[3]譯者發揮創造性的作用,使原作在另一種語言、另一種文化中再生。然而,譯者的創作畢竟不同于原作的創作,譯者作為一個有思想有靈魂的存在,不論其自覺不自覺,其自身的審美經驗都會影響翻譯過程;同時,譯者在翻譯過程中必然考慮目標讀者群的需要,于是,讀者主體的審美需求也會通過譯者的作用影響翻譯過程。在文學翻譯的創作過程中,譯者不是“靜觀”,即不是“隱形”,而是以審美“前結構”積極“介入”到翻譯過程。

就《飄》的兩個譯本的翻譯過程來說,傅東華的譯本產生于20世紀40年代,而李美華的譯本成于21世紀初,在過了近70年的時間跨度后無論是譯者本身還是譯文讀者的審美傾向都發生了巨大變化,劉宓慶在《當代翻譯理論》中曾指出:“翻譯的多樣性產生于譯者的不同素質和對原文不同的審美感應及智能差。”[4]。此外譯者帶著不同的翻譯目的審美介入翻譯,并由此采取不同的翻譯策略。因此兩譯本中,翻譯主體的審美介入必然會帶來譯本的差異。

二、《飄》兩譯本翻譯主體的審美介入

僅憑唯一一部小說就在文壇享有一席之地的作家恐怕除了美國女作家瑪格麗特·米切爾外絕無僅有了。1936年,她出版了歷經十年創作而成Gone with thewind,作品一經出版便在美國創下了一天銷售五萬冊的銷售奇跡,到50年代就被翻譯成40個國家的30多種語言。最早被譯成中文是傅東華的譯本,題為《飄》,在1940年著手翻譯,1943年在上海出版,此后又出現了不同的節譯本。截至目前,《飄》的全譯本至少有八種,除了陳良廷譯本中書名為《亂世佳人》外,其他譯本基本都譯為《飄》,其中包括2010年譯林出版社出版的由廈門大學李美華翻譯的譯本。下文中筆者從翻譯主體的審美介入來考量傅譯本和李譯本的差異。

1.譯者的顯性審美介入。受傳統翻譯一元標準的制約,譯者在翻譯過程中的主體地位曾被長期遮蔽。然而,隨著翻譯研究的深入發展,譯學界逐漸認識到翻譯不僅僅是一種語言轉換活動,也是一種文化交流活動,譯者的主體作用不能也不應該被遮蔽。尤其是翻譯的“文化轉向”以來,不同流派的翻譯研究從各自視角彰顯了譯者的主體作用。英國著名翻譯理論家喬治·斯坦納將翻譯的程序分為四個步驟:信賴;侵入;吸收;補償。顯然,在這四個步驟中譯者都發揮著重要作用。

譯者在著手翻譯時,他的大腦不可能是一塊“白板”,相反,譯者已經歷史地客觀地形成了審美結構。譯者的審美經驗會積極參與到對原文本的解讀和譯本的創作中去。方夢之曾經這樣定義審美經驗:“指經過感知、想象、情感、理解等多種心理功能共同活動而產生的審美愉快。”他同時指出,“在人們從事藝術欣賞時,以往的審美經驗總要參與現實的、具體的美感活動中,以激發豐富的想象,產生創造性的心理。人們的審美經驗為審美活動提供了必要條件和基礎。”[5]可以說,審美經驗既是歷史的,又是能動的。具體到《飄》的兩個譯本的翻譯過程中,譯者的翻譯目的和翻譯策略的選擇都是審美經驗在譯本中的投射。

