摘 要:李士棻為晚清知名詩人,然作品多散佚。目前學(xué)界相關(guān)研究成果較少,《清末的薄命詩人》是學(xué)界最早研究其人其學(xué)的學(xué)術(shù)論文,亦是目前可見最重要的研究成果。然對該文的著述及譯作信息國內(nèi)學(xué)界實(shí)有認(rèn)知謬誤。本文擬厘清相關(guān)信息,訂正相關(guān)認(rèn)識錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:李士棻;清末的薄命詩人;八幡關(guān)太郎;譯文
李士棻(1821-1885),晚清知名詩人、藏書家,字毓仙,后改芋仙,別號迂仙、悔余道人、天補(bǔ)道人、童鷗居士、二愛仙人等,四川忠州人(今重慶忠縣)。李士棻一生著述頗豐,然不自收拾,今多散佚,僅存《天瘦閣詩半》《天補(bǔ)樓行記》,另編有《天瘦閣叢鈔》,及與人合作編撰的《東鄉(xiāng)縣志》。其人生經(jīng)歷頗為坎坷,詩文則為曾國藩所賞,曾國藩曾在詩《酬李芋仙二首》中稱其行事類太白——“太白醉魂今尚存”[1],對其詩才則謂“時(shí)吟大句動乾坤”[1]。
目前學(xué)界關(guān)于李士棻的研究成果尚不多見,20世紀(jì)九十年代是相關(guān)研究比較集中的年代。此一時(shí)期最重要的研究成果即1991年由中國人民政治協(xié)商會議忠縣委員會(下文皆簡稱“忠縣政協(xié)”)組織編撰的《忠縣文史資料選編》中的相關(guān)資料。其第4輯《近現(xiàn)代忠州名人詩詞集》中收錄的《李士棻詩》是國內(nèi)最早的簡體整理版資料選集。此外,在該叢書第1輯《忠縣文史》一書中有收錄日本學(xué)者八幡關(guān)太郎的著作《清末的薄命詩人》一篇[2],由西南師范鄭思虞譯,四川大學(xué)成善楷校,時(shí)間標(biāo)署為1944年(下文統(tǒng)稱為“1944年版”)。
該文實(shí)為國內(nèi)外學(xué)術(shù)界最早從學(xué)術(shù)角度研究李士棻的專業(yè)論文,正基于此,其后國內(nèi)相關(guān)研究在述及李士棻的影響時(shí)幾乎都會引用該論文的研究成果。本文擬探討《清末的薄命詩人》一文的著作者、著述時(shí)間及國內(nèi)譯文的相關(guān)問題,訂正學(xué)界在此一論文上的相關(guān)認(rèn)識錯(cuò)誤。
一
1991年《忠縣文史資料選編》第1輯中收錄的《清末的薄命詩人》一文文后標(biāo)注時(shí)間1944年,但未說明此一時(shí)間是譯文的寫作時(shí)間,還是原作者的著述時(shí)間。由于此文并未見于國內(nèi)其它研究刊物,而此文的翻譯鄭思虞先生及校對成善楷先生皆已先后離開人世,此時(shí)間所指向的確切信息似乎成為懸案。筆者就此問題輾轉(zhuǎn)聯(lián)系上鄭思虞先生之子鄭遨。據(jù)鄭遨先生的答復(fù),鄭思虞先生1944年并未翻譯此一論文。查核鄭、成兩位先生行跡,則鄭思虞先生于1954年7月才調(diào)入西南師范任教,成善楷先生則于1980年至四川大學(xué)任教,則此一譯文的寫作時(shí)間當(dāng)在1980年之后,或?yàn)槎幌壬鷳?yīng)忠縣政協(xié)之請而進(jìn)行的合作,成文時(shí)間當(dāng)定于1991年。
由此推測,《忠縣文史資料選編》中《清末的薄命詩人》文后的時(shí)間當(dāng)為翻譯時(shí)錄用的原作者的論文寫作時(shí)間。
筆者查核日本期刊網(wǎng)(cinii)及日本國立國會圖書館收錄的信息,皆未見有《清末的薄命詩人》一文的任何信息。查核與八幡關(guān)太郎相關(guān)的著述共四種:《佛陀的福音》(譯)、《畫禪室隨筆》(校注)、《支那蕓苑考》(專著)、《支那畫人研究》(專著),然皆非1944年之作。至此,《清末的薄命詩人》一文的日文文獻(xiàn)是否存在成為亟待解決的問題。
筆者隨后查核國內(nèi)民國時(shí)期報(bào)刊,尋找其中是否有此文的線索。隨后發(fā)現(xiàn),1942年上海《經(jīng)綸月刊》第3卷第1期刊登了一篇文章,標(biāo)題為《清末的薄命詩人李芋仙》[3],作者署名為“王仲璋”。《經(jīng)綸月刊》1941年在上海創(chuàng)刊,發(fā)行三年,共20期。王仲璋一共在《經(jīng)綸月刊》上發(fā)表8篇作品:1941年5篇,1942年3篇,其中有三篇作品有與日本作者的共同署名。
筆者仔細(xì)比對了《清末的薄命詩人李芋仙》與《清末的薄命詩人》兩篇文章發(fā)現(xiàn),除因?yàn)闀r(shí)代原因造成的表述習(xí)慣不同外,在主要內(nèi)容上二者基本一致。
是否王仲璋才是《清末的薄命詩人》一文的真正作者?1942年才是該論文最早發(fā)表的時(shí)間?此文的著作權(quán)是否該歸屬為中國人,而日本學(xué)者八幡關(guān)太郎并沒有寫作這一論文呢?
