【摘要】:自從我國開展與實施素質教育政策以來,一切教學活動都以提升學生們綜合素質水平為前提,對教學模式也展開了探討與構建,以不斷培養學生們學習的主觀能動性,進而使學生們的實踐能力與社會適應能力得以提升。而英語翻譯教學中使用“交互式”的教學模式,能夠較好的培養學生們的綜合素質,不僅在很大程度上提升了英語翻譯課堂的教學水平和教學質量,而且還使學生們的英語綜合能力得以大幅度增長。
【關鍵詞】:交互式;教學模式;英語翻譯
近些年來,我國對英語翻譯教學引起了足夠的重視,但就目前而言,我國對英語翻譯的實踐效果和教學研究方面都還十分欠缺,而深究其原因,就是在英語翻譯的教學過程中仍使用“教之以漁,授之以法”的傳統模式,此種教學模式較難調動學生對英語翻譯學習的主動性與積極性,導致學生互動較少,評價方式也極其單調,因而無法及時反饋教學效果。基于此種情況,本文將對傳統的教學模式展開反思,從而探討出新的教學模式與教學方法。
一、對比傳統翻譯的教學模式與“交互式”翻譯的教學模式
在傳統翻譯的教學模式中,教師大多以理論型的教學內容為主,首先重點講解翻譯技巧與翻譯理論,然后布置翻譯練習,通過實踐訓練使學生的翻譯技巧得以鞏固與強化,最后,教師對學生們的譯文進行講評和批改,并給出最佳譯文的答案。此種教學模式強調的重點為知識傳授,因而更多的是突出教師在教學過程中的主體地位,學生在課堂中的重要性往往被忽視,使得學生對英語翻譯的學習失去原有的興趣與熱情,最終影響整體的教學質量與效果。針對此種狀況,應盡快對傳統翻譯的教學模式展開研究與改革,以便提出新型的教學模式。
“交互式”翻譯的教學模式最早由美國教育學者提出,將語言學習理論作為主要的教學指導,教師必須充分了解學生的特點以及教師實際情況,制定出與之相適應的教學方式,同時,還應尊重每個學生的個體差異性,盡量使教學手段更加多元化、多樣化,讓英語翻譯教學能夠在特定的情景模式中進行。在具體的教學活動中,教師應充分重視學生在課堂中的主體地位,并使學生們的主觀能動性得以充分發揮,從而激發他們對英語翻譯的學習興趣與熱情,這樣才能使英語翻譯實踐與英語翻譯理論得以有效結合,進而加強教師與學生之間的交流與溝通。除此之外,在英語翻譯教學中通過使用“交互式”的教學模式,還能使教師與學生之間加強對聽、說、讀、寫等方面的互動,給學生們創造一個良好、輕松的學習環境,在這一情景中對自身的英語翻譯展開練習。值得特別說明的是,翻譯教學的側重點應該在語言方面的教學,而不是對注重講解翻譯技巧與方法,而翻譯教學本身具備多元性與多樣性,因此,教師應引導學生積極投入到英語翻譯的學習當中,從而不斷提高自身的自主學習能力。
二、“交互式”英語翻譯教學模式的建構與教學實踐
(一)翻譯前解讀文本
在構建“交互式”的英語翻譯教學模式中,首要任務就是牢牢把握翻譯之前的文本解讀過程,因此,教師務必做好充足的準備工作,首先是對文本方面的選擇,教師可借助現代化的多媒體網絡平臺,此平臺不僅資源豐富,而且利于找到一些具有代表性極強的文章;其次,教師還應讓學生們明白自身的譯者身份,使他們能夠站在作者的視角對原文進行積極、充分的解讀,與此同時,還應向學生們介紹翻譯原文的相關背景知識;再次,教師在教學過程中可通過創設問題情境,啟發與引導學生進行學習,還可以采用分組討論的形式,使學生能夠對問題展開深層次的思考與討論,并在互動過程中加強對原文的分析與討論,從而發現問題,通過商量與討論,進而解決問題,以便加深對文章的感悟與理解。最后,教師需對文章的類型與特點展開分析,這樣才能充分了解整篇文章的寫作目的、文本特征以及讀者對象等,并總結出翻譯所需的策略與技巧,使學生理解翻譯重點與難點,以便為今后的翻譯工作奠定扎實的基礎。
