徐愛芳
傳播學(xué)視角下賈平凹、莫言小說海外傳播對(duì)比分析
徐愛芳
賈平凹和莫言在國(guó)內(nèi)的文學(xué)影響力相差不大,但在海外市場(chǎng)上卻有著較明顯的差距。本文針對(duì)這一情況,從傳播學(xué)的視角,通過對(duì)比分析賈平凹和莫言小說的海外傳播狀況,為賈平凹小說“走出去”提供一些啟示和策略。以期通過賈平凹這一個(gè)案研究,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”提供一些啟發(fā)和借鑒。
傳播學(xué) 賈平凹 莫言 海外翻譯
科研項(xiàng)目:陜西省社科界2013年重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目
項(xiàng)目名稱:跨文化傳播視域下的賈平凹小說英譯研究,立項(xiàng)號(hào):2013Z088。
賈平凹、莫言都是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的大家,風(fēng)格類似,都具有濃烈的鄉(xiāng)土情懷。縱觀兩者在國(guó)內(nèi)的文學(xué)影響力幾乎相差不大,而在海外市場(chǎng)上卻有著較大的差距。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而賈平凹在國(guó)際社會(huì)中所獲得的關(guān)注和認(rèn)可卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。
文學(xué)評(píng)論家李星直言陜西作家固守鄉(xiāng)土,很少走出去:“莫言是個(gè)具有世界眼光,非常重視對(duì)外交流的作家,非常有推廣意識(shí)。相比之下,陜西作家就知道悶頭苦干,很少主動(dòng)走出去,就是舍不得家鄉(xiāng)的那碗黏面。”[1]
其實(shí)不僅僅是陜西作家,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品如何“走出去”是一個(gè)值得我們深思的問題。本文試從傳播學(xué)的視角,對(duì)比分析賈平凹和莫言小說的海外傳播狀況,以期為賈平凹小說“走出去”提供一些啟示和策略,同時(shí)也對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”提供一些啟發(fā)和借鑒。
從傳播學(xué)的角度看,一個(gè)作家作品“走出去”,其本質(zhì)就是這個(gè)作家的作品向全世界有效傳播。哈羅德·拉斯韋爾在1948年的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中把傳播的過程歸納為五個(gè)基本要素,即“五W”模式。這一模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容:即“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”和“效果分析”。本文在這五大分析的基礎(chǔ)上,具體闡述賈平凹和莫言小說的海外傳播情況。
1.文學(xué)作品傳播者的控制分析——譯者
中國(guó)作家走向世界,一個(gè)必不可少的橋梁就是文學(xué)翻譯。翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。在翻譯過程中存在兩次傳播過程,作者是第一傳播者,譯者是第二傳播者。譯者承擔(dān)的責(zé)任就是把自己的思想化為語(yǔ)言或文字,然后傳遞給目標(biāo)讀者即信息受體。
筆者通過W or l dcat(世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫(kù)),檢索了相關(guān)的賈平凹和莫言小說作品在海外的翻譯情況,從檢索結(jié)果,我們可以大致看出莫言在海外的受歡迎程度。見表1:

表1 賈平凹和莫言小說海外翻譯作品統(tǒng)計(jì)比較
譚五昌認(rèn)為,沒有優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國(guó)外的傳播性和影響力。[2]莫言的作品在海外廣泛傳播,并最終獲得諾獎(jiǎng),葛浩文、陳安娜等一批優(yōu)秀的翻譯家功不可沒。
美國(guó)文學(xué)家葛浩文翻譯過《紅高粱》《豐乳肥臀》等10多部小說以及短篇小說集。陳安娜把莫言的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等小說翻譯成瑞典文,被稱為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”。法國(guó)教授諾?!ざ盘厝R,多年從事莫言作品法文版的翻譯工作。藤井省三的日文翻譯使莫言在日本擁有眾多讀者。
