【摘要】:如何將翻譯研究所取得的豐碩成果應用于翻譯教學實踐是一個重要課題。本文認為,翻譯學科與理論素質(zhì)、翻譯職業(yè)與翻譯市場意識、翻譯語料庫知識和跨學科意識是英語專業(yè)翻譯課教師職業(yè)素質(zhì)的主要構(gòu)成,對翻譯教學改革和教學質(zhì)量提升起著至關重要的作用。
【關鍵詞】:英語專業(yè);翻譯教學;職業(yè)素質(zhì)
一、引言
翻譯是英語專業(yè)高年級開設的專業(yè)技能必修課。由于各校人才培養(yǎng)方案制定中的差異性,翻譯課程的名稱、形式、教學大綱和教學內(nèi)容均有所不同。較為普遍的做法是分三學期分別開設英譯漢、漢譯英、口譯三門課程,也有的高校將翻譯分為筆譯和口譯來進行,其中筆譯為英漢互譯,把英漢翻譯、漢英翻譯合二為一。此外,由于辦學層次不同,翻譯理論和實踐訓練在各校翻譯教學中的比重差異大,教師的教學方式也不盡相同。
然而,無論課程如何設置、教學方式和內(nèi)容如何變化,翻譯教學的實施都必須依賴教師作用的充分發(fā)揮,教師的專業(yè)素質(zhì)和能力水平對翻譯教學質(zhì)量起著至關重要的作用。在強調(diào)以學生為中心、以教師為主體的教學模式下,教師是教學過程的組織者、引導者和監(jiān)督者,教師的教學理念、策略和方法直接影響著學生的學習動機和興趣,以及翻譯能力培養(yǎng)。與國外從事高校翻譯教學的教師都受過比較嚴格的譯員職業(yè)訓練和翻譯教研及學術(shù)研究訓練相比,國內(nèi)翻譯課由于受到傳統(tǒng)教學環(huán)境影響,很多翻譯教師雖然畢業(yè)于英語專業(yè),但并未接受過全面、系統(tǒng)的翻譯教學培訓。因此,筆者認為,翻譯課教師必須努力提高自身的職業(yè)素質(zhì)和業(yè)務水平,主動適應翻譯教學改革需求。
二、翻譯學科與理論素質(zhì)
由于本科階段英語專業(yè)以培養(yǎng)學生的實際翻譯技能為重點,于是有人錯誤地認為翻譯理論應該束之高閣,遠離翻譯教學,翻譯教師也沒有必須系統(tǒng)學習翻譯學科的理論知識。總所周知,理論是實踐的基礎和指導,翻譯教師沒有足夠的理論素養(yǎng),勢難勝任翻譯教學工作。應該具備較強的翻譯學科意識,通過不斷學習,了解中西翻譯史,對各翻譯流派理論基礎和框架體系有充分認識,追蹤翻譯研究領域內(nèi)最新的研究成功,對翻譯的概念性質(zhì)、翻譯過程、翻譯標準、翻譯與文化、社會、意識形態(tài)等關系有全面的認識和了解,從而形成較為寬廣的學術(shù)視野,為翻譯實務研究和翻譯教學研究提供更堅實的理論依據(jù)。在翻譯教學實踐中,寬厚的理論基礎和學科意識能讓教師打破傳統(tǒng)教學的固化思維,解決理論講授與實踐教學脫節(jié)的問題,更準確地把握理論教學的系統(tǒng)性、適應性和深淺程度,從而更好地指導教學活動。通過開展互動式、啟發(fā)式教學活動,培養(yǎng)學生主動探索、積極探索的精神,從而讓學生具備初步的理論素養(yǎng),形成對翻譯較全面的認識,這無疑有利于培養(yǎng)學生的翻譯策略意識和構(gòu)建翻譯中的轉(zhuǎn)換思維、文化思維。
三、翻譯職業(yè)與翻譯市場意識
英語專業(yè)畢業(yè)生是翻譯行業(yè)人力資源的重要來源。了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和需求,按照行業(yè)標準和要求培養(yǎng)人才是翻譯教師的職責所在。在傳統(tǒng)教學模式下,教師嚴格遵循教學大綱要求,照本宣科,教學內(nèi)容陳舊,翻譯素材偏文學性,缺乏時代性,教學以詞和句子為主要單位的翻譯技能訓練為重點,缺乏對學生翻譯職業(yè)技能和素養(yǎng)的訓練,學生無法勝任以后的翻譯實踐工作任務。然而,國外的研究側(cè)重于譯者培訓(translator training),各類培訓與教學有一個共同的特點,那就是在一定理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯實際,以培養(yǎng)學生適應生活的實際能力(呂立松, 穆雷, 2007: 35)。要進行翻譯教學改革,學校應創(chuàng)設條件,開拓培養(yǎng)“雙師雙能型”教師的新路子,給予翻譯教師更多的培訓和學習機會,讓他們往不僅能勝任具體翻譯工作、還懂得翻譯教學法的方向努力。教師應該(一)廣泛參與翻譯實踐,如在翻譯公司兼職,獲取翻譯經(jīng)驗,提高翻譯水平;(二)了解翻譯行業(yè)的管理和規(guī)范條例,熟悉翻譯項目實施的過程和步驟,明確翻譯客戶對翻譯質(zhì)量的相關要求;(三)將翻譯項目引入到課程教學中,讓學生接觸最新的翻譯素材,加深對翻譯的感性認識,拓寬學習翻譯的途徑;(四)順應社會新技術(shù)發(fā)展趨勢,學會利用計算機網(wǎng)絡技術(shù)和現(xiàn)代化翻譯輔助工具來解決翻譯工作中的問題。
