摘要:翻譯碩士(MTI)的設立進一步完善了我國翻譯人才培養體系,有利于改善我國實用型翻譯人才相對不足的現狀。在MTI的建設過程中,如何把握MTI的自身特點,構建符合其辦學宗旨的培養模式是一個關鍵問題。這一問題的解決應以翻譯活動的根本屬性為出發點,結合認知體驗觀,深入分析翻譯活動的認知特點,探索MTI培養模式的構建依據,并進一步構建以認知體驗觀為基礎的MTI人才培養模式。
關鍵詞:體驗;MTI;培養模式
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)45-0204-03
一、前言
2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士”專業學位(下文簡稱MTI)。MTI的誕生進一步豐富了我國翻譯人才培養體系,使之進一步適應當前市場對實用型翻譯人才的需要。
要保證實用型翻譯人才的培養,就要建設科學的MTI培養模式。本文基于MTI的培養宗旨及其本質屬性,結合翻譯活動的認知特征,參照翻譯行業、產業特點,探索構建以認知體驗觀為基礎的MTI培養模式。
二、可行性
在MTI設置之前,我國的翻譯教學體系主要包括三個環節:英語專業本科階段的翻譯課程、本科教育中的翻譯專業和碩士教育中的翻譯專業。然而,英語專業中所開設的翻譯課程及其教學活動基本上是作為學習外語的一種手段而已,并不著重培養學生的翻譯技能(莊智象,2007)。當前的翻譯教學沒有從真正意義上探討翻譯技巧、原則與理論(何剛強,2007)。體系中的缺陷直接影響到了人才培養的效果。現有翻譯從業人員隊伍遠遠不能滿足市場的需要,高素質翻譯人才奇缺(李軍,2007)。MTI的設置有效針對現有翻譯人才培養體系中的問題。
然而,MTI的建設卻并不盡如人意。穆雷、王巍巍(2011)發現:各學校之間培養方案雷同,導致各MTI培養單位缺乏特色,與翻譯產業聯系不緊密,甚至出現MTI沿襲學術性研究生培養模式的現象。這些問題為MTI建設敲響了警鐘:要建設合格的MTI培養項目,必須深刻理解翻譯的學科內涵,把握其根本特點,避免現有翻譯培養體系中的問題重復出現的情況。
三、翻譯培養的本質
MTI要建設的是“翻譯教學”,而不是“教學翻譯”。這就需要建設者們首先正確認識翻譯活動的本質。在國務院學位委員會所發布的《翻譯碩士專業學位設置方案》中,翻譯被明確描述為認知行為。這一說法,突出了翻譯的認知本質,為MTI翻譯培養模式的確立奠定了堅實基礎。只有從認知的角度把握翻譯的本質特征,我們才可能建設更科學的翻譯教學體系。
首先,翻譯行為以對翻譯活動的體驗為認知背景。體驗觀是認知科學的哲學基礎。從體驗觀來看,人們和客觀世界的互動構成認知基礎。在翻譯活動中,認知主體,即翻譯者要進行成功的翻譯,必須要有對翻譯活動的體驗。從某種程度上來說,現有的翻譯專業MA的人才培養模式僅關注局部翻譯環節的體驗,即,翻譯技巧環節,而忽略了其他翻譯環節。對翻譯完整體驗的缺失,導致學生無法順利融入工作崗位。
MTI培養要從三方面關注體驗效果:教學內容、教學過程和考核方式,即,必須保證以上三個環節可以為學生提供全面、切實的體驗。
其次,翻譯活動是一個多重活動彼此關聯的動態過程。翻譯活動是一個多環節互動的復雜認知過程。這一過程以譯文產出為目標,以翻譯技能為表現,以語言文化背景為參考,以翻譯對象所涉及的專業背景知識為基礎,以翻譯行業的本質規律為依托,以認知主體的認知發展為線索。
這一過程是以譯文為核心,從翻譯技能到翻譯行業規律層層展開的復雜認知過程。翻譯教學必須充分予以考慮,基于翻譯活動的認知規律,結合各辦學單位的特點進行設計。
四、MTI培養模式
根據上面的分析,MTI的培養模式可以概括為四大模塊:翻譯技巧與理論、語言文化背景、專業背景知識、和翻譯行業規律。