與莫言相反的是,在葛浩文翻譯過賈平凹的《浮躁》之后,賈平凹小說的英譯就陷入了一片沉寂。
依靠哪些力量推動(dòng)作家作品“走出去”,作為傳播者的譯者起著決定性的作用。但是,縱看當(dāng)今的中國(guó)文壇,專業(yè)的文學(xué)作品翻譯人員嚴(yán)重匱乏,資深且頗為投入的翻譯家更不多見,只能依靠散居于海外的漢學(xué)家的個(gè)人興趣。所以很多作家因?yàn)樽髌肺幢蛔g介,難出國(guó)門[3]。所以,當(dāng)代文學(xué)作家作品要想“走出去”,不僅需要培養(yǎng)高水平的翻譯人才,還需要相關(guān)部門積極規(guī)劃、組織團(tuán)隊(duì),加大投入,建立完善的海外推廣機(jī)制。
2.文學(xué)作品傳播的內(nèi)容分析——可譯性
文學(xué)作家作品的可譯性也直接影響了其傳播的速度和效果。莫言的許多作品被翻譯成多種外文版本,是因?yàn)樗淖髌肪哂小翱勺g性”,也即他的作品在中國(guó)內(nèi)容的藝術(shù)表達(dá)上,能與國(guó)外的文學(xué)創(chuàng)作聯(lián)通、與國(guó)外的文學(xué)閱讀接軌,更容易為國(guó)外文學(xué)同行所理解、所欣賞。[3]
葛浩文就曾經(jīng)評(píng)價(jià)道:“《秦腔》是賈平凹很重要的作品,但我看了一部分,覺得無法翻譯,因?yàn)槔锩嬗刑嗉亦l(xiāng)話,在美國(guó)不一定有市場(chǎng),而且,這些家鄉(xiāng)話要翻譯也要花很多時(shí)間。會(huì)不會(huì)有人對(duì)那個(gè)題材感興趣?我確實(shí)很懷疑。在美國(guó),我一年最多出兩本中文翻譯,所以一定要小心挑選,考慮哪一個(gè)會(huì)進(jìn)入主流。如果光憑喜歡什么就翻譯什么,我的時(shí)間和精力一定不夠。”[4]
但是當(dāng)前我們作家的作品有的視野不夠開闊,缺乏世界眼光;有的人性挖掘不夠深入;有的作品格局不夠大氣;有的囿于種種社會(huì)秩序、家族倫理使他國(guó)讀者難以理解,從而減少了海外譯者對(duì)其的閱讀和翻譯興趣。這些都需要我們付出長(zhǎng)時(shí)間的努力來加以克服和改變。
3.文學(xué)作品傳播的媒介分析
傳播媒介是指?jìng)鞑バ畔⒎?hào)的物質(zhì)形式,如報(bào)紙、廣播、電視、電影、作家的學(xué)術(shù)交流等。
(1)傳播媒介——文學(xué)作品改編成電影
電影提供了海外讀者關(guān)注作家作品的機(jī)會(huì)。它巨大的廣告宣傳效應(yīng)迅速推動(dòng)海外對(duì)作品原著的翻譯出版。莫言本人也承認(rèn):“中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用?!盵5]表2列出了賈平凹、莫言小說電影改編的情況:

表2 賈平凹、莫言小說電影改編對(duì)比表
從改編電影的數(shù)量上,兩人旗鼓相當(dāng)。但莫言作品的海外傳播明顯從電影改編中獲益較大。1988年張藝謀指導(dǎo)的《紅高粱》獲得38屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)。1989年獲布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)青年評(píng)委最佳影片獎(jiǎng)。1994年嚴(yán)浩改編的《太陽(yáng)有耳》拿下柏林電影節(jié)銀熊大獎(jiǎng)。2003年電影《暖》獲得第16屆東京國(guó)際電影節(jié)最佳影片金麒麟獎(jiǎng)和最佳男演員獎(jiǎng)。這些電影在獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的同時(shí)帶動(dòng)了海外對(duì)莫言小說的閱讀興趣。[6]僅《紅高粱》而言,自獲獎(jiǎng)之后,1990年出法語(yǔ)版,1993年出英語(yǔ)、德語(yǔ)版。2000年《紅高粱家族》被《亞洲周刊》選為20世紀(jì)中文小說100強(qiáng)。
賈平凹的電影改編并沒有在國(guó)際上形成強(qiáng)烈的反響,也就沒有能夠推動(dòng)海外對(duì)其原著小說的閱讀。所以,文學(xué)作家要好好利用電影、電視等傳播媒介,來擴(kuò)大自己作品的知名度和傳播度。當(dāng)然,相關(guān)的政府部門也要加大宣傳推廣力度,使中國(guó)的作品能夠更好的對(duì)外傳播。
