摘 要:美劇作為一種文化傳播形式獲得了許多人的好評,不僅滿足為了人們多樣化的節(jié)目需求,而且豐富了人們的娛樂形式。美劇中的許多元素都與我國電視節(jié)目存在差異,而且在表現(xiàn)形式上也有所不同,很多人看美劇都是為了追求一種新意,滿足自身多樣的視聽需求,而美劇也較好符合人們的審美觀,給人們提供了新鮮感和樂趣。美劇字幕的翻譯工作對美劇的傳播有著重要作用,也是滿足人們觀看需求的重要途徑。本文主要以美劇字幕翻譯技巧作為研究對象,針對美劇的特性提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:美劇;字幕;翻譯
在網(wǎng)絡信息技術(shù)的推動下,美劇得到了世界范圍內(nèi)傳播,受到了人們的普遍喜愛,對人們的生活產(chǎn)生了廣泛影響。隨著美劇的種類不斷增多,人們有了更多的選擇,基于美國的文化特性,字幕翻譯是美劇在人們生活中更好傳播的關(guān)鍵要素,因此,做好字幕翻譯工作有著重要意義。在實際情況中,雖然很多美劇都有翻譯,但是許多翻譯文字存在各類問題,與原語句的含義有較大出入,因此,如何更好對美劇進行翻譯成為字幕工作人員面臨的重大問題。
一、美劇字幕特點
在實際生活中,美劇字幕一般具有多種特性,包括瞬時性、約束性、統(tǒng)一性等。瞬時性指的是字幕停留的時間較短,在美劇播放過程中轉(zhuǎn)瞬即逝?;诿绖〉扔捌?jié)目自身特性,劇中的字幕是跟隨聲音出現(xiàn)的,而聲音具有瞬時性,所以字幕也不會停留太長時間。美劇與其他形式的文化傳播有著較大差異,像文學作品等,讀者對同一句話進行反復閱讀,但是美劇主要根據(jù)劇情發(fā)展,所以字幕只會出現(xiàn)一次,而且停留時間非常短。約束性指的是字幕在美劇中會受到多種因素的限制。從美劇的整體性來看,字幕會受到時間以及空間因素的限制。在時間方面,由于字幕始終處于運動狀態(tài),且跟隨聲音出現(xiàn)和消失,所以聲音持續(xù)的時間就是字幕所能停留的時間,因而其會受到時間因素的限制。在空間因素上,由于整個畫面的空間有限,所以字幕大小必須適宜,過小將會給觀看者帶來不利,過大將會影響整體畫面結(jié)構(gòu)。字幕長度也具有一定的限制性,由于字幕停留時間較短,所以字幕字數(shù)也不能過多。統(tǒng)一性指的是在美劇中的字幕必須和聲音、畫面統(tǒng)一,既不能提前出現(xiàn)也不能較遲出現(xiàn),字幕必須跟隨聲音和畫面一起出現(xiàn),這樣才能更好讓人們進行觀看。
二、美劇字幕翻譯技巧以及策略
(一)統(tǒng)一性
統(tǒng)一性主要針對某部美劇的整個字幕工作,要求專有名詞必須統(tǒng)一。在美劇中,往往存在許多專有名詞,包括地名、人名等,字幕工作人員在進行翻譯時,必須對人們的認知情況進行合理分析,并確保整部美劇中的專有名詞都具有統(tǒng)一性。如果字幕中出現(xiàn)一些常見的機構(gòu)名或者地名,字幕翻譯人員可以進行翻譯或是直接引用。如果字幕中存在較多的人名,字幕工作人員必須明確人名的主體是男性還是女性,對于同一個名字,如果有兩個性別不同的人,字幕工作人員須按照人們所認知的女生名以及男生名對名字進行翻譯,讓人們直觀了解字幕中的名字是屬于男性還是女性。例如,在對“Anthony”進行翻譯時,如果是男性,字幕翻譯人員可以將其翻譯為安東尼;如果是女性,字幕工作人員可以將其翻譯為安冬妮,從而提高翻譯質(zhì)量。
(二)通俗性
在美劇播放過程中,字幕僅有幾秒的停留時間,如果字幕內(nèi)容過于復雜,將會給觀看人員帶來不利。因此,字幕工作人員須確保字幕的通俗性。很多字幕人員在對某句話進行翻譯時,都會采用直譯的方式,而直譯雖然能夠較好表達句子的意思,但是往往會有較長的文字,因此,字幕工作人員須根據(jù)實際情況靈活變通,用更通俗簡單的句子表達原句的含義,這樣能夠較好幫助人們觀看美劇。例如,在對“You know that's not the point”進行翻譯時,一般字幕翻譯人員都會翻譯成“你知道那并非重點”,但是還存在著更通俗易懂的翻譯,像“別拐彎抹角了”等翻譯,這樣不僅對句子意思進行了較好表達,而且更通俗易懂。
(三)簡潔性
基于字幕空間的限制,字幕的字數(shù)不能過多,所以要求字幕工作人員注意翻譯的簡潔性。很多情況下,如果采用直譯的方式對美劇中的句子進行翻譯,會出現(xiàn)許多長句,由于字幕字數(shù)的限制性,這些長句的使用將會存在較大問題,因此,字幕工作人員需避免使用長句,并注意句子之間的結(jié)構(gòu),能省略的盡量省略。這樣不僅能表達原句含義,而且節(jié)約了字幕空間,給觀看者帶來了便利。
三、結(jié)束語
美劇對人們的生活有著重要影響,其不僅能豐富人們內(nèi)容,而且能較好滿足人們的視聽需求,所以加強美劇的字幕翻譯工作有著重要作用。字幕翻譯工作人員在對美劇進行翻譯時,必須對美劇特性進行合理分析,以滿足人們觀看需求為目標,追求翻譯的簡潔與靈活,并提高翻譯質(zhì)量,這樣才能更好幫助人們了解美劇信息,熟悉故事情節(jié)。
參考文獻:
[1]伍蓉蓉.網(wǎng)絡美劇字幕翻譯中的另類意譯[J].電影文學,2011(5):144-145.
[2]程榮榮.從語言順應論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例[D].山西師范大學,2013.