這一培養模式緊扣翻譯活動的認知過程,充分尊重翻譯活動的認知規律,在教學內容上基本涵蓋了當前翻譯活動的各個環節,確保學生可以對翻譯活動有全面的體驗。我們將MTI的培養模式分為四大模塊,分別針對翻譯活動中認知發展所需要經歷的各個環節。
第一,翻譯技巧及翻譯理論的培養是MTI培養過程中不可或缺的環節。MTI的培養目標是實用型的高素質翻譯人才。必要的理論可以幫助譯者透過表面現象把握翻譯活動的內在規律。所以,基本的翻譯理論是不可或缺的。
翻譯技能的訓練主要包括各種口、筆譯訓練。這一部分內容應該分作兩類,各學校根據自身的實際情況進行培養。第一類是口、筆譯的基本技能,普遍適用于各個學校,目標是培養學生的基本翻譯技巧和職業素養。第二類課程針對不同類型的翻譯活動而設置,如會議翻譯、交替傳譯和同聲傳譯等。各個學校應根據自身特點,利用各自的教學優勢設置有針對性的培養計劃。同時要注意培養學生熟練使用翻譯工具的能力。翻譯工具是當前翻譯行業的一大特色。以信息技術為主要特色的翻譯工具需要譯者具備相當的技術操作水平。
第二,語言文化背景模塊重點在于理清源語言、目標語和認知主體(譯者)之間的關系,以幫助譯者熟練運用多種語言。認知主體應充分了解源語言和目標語,對其所承載的文化信息有足夠的敏感度和辨析能力,并且能夠純熟轉換不同語言的文本、文體風格。本模塊內容應包括漢語、外語語言文化以及文化對比等內容,著重增強學生的文化感知能力,提高學生的文化差異敏感度,以提高譯文質量。
教學中,此模塊內容重點在于深化學生的語言文化理解。MTI已經是碩士教學,語言類的教學內容不必處于主導地位,但不可或缺。
第三,專業背景知識模塊針對和翻譯活動相關的專業背景知識。專業背景知識有助于準確把握文本內涵,保證譯文的準確度。認知主體不必精通多種專業,但應對某一(幾)個相關行業有充分了解。認知主體對專業知識的了解不僅可以保證翻譯質量,而且可以使翻譯活動的職業外延更具拓展性和適用性。endprint
苗菊、王少爽(2010)指出,翻譯人員應具備一個或兩個專業領域的知識背景。相關專業的背景知識已經成為好譯員的必備要求。當前,一些學校結合自身的學科優勢,開設了有著鮮明專業特色的MTI課程,給予學生明確的專業定位。這種培養方案有利于MTI教育實現其“實用型、高素質人才”的培養目標。
第四,翻譯行業背景環節對翻譯活動有決定性的影響。是否符合翻譯行業的市場需要衡量翻譯的唯一標準。在翻譯行業愈加完善的時代背景下,翻譯活動的內涵不斷更新,其新特點決定了翻譯活動的具體要求和未來趨勢。學生只有充分把握這一環節的內容,才能保證其翻譯活動符合市場和時代的需要。本環節要關注兩方面內容:翻譯職業特點和翻譯行業的管理與拓展。作為一個蓬勃興起的行業,翻譯不再是簡單的語言轉換和單兵作戰的工作方式。俞敬松、王華樹(2010)指出,在以互聯網為主要特點的信息化新境界中,翻譯行業呼喚新一代“懂語言、懂文化、懂技術、懂管理”的,能夠快速適應語言服務新特點核心服務模式的專業人才。苗菊、高乾(2010)的研究表明,翻譯行業在不斷拓展傳統語言服務之外的新業務。
翻譯行業未來的發展趨勢表明:僅憑語言能力無法全面融入當前的翻譯行業。因而,MTI培養應引導學生關注翻譯的行業特點,包括翻譯活動的內涵和外延方面的變化、翻譯工具的使用和開發、翻譯過程的管理、翻譯業務的拓展、翻譯行業規律以及翻譯工作的職業規范和道德準則等多方面內容。在MTI的教學中,有必要適當加入“本地化管理”、“翻譯管理”等具備翻譯行業特色的課程。以保證學生不僅具備翻譯所需的語言能力,更具有行業發展所需要的專業眼光。
另外,MTI培養的教學方式也要符合學生的認知規律,保證學生體驗活動的質量和效果。體驗是認知的根本方式,因而,教學方法以及教學的具體操作應該始終以“體驗”為主要指導原則。