譯者的翻譯目的通常是經過譯者的主觀意識而融注于譯本中隱在的東西,一般很難在譯本中直接反映出。然而,翻譯目的的形成往往與譯者自身文化和歷史文化語境相關,后繼研究或者可以從譯本序言、譯者其他譯作、譯者傳記的客觀材料中印證譯者的翻譯目的。傅東華在其譯序中介紹了他翻譯《飄》的背景。當時譯者已經有意輟筆,從此不再翻譯,原因在于“這種工作究屬機械”[6],然而40年代夏初,由原作改編的電影《亂世佳人》在上海風靡一時,萬人空巷,原作的翻印本也在讀者中競相傳閱,于是他的朋友就慫恿他進行翻譯,但是傅東華當時覺得時髦的書未必就是好書,所以遲疑不覺,直到涉獵了書的內容,才對原作做出這樣的評價“雖不能和古代的名作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比—它的風行不是沒有理由的,它確實還值得一譯。”[6]加上朋友又告訴他日本已經有譯本問世,“我就發了一股傻勁,把事情決定下來——他們有,我們怎么能沒有?”由此可見譯者翻譯原作主要出于以下兩個目的:一、按照他的審美經驗判斷,原作尚有些價值一譯;二、日本已經有譯本,考量當時譯者所處的1940年的社會政治環境,譯者的選擇便有民族感情的要素了。然而,譯者對原作的評價與原作在國際文學界的地位似有出入。原作曾在1937年獲得普利策獎,并在全世界迅速風靡起來,這樣的反響不僅是由于其中刻畫的鮮明的人物形象,以及主人公的愛情故事,而且因為原作對南北戰爭期間南方的“生存”主題的闡釋,對南方生活的史詩般的描寫,是對一個時代“隨風而去”對人們生活影響的刻畫。這些重要價值是傅東華在翻譯過程中沒有明確強調的。比較而言,從李美華的譯序中可見譯者對原作的審美經驗與傅東華不同,李美華這樣評價原作“小說成了一本舉足輕重的世界名著,魅力經久不衰。”[7]“郝思嘉不畏困難、面對現實的精神和勇氣也正是小說歷經一個多世紀而魅力仍經久不衰的原因”“面對現實、克服困難這一信條不僅適用于大蕭條時期,而且適用于任何年代。”[7]由此可見,李美華的翻譯目的中包括向中國讀者譯介這樣一部世界名著,并宣揚主人公面對困難,堅強不屈的精神。基于不同的翻譯目的,譯者的審美介入必將對翻譯產生重要影響,而在翻譯過程中,這樣的介入具體體現在不同翻譯策略的選擇上,包括省譯與否以及歸化方法的運用。

與李譯本比較而言,傅譯本省譯部分較多,譯者在譯序中也說“還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節發展沒有多大關系......那我就老實不客氣地將它整段刪節了”。[6]而李美華作為一個主要研究領域美國小說及美國女性文學的女性譯者,又出于譯介一部文學名著的翻譯態度,其譯本中省譯的策略用的相對較少。例如小說第三章對思嘉母親埃倫的性格刻畫,作者曾經用了三段的篇幅描寫埃倫經常在暗夜中起身為黑人或者窮苦白人看病,為了不吵醒思嘉的父親,她還會躡手躡腳,并囑咐其他人不要吵醒自己的丈夫。無疑,通過這樣的刻畫,作者旨在彰顯埃倫的善良體貼,也從側面展現對思嘉性格中優點的一面的渲染,李美華在譯本中盡量地保留了這樣的刻畫,也是為了佐證譯者對思嘉“負責任”“善良的一面”的評價,但是在傅東華的譯本中,三段文字只用了草草的兩句話表述埃倫為病人看病的行為。這與傅將原作看作愛情小說,因而認定對埃倫的這段描寫與故事情節關系不大不無關系。

就歸化的翻譯方法而言,歸化和異化并非翻譯策略的兩級,而只代表譯者的翻譯傾向。對比兩個譯本,可以發現傅譯本中歸化的傾向更為明顯,這同樣在其譯序中有所闡述:“即如人名地名,我現在都把它們中國化了.......”[6]。比較而言,李美華譯本出版時中國已經經歷過近三十年的改革開放,國人對異域文化的了解更為深入,因此李譯本相對而言保留了更多的“洋氣”。就人名地名的翻譯而言,雖然李譯本中有部分與傅譯本中一致,但是尤其是地名,大部分還是采用了音譯的方法,保留了原作的特點。(見表1)

表1 傅譯本與李譯本地名翻譯比較

通過以上對兩個譯本的對比分析可見,譯者的審美體驗影響譯者的翻譯目的,并最終經由譯者翻譯策略的折射介入到翻譯過程,一定程度上導致了譯本間的差異。

2.目的語讀者的隱性審美介入。伊瑟爾認為:“文學作品實際上存在著兩個極,即藝術極和審美極。藝術極是作者的本義,審美極是由讀者來完成的一種實現。”[8]那么在文學翻譯中,從廣義上說,及至目的語讀者閱讀鑒賞了譯作,翻譯過程才算真正完成。無疑,在《飄》的兩個譯本中,譯者的目標讀者群都介入了譯者的翻譯活動,只不過這種介入是通過譯者完成的,相比較譯者的積極顯性的介入而言,目的語讀者的介入是一種隱性介入。

如上文所言,傅東華著手翻譯前,原作改編的電影風靡一時,備受好評,原作重印本也在讀者中引起很大反響。也就是,按照當時的讀者接受來看,譯作將會有大量的讀者群,但是時值1940年的上海,普通讀者的英語水平有限,對原作中承載的社會歷史文化亦知之甚少。據1933年《文學》第3卷第1號刊登的文章《本刊翻譯專號讀者批評的統計》,結果發現,讀者的要求不外乎兩種,一是至少看得懂,二是要讀了有所得。[9]這正說明傅東華翻譯的那個年代,讀者對譯作的要求首先在于使不了解原語的讀者能夠看懂,其次是能對異域文化有所了解。傅也曾經這樣揣摩過讀者心理“譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反而沉悶”“(冗長的描寫和心理的分析)......要使讀者厭倦的”“即如人名地名,我現在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點力氣”。[6]

