、摘 要:副語言是一種非言語手段,無論是在日常交際中還是在文學作品里,副語言都起著至關重要的作用。本文以文學作品的英譯本為例,探討譯者在翻譯文學作品中的副語言時采取了哪些翻譯手法。
關鍵詞:副語言;直譯;歸化翻譯
一、副語言的分類
副語言(paralanguage)原是現代西方語言學的一個術語,美國學者G.L特拉格最早給副語言下了定義。1958年他指出,副語言現象不屬于有聲語言,不能歸入音位系統。關于副語言這個定義,許多人討論過,但至今沒有一致的看法。1974年,英國學者D.克里斯特爾指出:音高、重音、音渡,這些應屬于有聲語言,但是發音時提得特別高,念得特別響,拉的特別長,還有其他一些超音段效果的,也應屬于副語言。1964年,N.N.馬克爾指出,一個人的音質會表現出她的體格特點和行為特點。1966年,P.H.普塔西克和E.K.桑德爾指出,從嗓音可以測出說話人的年齡。但是這些語言特征與音位不同,難于嚴格分類,更難于下嚴格的定義。也有人認為,副語言本指操某種語言的個別人所具有的那些言語特點的模式。(R.R.K.哈特曼與F.C.斯托克合著《語言與語言學詞典》中譯本第247頁,上海辭書出版社1981年版)。一些語言學家把副語言特征看作是超出語言交際和語言分析范圍的特征,另一些語言學家則認為它們屬于姿態和手勢或音系學的特征。在某種程度上,副語言特征已成為不同語言或同一種語言的不同方言中約定俗成的東西。國內語言學界關于副語言有兩種看法:一種看法是指說話時的笑聲或嘆息聲;另一種看法是把說話時的笑聲、嘆息聲同伴隨語言手段如手勢、身體姿態、面部表情等,一起統稱為副語言。(王今錚等編《簡明語言學詞典》,內蒙古出版社,1985年版)。
本文認為,作者通過副語言來刻畫人物形象,描繪人物性格,顯示人物的身份地位,由此可將副語言分為身體語言和服飾語言。讀者可通過身體語言看出人物的性格特征,通過服飾語言看出人物的身份地位、衣著品味等。
二、文學作品中副語言的翻譯策略
有聲語言雖然是我們表達思想感情的重要工具,但它也有言不盡情,詞不達意的時候,這時動作語言作為有聲語言的重要補充,同樣也可以起到表達思想,溝通情感的作用。在面對面的交流中,說話人的身姿體態、舉手投足、特別是面部神情等,始終傳遞著各種信息,不經意地流露著內心的情感、愿望等。聽著也會不自覺的從對方的面部表情中捕捉信息。同樣的,在文學作品中,作者通過對人物的動作語言的描寫來向讀者傳遞人物的性格、感情、愿望等,希望讀者能隨著人物的喜而喜,人物的悲而悲。因此,譯者在翻譯文學作品中的人物的動作語言的時候,必須要使目標語讀者獲得與源語讀者相同的信息。力求忠實、準確、生動形象。
例如:胡玉音又點了點頭,點得下巴都挨著了衣領口。她提著籃筐一步步沿著石階朝上走,三步一回頭。
上面的例子摘自當代作家古華的《芙蓉鎮》,有著名英籍翻譯家戴乃迭翻譯。上述例子是講述女主角胡玉音與從小一起長大的黎滿庚就別重逢,兩人欲私定終身。分別時幾處動作語言的描寫,寥寥幾筆就寫出了胡玉音的羞澀與不舍。這里,英籍翻譯家戴乃迭運用了直譯的手法成功的將這幾處動作語言翻譯成英語:
Yuyin nodded again, her chin touching her collar. Then she climbed the steps with her washing, looking back every three steps.
三、歸化策略巧妙翻譯服飾語言
服飾語言跟一般語言不同,它本身就是一整套無聲的象征性符號。也有俗語“先敬衣冠后敬人”,“人靠衣裝馬靠鞍”。服飾的演變可以反映出社會、經濟、政治和思想等多方面的歷史信息。在文學作品中,作者運用服飾語言刻畫人物形象,展現小說主題。因此,小說中的服飾描寫不僅具有文學藝術價值也具有民俗文化價值。因此,譯者在翻譯文學作品中的服飾語言的時候,要想既要傳達出作者的意圖又能讓目標語讀者理解中國特有的民族服飾只能采用異化的翻譯策略來使目標語讀者明白作者的深意。
例如:掌柜說,樣子太傻,怕伺候不了長衫主顧。(魯迅《孔乙己》)
The boss put me to work in the other room, saying that I looked too much of a fool to serve long-gowned customers. (楊憲益,戴乃迭譯)
“長衫”是這句話中所包含的副語言中的服飾語言。在舊中國,知識界和有身份地位的人才“穿長衫”,“長衫”是極富民族色彩的服飾,在英譯的過程中,譯者要采用適當的翻譯策略才能準確的將意義傳遞給目標語讀者。楊憲益和戴乃迭夫婦采取異化的翻譯策略將“長衫”翻譯為“long-gowned”,“gown”意為長袍,禮服,雖不能完全等同于我們的民族服飾“長衫”,但也能向目標語讀者傳遞出原作者的意圖了。
四、結語
本文討論了文學作品中副語言的翻譯策略,并得出結論,譯者主要采用了直譯的翻譯策略來翻譯文學作品中的動作語言;歸化的翻譯策略來翻譯文學作品中的服飾語言。副語言是重要的非言語手段,也是作者在文學作品中刻畫人物形象的重要手段。譯者在翻譯副語言時,對其文化性和民族性的把握尤其重要。只有將副語言的翻譯與不同的文化交際結合起來才能得出最好的譯作。
參考文獻:
[1]Poyatos F. New Perspectives in Non-verbal Communication. London: Pergamon Press, 1983.
[2]陳原.社會語言學[M].北京:學林出版社, 1982.
[3]張治英.副語言在文學作品中的話語意義[J].中國翻譯,第三期,2000.