教學方法和課堂組織形式要保證學生可以體驗到翻譯的專業特色和行業特點。MTI的課堂組織要有別于翻譯專業MA的課程。課程內容不必進行深度的理論思考,但是也不能僅停留在一般翻譯技巧的交流。傳統翻譯課堂上案例式的講練結合的方法并非不可以采用,但是MTI的教學應該更多強調翻譯技巧的討論和翻譯能力的提升和對職業感的體驗,學生在翻譯的時候應將重點由語言因素轉移到行業、職業因素。因而,MTI的課堂組織形式上可以考慮采用模擬實戰的形式進行。從作業布置到評價方式都應以翻譯的職業需要和行業標準為主要標準。按照職業化標準組織起來的課堂,更有利于學生熟悉翻譯行業的運行規律,有助于學生培養正確的職業觀念。
具體課程的開設需要各辦學單位因地制宜。考慮到師資及辦學硬件條件等實際情況,MTI沒辦法也沒必要將各環節內容都設置成具體課程。有些內容可以合并設置,如:中、外文語言文化類課程完全可以和中、外文寫作知識和文體知識類課程合并在一起開設。而在課時不允許的情況下,部分課程也可以考慮通過講座等形式進行。翻譯管理和翻譯職業、行業教育類的課程可以單獨開設,也可以貫穿在每一門翻譯課程中間進行。具體形式應該由各個學校靈活掌握。
五、結語
MTI的誕生,為解決我國翻譯人才培養不足的現狀提供了良機。面對這樣的機遇,保證MTI在健康的道路上發展,是關系到我國翻譯人才培養體系健全和完善的重要話題。要實現MTI的辦學目標,必須從MTI的根本屬性入手,把握住翻譯活動的根本認知特征,從而構建科學合理的MTI培養模式。
參考文獻:
[1]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語界,2007,(3):14-23.
[2]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備的三種功夫[J].外語界,2007,(3):24-29.
[3]唐繼衛.加強翻譯碩士教育工作,適應翻譯產業發展需要[J].中國翻譯,2010,(1):50-52.
[4]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業研究生培養模式,培養翻譯碩士專業學位人才[J].中國翻譯,2007,(4):6-7.
[5]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32,95.
[6]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988.
[7]苗菊,王少爽.翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010,(3):63-67.
[8]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業教學探討[J].中國翻譯,2010,(3):38-42,96.
[9]苗菊,高乾.構建MTI教育特色課程——技術寫作的理念與內容[J].中國翻譯,2010,(2):35-38.
[10]仲文明.翻譯教學理念的轉變——翻譯碩士專業學位人才培養探索[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2011,(02).
基金項目:本論文為河北省教育廳科學研究計劃項目河北省高等學校人文社會科學研究自籌經費項目“基于跨文化外語教學的教材評價體系研究”階段性成果(SZ132166)
作者簡介:張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學,跨文化外語教學。endprint