到了現代,在嶄新的歷史文化環境中,隨著中國日益開明與開放,與世界的交流日益頻繁深入,譯作的目標讀者群也相應發生了根本的變化。如李美華所言,《飄》的讀者群是一代接一代的,毋庸置疑,其翻譯的目的是為了適應新時代目標讀者群的需要。隨著中國英語教育的普及與深入,讀者的英語語言文化水平都有所提高,英美文學文化已經成為國人研究的重要領域,此時的讀者,已經不僅僅滿足于獵取小說故事情節,更期待更多的了解小說所描寫的社會歷史現實及小說所揭示的主題。在這樣的背景下,李譯補充了傅譯中省略的描寫,也更多的采用了異化的方法,再現原作中描繪的生活,向讀者更好地展示了作者刻畫的那個時代。

因此,目的語讀者的期待,包括他們的審美經驗,通過譯者介入到翻譯過程,最終影響了譯者翻譯策略的選擇。

以上對比分析了《飄》不同時期的漢譯本中翻譯主體的審美介入。可以看到翻譯主體,包括譯者主體和讀者主體不可避免地介入到翻譯過程,影響翻譯文化交流功能的發揮。由此,從譯者和目的語讀者以審美體驗介入翻譯過程看,對譯本的研究評價不能也不應該僅僅從語言層面的“忠實”與否進行靜態的判斷,而應把翻譯動態過程納入考量范疇,從而對譯作進行多層面多角度的動態地進行分析與評價。◆

[1]錢媛媛.審美介入:一種新的美學精神——訪國際美學協會前主席阿諾德·貝林特教授[J].哲學動態,2010,(7):101-104.

[2]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[3]茅盾.為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗[A].譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]Margaret Mitchell.飄(傅東華,譯)[M].杭州:浙江文藝出版社,2008.

[7]Margaret Mitchell.飄(李美華,譯)[M].南京:譯林出版社,2010.

[8]W.Iser.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response. [M].Baltimore:the Johns Hopkins University Press,1978.

[9]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1998.

Aesthetic Engagement of Translation Subject from Gone with the Wind

Pang Xuetong&Liu Shumei
(Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui,230022)

In literary translation, the engagement of aesthetic subjects mainly involves the aesthetic engagement of the translator and the engagement of target reader.After the two versions of Gone with the Wind translated on differenthistorical phases have been compared,itmay be seen that the aesthetic engagementof both the translators and target readers has deep influence on the production of two versions.Therefore,study on their aesthetic engagement may help to analyze the causes of differences in the two versions and shed light on a comprehensiveand dynamic commenton differencesbetween differentversions.

aesthetic engagement,translation subject,Gone with theWind

H15

A

1674-0416(2015)04-0111-04

[責任編輯:王靖宇]

2015-06-15

龐學通,男,1980年生,安徽廬江人,講師,文學碩士;劉書梅,女,1982年生,安徽淮北人,講師,文學碩士。

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 喷潮白浆直流在线播放| 色婷婷在线影院| 国产欧美高清| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产激情国语对白普通话| 99re在线免费视频| 香蕉eeww99国产精选播放| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美日在线观看| 91在线视频福利| 国产亚洲精品无码专| yy6080理论大片一级久久| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩经典精品无码一区二区| 色窝窝免费一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲天堂网2014| 在线国产你懂的| 97久久精品人人做人人爽| 婷婷六月综合网| 国产精品网拍在线| 四虎国产精品永久一区| 无码专区在线观看| 99这里只有精品在线| 欧美日韩在线国产| 国产极品嫩模在线观看91| 91黄色在线观看| 成人亚洲视频| 日韩精品无码免费专网站| 国产成人精品三级| 四虎永久在线| 老司国产精品视频91| 亚洲精品久综合蜜| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产免费怡红院视频| 成年人久久黄色网站| 伊人91视频| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品三级专区| 91破解版在线亚洲| 国产无码精品在线播放| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美激情福利| AV熟女乱| 色婷婷丁香| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产高清在线观看| 国产成人精品在线1区| 国产亚洲第一页| 国产99免费视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩高清无码免费| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美日韩精品一区二区视频| 98超碰在线观看| 四虎永久在线精品影院| 亚洲中文在线视频| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲嫩模喷白浆| 在线欧美国产| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧美极品| 国产高清免费午夜在线视频| 色网站免费在线观看| 麻豆精品在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 就去吻亚洲精品国产欧美| 无码高潮喷水专区久久| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日本高清免费不卡视频| 亚洲天堂自拍| 日本福利视频网站| 国产高颜值露脸在线观看|