摘 要:隨著中國國家實力的增強和對外交流的日益頻繁,中文也在世界諸多媒體上得以廣泛應用。正如中國人對英語詞匯日漸熟悉一樣,外國人也開始漸漸接觸中國特色詞匯。在這一趨勢下,漢語拼音全拼成了中國特色詞匯英譯的方式之一。本文分析了漢語拼音的使用在中國特色詞匯英譯中的必然性與功能性,這一方式既能達到文化輸出效果,又不失翻譯水準,為今后的外宣翻譯工作提供一種新的思路。
關鍵詞:中國特色詞匯; 漢語拼音; 必然性; 功能性
傳統的英漢互譯方法籠統概括為直譯和意譯。直譯是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,是指只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。直譯有助于互譯雙方的文化交流,通過直接翻譯的過程,讀者在閱讀中就能吸收原文本中的語言文化。而意譯則是處理由于文化差異而造成的空白地帶,通過對原文本的巧妙處理,使譯本在最大限度還原的基礎上符合讀者的文化背景,使讀者在閱讀中不會產生文化障礙。然而隨著社會進步和語言發展,新文化,新詞匯層出不窮。單純去用直譯或意譯的方式無法傳達出詞匯背后所包含的時代背景和含義。在這一趨勢下,漢語拼音全拼成了中國特色詞匯英譯的方式之一。
一、中國特色詞匯英譯中漢語拼音使用的必然性
隨著中國國家實力和國際影響力的日益增強,中國國內的政治,經濟和人文動向成了西方世界津津樂道的話題。與中國相關的報道經常見諸于國外各大媒體和門戶網站。然而,由于對中國文化缺乏深刻的理解,一些中國傳統,中國特色,中國現象很難找到與之完全對應的英語詞匯加以翻譯。例如中國的道教文化中,關于“道”的翻譯有“way”“rule”“Tao”等。上述翻譯都不能很好的表達出詞匯的產生背景,歷史演變和深刻內涵,其根本原因是“道”和“風水”是完完全全的中國特色詞匯,是獨具風格的中國特有現象,無法在已有的英文詞匯中找到與之完全對應的翻譯。如果直接用拼音全拼的方式譯為“Dao”和“Fengshui”,并在其后用加注釋的方式對詞本身加以解釋,不但不失原汁原味,也更能讓西方讀者接受中國文化。
二、中國特色詞匯英譯中漢語拼音使用的功能性
在中國傳統文化詞匯,新興網絡詞匯,新生社會現象幾個方面,漢語拼音在英譯中有其獨有的功能性。
(一)漢語拼音在中國傳統文化詞匯英譯中的功能性
漢語與西語系所不同的是漢語自身發展完備,但傳播度較低。中國傳統文化博大精深,卻也一枝獨秀。舉例來說,中國農歷有二十四節氣,這在世界文明中是獨一無二的。以“立春”為例,立春意為春天的開始,直譯為“start of the spring”。但這種翻譯方式完全無法體現中國特色。如果做如下變通處理效果要好得多。即:Lichun(The traditional East Asian calendars divide a year into 24 solar terms. Lichun is the 1st solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 315° and ends when it reaches the longitude of 330°. It more often refers in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 315°. In the Gregorian calendar, it usually begins around February 4 and ends around February 18.)
(二)漢語拼音在新興網絡詞匯英譯中的功能性
隨著互聯網的蓬勃發展,數以億計的網民用其聰明才智和幽默感創造了大量的新興網絡詞匯,并經由互聯網傳播到世界各地。有些中國首創的特色網絡用語一度風靡全球,并收錄于美國在線俚語詞典Urban Dictionary中。例如對很風行的網絡用語“不作死就不會死”,譯為“No zuo no die”。這種拼音英語混雜的翻譯使得這一短語迅速躥紅,美國在線俚語也將其收錄:No zuo no die—— This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning act silly.) 如果“作”直譯為“act silly”,那么這種調侃戲謔的原汁原味就要大打折扣了。
(三)漢語拼音在新生社會現象英譯中的功能性
中國經濟的高速發展使得近年來中國的新聞和經濟動向頻繁見諸于西方各大媒體。一些中國新“生”階層引起了國外的廣泛關注。這其中以“大媽”和“土豪”最為有名。“大媽” 被美國《華爾街日報》直接譯為漢語拼音“Dama”,而沒有采用英語中已有的詞匯“aunt”或者“grandmother”。“大媽”一詞的興起源于國際金價大跌,中國大媽瘋狂搶金的一幕。這一翻譯體現出事件的特殊背景和特定人群,也蘊含一定的幽默元素。“土豪”原意是指那些沒文化的暴發戶。在英語中有相關的翻譯,如“rich rednecks”(在美國南方,沒文化的有錢人常被人稱為“紅脖子” )。但不了解這一文化背景的人對這種譯法顯然是不容易接受的。中國網民將其譯為“tuhao”,給予這個土生土長的中國特色詞匯原汁原味的翻譯。美國在線俚語詞典也將其收錄:tuhao——a punching bag on China's blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste. 從拼音進入英譯的趨勢可以看出中國人曾經對于英語的神秘感在逐漸消失,取而代之的是對語言的包容性和創新性。
三、結語
作為中國語言文化特色的一部分,漢語拼音本身就擁有極高的研究價值。將其作為英譯的一種思路用以傳播中國文化是可行的。在今后的翻譯工作和實踐中,這一方法將得到翻譯工作者的日臻完善和發揚光大。
參考文獻:
[1] 宋海云.論中國文化意象的翻譯[D].上海外國語大學,2004 .
[2] 張宏. 論中國特色詞匯的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2013.
[3] 徐潔,何婷婷.文化語境下中國特色詞匯的英譯策略——以美國《時代》周刊為研究對象[J].海外英語,2014.
[4] 張艷.淺析China Daily中的中國特色詞匯[J].海外英語,2011.
[5] 沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].五洲傳播出版社,2004.