四、翻譯語料庫知識
語料庫是指按照一定的語言規(guī)則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,運用文本或話語片段建立的具有一定容量的大型電子文本庫(楊慧中,2002: 33)。由于具有容量大、語料真實、檢索快捷準確等獨特的優(yōu)勢,語料庫在現(xiàn)代語言學研究和語言教育中正發(fā)揮著越來越重要的作用。近年來,語料庫研究的范圍不斷擴大,已經(jīng)成為描寫翻譯研究領域新的研究方向和范式。語料庫可以解決有關翻譯的理論、描述和實踐的一系列問題,具有廣闊的發(fā)展前景。翻譯教師應充分認識大語料庫建設對翻譯課程教學具有積極意義,(一)了解語料庫的基本知識和類型特征。(二)利用雙語平行語料庫,提供大量真實的語言材料和翻譯信息,通過對齊和檢索功能,使學生熟悉某一領域的相關術(shù)語和翻譯法,從而大大提高翻譯技能和效率。(三)通過語料庫中多譯本的對比研究,讓學生對不同的翻譯結(jié)果進行學習、比較,提高學生對翻譯難點的處理意識和翻譯策略的運用意識,增強對翻譯的感性認識。(四)將傳統(tǒng)的翻譯教學和基于語料庫的翻譯教學有機地結(jié)合起來,實時調(diào)取語料庫中的翻譯實例作為對教材的補充,克服教學內(nèi)容陳舊乏味、課堂信息輸入量小、人造語境脫離實際運用的弊病,讓翻譯內(nèi)容和形式更具吸引力,培養(yǎng)真正適應市場需求的實用性翻譯人才。(五)結(jié)合本校學科優(yōu)勢和教學特色,有意識地積累相關翻譯素材,自建小型語料庫或者專業(yè)語料庫。翻譯的內(nèi)容以記憶庫形式存儲,借助計算機輔助翻譯的功能,把各個層面的一一對應存儲下來作為以后翻譯和教學工作中的參考甚至直接替換,以達到省時高效的翻譯輸出效果,服務于翻譯教學。
五、跨學科意識
自20世紀翻譯學作為一門獨立學科的地位得到認可以來,翻譯研究發(fā)展迅猛。當代翻譯研究正不斷吸取人文學科和自然學科的最新成果,豐富、擴大其研究范圍和領域,翻譯研究的跨學科性質(zhì)也變得越來越明顯。從事翻譯教學的老師不能不對語言學、文學、哲學、美學、心理學等內(nèi)容有所了解。翻譯教師不應滿足于具體而微的教學內(nèi)容,必須不斷學習,防止知識結(jié)構(gòu)老化,拓寬學術(shù)視野,培養(yǎng)跨學科意識,關注各學科的最新研究成果,思考其與翻譯研究和教學的結(jié)合點。此外,翻譯教師還應根據(jù)教學需要,主動學習相關專業(yè)知識,如科技、經(jīng)貿(mào)、法律等,更多地關注翻譯市場中非文學翻譯的文本類型,以提高學生實用性翻譯能力為教學目標。
總之,在翻譯教學改革過程中,教師是教學過程的具體實施者,其教學理念更新和素質(zhì)提高是教學成果與否的關鍵。翻譯教師應該積極應對翻譯理論發(fā)展、市場變化和科技進步給翻譯教學帶來的沖擊和挑戰(zhàn),通過職業(yè)培訓、理論學習和實踐鍛煉等多種方式探索翻譯教學改革的有效途徑,提升職業(yè)素質(zhì)和翻譯教學能力。
作者簡介:
[1]呂立松, 穆雷. 計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學[J]. 外語界, 2007(3): 35-43.
[2]楊惠中. 語料庫語言學導論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[3]袁亦寧. 翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯, 2005.(2): 51-54.
[4]張金陵,文軍. 論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J], 上海翻譯, 2005(3).