二
八幡關(guān)太郎,祖籍本州新潟縣,明治26年(1893)12月24日出生于北海道函館市,昭和30年(1955)1月11日因腦溢血離開人世。八幡關(guān)太郎早年為日本文學(xué)類期刊制做插畫,后來更改方向?qū)W⒂谘芯恐袊佬g(shù)史,成為中國文學(xué)史、中國美術(shù)史研究領(lǐng)域的專家。同時(shí),他也是日本金石文字(古代文字)研究的先驅(qū)者。八幡關(guān)太郎尤其專注于研究明末清初的中國畫家,如石濤。其傳世著作有《支那蕓苑考》(1939)、《支那畫人研究》(1943),并翻譯《佛陀的福音》(1919)①,校注《畫禪室隨筆》(1938)②。
《支那蕓苑考》,1939年由日本古今書院出版。《支那畫人研究》,1942年由日本明治書房出版,兩書皆無再版。此兩書中有無可能收錄《清末的薄命詩人》一文呢?由前文可知,李士棻是清末的著名詩人,但于繪畫并無名聲,則《支那畫人研究》一書中當(dāng)不可能涉及此人。“蕓苑”是日語詞匯,意思類似于漢語的“藝林”,則“支那蕓苑考”翻譯成中文則類似于“中國藝林考”,國內(nèi)一般譯為《支那藝苑考》,是一本考證中國傳統(tǒng)文人創(chuàng)作或生平的專著。如果八幡關(guān)太郎確實(shí)寫作過《清末的薄命詩人》一文,則收入此書的可能性較大。
檢核《支那蕓苑考》,其第四部分內(nèi)容為《文苑叢考》,其中收錄的第四篇研究論文題名即為《清末の薄命詩人李芋仙》(即《清末的薄命詩人李芋仙》)[4],然內(nèi)頁正文中標(biāo)題為《清末の薄命詩人》,內(nèi)容共分為六個(gè)部分。
三
由上文可知,《清末的薄命詩人》一文共有三種版本:八幡關(guān)太郎1939年所著日文版;王仲璋1942所著中文版;《忠縣文史資料選編》所收鄭思虞譯1944年版。1944年版日文原作是否存在?1939年版與1942年版之間是何關(guān)系?這都是亟待解決的問題。
筆者仔細(xì)比對了八幡關(guān)太郎1939年所著《清末的薄命詩人》與鄭思虞的譯文內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)此兩篇論文在內(nèi)容上皆分為六個(gè)部分,每部分內(nèi)容都能一一對應(yīng),但在一些細(xì)節(jié)材料上的使用上略有出入。比如第一部分,鄭譯本第一段末尾言及曾國藩與黎庶昌等人對李士棻的評價(jià)時(shí)說:
因此曾國藩頗為欣賞其詩,并稱贊道:“時(shí)吟大句動乾坤”。黎庶昌在其墓志銘中寫道:“乾坤大句聲摩空。”以離騷和杜詩來比芋仙,這當(dāng)然過獎(jiǎng)。但是,象曾國藩這樣掌握一代文運(yùn)者尚如此感嘆地贊揚(yáng),足見他并非凡庸的詩人。
八幡關(guān)太郎1939年原著對應(yīng)的內(nèi)容則為:
にゑに曾國藩は、彼の詩を頗る賞して「時(shí)吟大句動乾坤」と云ひ、黎庶昌は墓志銘の中に「乾坤大句聲摩空」と書き、また郭筠仙は「香草美人騷彷彿、鳥心花淚杜纏綿」と詠じて、離騷や杜詩に比してゐるが、これはよし過褒にしても、とにかく一時(shí)代の文柄を掌握した曾國藩などが、かやぅに稱揚(yáng)してゐるのであるから、決して凡庸な詩人でなかつたことが想察せられ、なほまた當(dāng)時(shí)識者の間には、相當(dāng)に敬愛せられてゐたことがわかるのである。
其中多了郭筠仙(嵩燾)對李士棻的評價(jià)。曾國藩和黎庶昌的詩意都是稱贊李士棻的詩風(fēng)類似李白。郭詩才提及離騷體典型的“香草美人”意象,以及杜甫的名句“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”。正是郭詩部分的內(nèi)容加入,才能將上下文中的“離騷”和“杜詩”之說聯(lián)系起來。
通過上述對比,筆者推測,鄭思虞譯作當(dāng)以1939年八幡關(guān)太郎《支那蕓苑考》中收錄的論文為藍(lán)本。但由于《支那蕓苑考》內(nèi)頁上的出版時(shí)間為日本紀(jì)年“昭和十四年”,其在換為西歷紀(jì)年時(shí)出現(xiàn)了失誤,將“1939年”誤作“1944年”。同時(shí),由于《支那蕓苑考》一書收錄論文時(shí),目錄中的論文標(biāo)題與正文標(biāo)題并不一致,鄭譯本擇取了正文標(biāo)題的命名方式。在內(nèi)容上,鄭譯本可能由于疏忽出現(xiàn)疏漏,造成某些內(nèi)容的缺失。