(二)翻譯中轉換譯文
當英語翻譯教學過程中采用“交互式”的教學模式,教師將作為教學的引導者,要凸顯學生的課堂中的主體地位,使學生能夠對翻譯知識進行主動構建。在轉換譯文的過程中,可讓學生自己動手動腦,不僅能夠充分調動學生所學的知識體系,盡早完成知識構建,而且還能充分發揮學生對翻譯學習的主動性與積極性。在具體的翻譯過程當中,教師可采取分組談論的形式,讓每個學生都能夠參與到討論的過程中,通過積極思考與熱烈討論,小組之間進行翻譯技巧的切磋,通過交流與溝通,解決轉換譯文過程中所遇到的種種困難。完成翻譯之后,小組成員之間也可進行譯文交換,通過彼此之間的檢查與修改,使原文中的內在信息能夠準確傳遞,將原文的面貌進行真實再現與還原。在整個譯文的轉換過程當中,師生之間的互動與學生之間的互動始終貫穿其中,不僅能夠使學生及時發現問題,并通過討論與思考,提升解決問題的能力,而且還能夠營造出一個寬松、愉悅的學習環境,激發學生對英語翻譯的學習興趣與熱情,使他們的主觀能動性得以充分發揮。
(三)翻譯后談論交流
每一組完成譯文轉換之后,可推薦一篇小組內最好的譯文,在班級中進行展示與評價,講解翻譯過程中所遇到的困難,以及如何解決這些困難,并在各組之間展開比較與討論,通過集思廣益的過程,做到取長補短。而課堂之外,教師可建立微博或公共郵箱,以便與同學們進行交流與溝通,及時解決在有限的課堂教學中沒來得及解決的問題。除此之外,教師還可以開展一些具有針對性的翻譯實踐活動或者翻譯競賽等,有利于培養學生對英語翻譯的學習興趣,通過積極參與,還能不斷提升學生們的英語翻譯水平。
(四)效果考核與評價
對英語翻譯教學的效果考核與評價應將學習過程與結果進行有效結合,這樣才能充分發展學生們的合作學習能力與自主學習能力,通過這一綜合性的考核與評價方式,使每一位學生的英語翻譯能力得以持續、穩定的發展。
結語:
綜上所述,在“交互式”的教學模式中,凸顯學生們在課堂教學中的主體地位,通過教師的積極引導,能夠創造出互動性較強的教學環境,克服了英語傳統翻譯教學中的諸多不足,更激發了學生對英語翻譯的學習興趣與熱情,通過協商與討論,對翻譯過程中遇到的問題進行積極解決,使自身的英語翻譯能力與學校能力得以增強。與此同時,對效果考核與評價機制進行改革,能夠對教學效果進行及時反饋,使“交互式”的教學模式更加完善。
參考文獻:
[1]王琦. “交互式”英語翻譯教學模式建構[J]. 民營科技,2014,12:267.
[2]王鳳霞,楊惠馨. 本科英語專業交互式翻譯教學模式探索[J]. 重慶教育學院學報,2012,04:135-139.
[3]常暉,修偉. 建構主義下高校英語專業應用翻譯教學中交互式、協作式教學模式的探討[J]. 課程教育研究,2014,26:124-125.
[4]于慧娜. 基于網絡的交互式教學法在大學英語翻譯教學中的應用[D].山東師范大學,2015.
[5]盧穎. 翻譯工作坊環境下CAT交互式翻譯教學模式建構——以湖北文理學院英語專業(翻譯)為例[J]. 北京城市學院學報,2013,01:83-86.