摘 要:由于語言所承載的多方面的差異,文化缺省給譯者準確傳遞文化信息帶來了挑戰。而中國古詩詞所體現出的是中國博大精神的文化,為了使外國讀者更好的理解中國古詩詞,就需要解決在翻譯中文化缺省的問題。以虞美人的幾個英譯本為例,通過描述中國古詩詞翻譯中的文化缺省和翻譯補償現象,并尋求解決文化缺省的最佳翻譯策略,更好地傳播中國文化。
關鍵詞:中國古詩詞;文化缺省;翻譯策略
在人類發展史上,翻譯總是在人類交際和文化交流中扮演著橋梁的角色。翻譯,就其性質而言,是一種跨文化、跨學科、跨語言、跨時空的信息轉換活動。但是在翻譯實踐中,譯者往往以譯入語的文化現實為基礎,而忽視原文的文化背景和民族特性,那么讀者易對外國文化造成嚴重的誤解。這種誤解主要來源于翻譯中的文化差異和文化缺省。
在中國古典詩歌優美的語言中,蘊含著字面之外的精神力量,這些精神力量以各種意象為載體,在讀者心中產生了語言之外的新質。一個合格的譯者,不僅應該在文字層面再現原作,更應該忠實地塑造作者想要表達的意圖和精神,并使讀者在不做過多努力的基礎上,準確理解原文作者的意圖。
本文試圖研究在中國古詩詞翻譯中的文化缺省問題,分析虞美人不同英譯本,根據文化缺省問題提出解決方法,來實現最佳關聯,使讀者花最少的努力來理解原文作者的意圖,更好的去了解中國文化。
一、中國古詩詞翻譯中的文化缺省問題
王東風(1997)首次提出文化缺省這一概念。文化缺省是一種特殊的交際現象,不同于情景缺省和語境缺省,它無法從語篇中獲取自己想要得到的信息。所以不屬于該文化的讀者經常會遇到這種文化缺省狀況,對文章中所表達的信息也就無法完全理解。作為承載著中國文明和悠久文化歷史的古詩詞,要使外國讀者更好理解中國文化,那么譯者必定要迎難而上,努力去解決在中國古詩詞翻譯中所出現的文化缺省問題。奈達將文化分為五種類型,分別是生態文化,物質文化,社會文化,宗教文化和語言本身的文化。那么文化缺省的方面也體現在這五類文化之中。“因為中國的詩詞, 是最凝練、最精粹、最具內涵的文學表達形式, 對其翻譯時不能進行簡單的意思表達, 而要能實現文化之間的交流, 更重要的是使翻譯體現出中國特有的民族風格、時代風格、語言風格。所以, 文化差異導致翻譯的難度增大。”(陳靜、李劍亮,2010: 99)由此可見將中國古詩詞翻譯得傳神必須要解決文化缺省問題。
二、看虞美人英譯本文化缺省問題及翻譯策略
南唐后主李煜的《虞美人》可謂是千古絕唱,這是一曲生命的哀歌。作者通過描繪自然永恒和人生須臾,變化莫測的尖銳矛盾,抒發了物是人非的惆悵之情、自我悲痛的亡國之情。在這里主要分析的是徐忠杰、許淵沖和Frankel的英譯,對比分析出如何來解決古詩詞翻譯中的文化缺省問題。
(一)直譯加注法
譯文讀者在進行明示—推理的過程中,直譯加注法可以有效對譯文讀者的語境假設進行補充調整,幫助讀者消除推理障礙。首先我們看到的是詩名虞美人,從這三種譯法來看,徐忠杰采取直譯的方法,遵循了信度,但是其效度卻又是偏頗,那么不了解虞美人典故的外國讀者,由于其認知語境與本國文化讀者是不同的,他們就需要花更多的努力去理解作者所要表達的情感。許和Frankel通過個人的認知處理,結合語境,虞美人這一詞進行直譯加注,更加明了的傳達出這一字所代表的內涵意義,能夠有效地處理文化缺省上的問題。
(二)意象替代法
中國古詩詞中其突出的特點就在于諸多意象的運用,對于中國文化知之甚少的外國讀者,如果譯者不適當對其進行語境假設,通過認知處理這些意象的話,那么外國讀者必然要花更多的努力去了解這種文化上的缺省。在古詩詞翻譯中,如果譯文讀者認知語境中存在于原文缺省的文化信息類似的意象背景知識,譯者可采用意象替代法。詩中所說的“東風”是指嚴冬過后春天的向導,給大地帶來了一片生機,因此東風在中國古詩詞中多指春風,而在英語詩歌中,東風實際上指的是西風。這主要是因為歐洲位于西風帶,西風給歐洲大陸帶來的是雨水和溫暖,雪萊引用西風來表明希望。在幾個譯本中,徐的spring breeze和許的vernal wind都較好地呈現了原文的信息意圖,從而達到了較高的關聯性。而Frankel在譯文中使用的詞是“east wind”的表達形式,這說明他在第一階段的明示—推理過程中,就對作者所明示的信息意圖沒有掌握好,這就體現出了中西文化缺省的問題。所以如果將東風翻成英文中的西風可能對于外國讀者而言,與他們的認知語境更為貼切,更容易明白作者所明示的信息意圖。
三、結語
中國古詩詞是一種特殊的語言形式,翻譯中國古詩詞是一件富有挑戰的事情,因為詩歌中所蘊涵的文化比其他形式要多,譯者在翻譯過程中會遇到許多文化缺省的問題。那么譯者需要根據原文和目的語文化對譯文做出相應的調整,如直譯加注法和意像替代法。如果解決了這些文化缺省問題的話,那么就更有利于中國文化的理解和傳播。
參考文獻:
[1]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997 (6):55-60.
[2]陳靜,李劍亮.《虞美人》五種英譯文的比較[J].嘉興學院學報,2010(2):95-99.