(2)傳播媒介——作家自身的跨文化傳播意識(shí)
學(xué)術(shù)交流也是傳播媒介,這取決于作家自身的跨文化傳播意識(shí),也是其國(guó)際認(rèn)知度與影響力得以形成的關(guān)鍵因素。
莫言是非常注重對(duì)外交流的作家,除隨團(tuán)出國(guó)訪問、參加國(guó)際書展之外,還曾在國(guó)外多所著名高等學(xué)府與研究機(jī)構(gòu),例如日本京都大學(xué)、美國(guó)加州大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等,澳大利亞悉尼大學(xué)以及巴黎法國(guó)國(guó)家圖書館等進(jìn)行演講。[7]必須承認(rèn),目前和莫言一樣長(zhǎng)于同他國(guó)的文學(xué)閱讀活動(dòng)接軌的中國(guó)作家還為數(shù)甚少。
4.文學(xué)作品的受眾分析——海外讀者和效果分析
受眾,簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地。文學(xué)作品翻譯的受眾就是海外讀者,他們決定著這部文學(xué)作品在海外的接受情況如何。
如果一個(gè)作家的作品翻譯語(yǔ)種多、作品數(shù)量多、再版次數(shù)多,必然會(huì)產(chǎn)生研究成果多的效應(yīng),這些作家往往也是在國(guó)內(nèi)經(jīng)典化的作家。[6]所以,以莫言作品的海外傳播規(guī)模和影響力,很自然地會(huì)成為海外研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表之一。在英、法、德等多語(yǔ)種中,都有大量關(guān)于莫言的研究文章。海外學(xué)術(shù)期刊,研究論文以及各類報(bào)紙媒介上都有關(guān)于莫言及其作品的評(píng)論。
綜觀當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播實(shí)踐,實(shí)非所有作家都能贏得契機(jī)。從傳播學(xué)的視角來看,作家最終的傳播效果和這四個(gè)因素緊密相關(guān)。賈平凹以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品要想“走出去”,傳播的譯者、傳播的內(nèi)容以及傳播媒介都要發(fā)揮積極的推動(dòng)作用。
我們不得不承認(rèn),莫言的作品在海外廣泛接受和做好傳播的這五個(gè)方面有著緊密聯(lián)系,也是其獲得諾獎(jiǎng)的主要原因。首先,我們要處理好傳播的主體,就是依靠哪些力量推動(dòng)作家作品“走出去”。翻譯人才的培養(yǎng)和相關(guān)部門組織和規(guī)劃好海外譯介工作仍然任重而道遠(yuǎn)。其次是多渠道地加大對(duì)文學(xué)作品的傳播,利用電影和雜志等媒介推動(dòng)作家的作品走向世界。再次是解決好傳播受眾問題,即一個(gè)作家作品的影響力應(yīng)得到哪些國(guó)家讀者的共鳴和認(rèn)同。最后是傳播的效果評(píng)估。這個(gè)作家的作品在海外主流人群中有著怎樣的知名度、影響力和美譽(yù)度,這是對(duì)一個(gè)作家能夠走向世界的綜合評(píng)估。
在傳播學(xué)的視角下,通過對(duì)比賈平凹和莫言作品的海外傳播情況,讓我們找出原因,以期為中國(guó)當(dāng)代作家的作品“走出去”提供一些有意的借鑒和啟示,使之為更多的海外讀者所接受。
[1]張靜.評(píng)論家稱賈平凹也有獲獎(jiǎng)實(shí)力:作品難翻譯的多[N].西安晚報(bào),2012-10-13.
[2]劉歡.莫言諾貝爾獎(jiǎng)“背后的功臣”:各國(guó)譯者功不可沒[N].中國(guó)新聞網(wǎng),2012-10-24.
[3]白燁.莫言獲諾獎(jiǎng)引發(fā)的思考[N].人民日?qǐng)?bào):海外版,2012-11-13.
[4]南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán).著名漢學(xué)家葛浩文來華,大談中國(guó)文學(xué)反駁顧彬[N].南方都市報(bào),2008-03-18.
[5]莫言,李銳.《法蘭西騎士》歸來[N].新京報(bào),2006-11-11.
[6]劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:42.
[7]胡燕春.莫言獲諾獎(jiǎng):贏得跨越語(yǔ)際與文化的傳播契機(jī)[N].光明日?qǐng)?bào),2012-12-18.
作者單位:西安翻譯學(xué)院 陜西西安