【摘要】:認知語言學主要是對作者的認知活動加以關注,而翻譯則屬于一種再創造過程,譯者的認知活動能夠在翻譯作品中進行有效反映。一般來說,認知過程對創造性和體驗性加以強調,并對不同認知過程產生結果的差異性加以重視,對于認知語言學翻譯背景下的文化而言,其具有弱勢和強勢之分。本文就以認知語言學為基礎針對強勢文化對翻譯產生的影響進行深入分析和探討。
【關鍵詞】:認知語言學;強勢文化;翻譯;影響
認知語言學關注作者的認知活動,而翻譯是一種再創造的過程,譯者的認知活動同樣會反映在譯作中,認知過程強調體驗性和創造性,重視不同的認知過程產生的不同結果。認知語言學翻譯視角下的文化有強勢與弱勢之分。言和文化是人類社會的產物,語言作為文化的一部分,記錄著文化以及文化每一階段的發展情況。語言脫離文化而存在是不可能想象的,站在文化的角度審視語言,可以說文化包含語言,文化的發展影響著語言的發展。美國語言學家帕爾默說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的。隨著經濟全球化的發展,國際跨文化交際也不斷地發展,各國文化相 互滲透和交流,在一定程度上加深了強勢文化和弱勢文化之間的交融,導致弱勢文化被輕視和同化,并在翻譯研究領域中具有重要體現.翻譯作為一種跨文化交流, 其屬于文化輸入過程,在這個過程中,由于譯者和讀者存在認知差異,譯者在翻譯過程中會發揮自身的主觀能動性,會改寫作品,以此來迎合強勢文化的認同。
語言作為文化的重要表現形式,其能夠在一定程度上反映出社會文明的發展和進步。翻譯作為一種跨文化的交流互動,其屬于強勢文化向弱勢文化的輸入過程[1]。在文化輸入過程中,由于譯者和讀者在認知方面具有一定的差異性,這要求譯者能夠將自身的主觀能動性加以充分發揮,對作品進行必要的改寫,從而得到強勢文化的認知認同。
一、翻譯和認知語言學之間的關系分析
我國認知語言學發展始于1980年末,在不斷的吸收和發展過程中,其在外語教學、詩學、文學、翻譯和語言研究等方面的應用較為廣泛。由于不同民族之間在宗教信仰、歷史傳統以及社會環境等方面存在差異性,因人與人間相互作用而獲得的經驗自然也會存在較大的差異性,這種社會文化的差異性會在語言表達形式中有所體現。翻譯和認知語言學研究主要體現在三個方面:一是語言學指導翻譯教學,二是以認知語言學為基礎的翻譯實踐,三是認知語言學角度的翻譯理論研究。王寅提出的認知語言學翻譯觀認為,翻譯是認知主體在現實體驗基礎上參與多重互動,并且譯者和讀者能夠對源語語篇所表達的意義加以深入理解,并將其展現在目標語言中,有效勾畫出作者描述的認知世界和現實世界[2]。由于譯者是翻譯活動的主體,譯者在進行以認知語言學為基礎的翻譯活動時,必然會經歷認知、體驗以及再現過程。
二、強勢文化對翻譯產生的影響分析
“文化翻譯”的概念是由社會人類學家所提出,其主要是指在文化研究語境下對翻譯進行考察,并深入研究各個民族之間語言和文化結構的個性與共性,并對翻譯和文化間的客觀規律與內在聯系進行探討。同時也可以理解為從文化研究的角度,并在文化翻譯觀的基礎上研究翻譯。自1985年后,由于西方學術理論界對文化研究和文化批判的重視,大部分學者開始以文化的不同研究角度為依據切入翻譯問題,認為翻譯屬于跨文化活動,要求在翻譯理論研究中有效納入文化。此外,“文化翻譯觀”認為翻譯是跨文化的交流活動,翻譯的主要目的就是為了對語言障礙加以突破,實現跨文化信息的傳遞,促進不同文化之間的交流和交融。隨著后殖民主義文化的沖擊,翻譯理論研究中出現了“文化抗衡”,要求承認文化之間的差異性,對弱勢文化加以弘揚,確保不同文化之間的平等性,其反映了弱勢文化和強勢文化在權利差異語境中的不平等對話。
一般而言,翻譯主要是在弱勢文化和強勢文化之間進行,屬于強勢文化向弱勢文化的輸入過程。對于翻譯的認知語言學而言,其主要是對譯者在翻譯中經歷的認知、體驗和再現過程加以重視,但是由于文化和不平等認知的差異性,譯者在翻譯策略的選擇方面具有明顯的不同。強勢文化國家譯者能夠將自身的能動性和主體性加以充分發揮,并對弱勢文化國家的翻譯作品進行改寫和操縱,改譯作品中的字詞句和因文化心態不同引發的意識形態[3]。以中國文化和英美文化的交流為例,老舍先生創作的《駱駝祥子》英譯本結尾則是明證。原文主人公祥子的悲慘結局揭示了舊社會的勞動人民沒有自救的可能,祥子在戰勝劉四后燃起了重新生活的希望,但是由于情人小福子的自殺使其希望破滅,并從此墮落和消沉。小說結尾寫到:“體面的、要強的、好夢想的……個人主義的末路鬼!”但是在伊萬·金的英譯本中卻是大團圓結局,充滿了浪漫和詩意:在曹先生的幫助下,祥子將福子從妓院中拯救出來。同時譯者增加了“Pock Li”和“女學生”,利用Pock Li的墮落和消沉來襯托祥子光明而美好的未來,而女學生的言行燃起了祥子重新生活的希望。雖然中國文藝界對該譯文進行了批評,但是其在美國獲得了成功,主要原因就是由于當時美國人民經過二戰后,人們的意識形態和文化心態發生了變化,渴望生的希望,期待戰后的團聚。這種社會心理潮流使得譯者將現實的痛苦和矛盾有意加以掩蓋,使讀者能夠得到心理的滿足和認可。
結束語:
一般而言,由于認知上的差異,譯者在翻譯過程中必然會使弱勢文化在一定程度上失真,以此服務于強勢文化。而以認知語言學為基礎的翻譯深受強勢文化的影響,強勢文化能夠對弱勢文化國家的作品進行改寫和操縱,甚至影響文化心理意識形態,以此來促進自身的發展。
參考文獻:
[1]師琳. 從認知語言學角度看強勢文化對翻譯的影響[J]. 外語教學,2011,06:109-112.
[2]甘陽. 認知語言學翻譯視角下的強勢文化與弱勢文化[J]. 牡丹江大學學報,2013,06:110-112.
[3]石佳. 試析認知語言學文化翻譯研究[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,04:181-182.