王仲璋1942年所發(fā)表的《清末的薄命詩人李芋仙》一文,內(nèi)容上共分為五個(gè)部分。其第一部分第二段的內(nèi)容亦述曾國藩、黎庶昌等人對李士棻詩風(fēng)的評價(jià),為便對照,姑錄于下:
曾國藩對于他(李士棻)的詩,極為激賞,說是“時(shí)吟大句動乾坤。”黎庶昌在他的墓志銘中說“乾坤大句聲摩空。”郭筠仙則說是“香草美人騷仿佛,鳥心花淚杜纏綿。”將他比作離騷和杜詩。這些話,縱然說是有些過獎(jiǎng),但由此也可以知道他決不是一個(gè)凡庸的詩人。
此部分內(nèi)容與八幡關(guān)太郎之文完全一致。由此推知,王仲璋之文與八幡關(guān)太郎之著當(dāng)有非常密切的聯(lián)系。
仔細(xì)比對二文之間的內(nèi)容,王文第一部分內(nèi)容實(shí)為八幡關(guān)太郎原著縮減版,省略了關(guān)于20世紀(jì)初國內(nèi)李士棻研究相關(guān)成果的論述。第二、三部分內(nèi)容二文基本一致,王文僅略有精減。第四部分內(nèi)容王文僅列述了李士棻好藏書及詩法的個(gè)人特點(diǎn),略及曾國藩、何廉昉與李士棻之間的關(guān)系;八幡關(guān)太郎之作則論及李士棻的生活習(xí)性、藏書嗜好及個(gè)人信仰,特別提及李士棻儒釋道三位一體的思想觀。王文第五部分介紹了李士棻人生晚年的情況。八幡關(guān)太郎之作第五部分則為論述李士棻的詩歌創(chuàng)作、理論、師承及藝術(shù)性,并由此論及李士棻與曾、何之間的親密關(guān)系;至第六部分才述及李士棻人生晚年的情況。
據(jù)上所述,可以得出如下結(jié)論:王仲璋所作《清末的薄命詩人李芋仙》一文實(shí)為八幡關(guān)太郎同名論文最早的精減版中譯本。其題名秉承《支那藝蕓考》一書之目錄標(biāo)題,直接點(diǎn)出論文研究對象的身份——李芋仙,這是值得肯定的。
關(guān)于署名為何沒有標(biāo)明原著者這一問題,應(yīng)該回歸當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境來討論。現(xiàn)代研究界就此現(xiàn)象基本達(dá)成共識:民國時(shí)期,以上海書業(yè)商會為代表的出版界,堅(jiān)決反對中國加入國際版權(quán)同盟。其時(shí),為保護(hù)民族利益,出版界亦時(shí)見將譯文當(dāng)成個(gè)人著作的現(xiàn)象。③故而,王仲璋此舉亦符合其時(shí)代特點(diǎn)。
綜上所述,《清末的薄命詩人李芋仙》或《清末的薄命詩人》為日本學(xué)者八幡關(guān)太郎1939年出版的《支那蕓苑考》一書中收錄的論文。1942年,王仲璋將該翻譯成中文,并發(fā)表于《經(jīng)綸月刊》第3卷第1期中,并精減了原論文部分內(nèi)容,此為該文最早的中譯本。1991年,忠縣政協(xié)組織編撰《忠縣文史資料選編》收錄了鄭思虞的重譯本,將論文題目標(biāo)為《清末的薄命詩人》,此為目前最符合原著的譯本,但誤將原著時(shí)間“1939年”標(biāo)為“1944年”。
注釋:
①《佛陀的福音》為德裔美籍哲學(xué)家保羅·卡盧斯的重要著作,出版于1894年,當(dāng)年即列入美國當(dāng)年最暢銷書排行榜。1895年,日本佛學(xué)大師鈴木大拙曾將其翻譯成日文在日本出版。八幡關(guān)太郎于1919年重譯此書,由日本誠文堂出版。1920年此書由日本使命社再版。
②《畫禪室隨筆》為明末清初書畫家董其昌的著作,1938年八幡關(guān)太郎校注,并由日本春陽堂出版此書的日文版。
③相關(guān)研究可參看:常青,民國初年關(guān)于中國加入國際版權(quán)同盟問題的論爭,鄭州:河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2000(2):111-116。李明山,民國初年的涉外版權(quán)糾紛案,南京:民國檔案,2003(4):62-65。
參考文獻(xiàn):
[1][清]曾國藩. 曾國藩全集·14( 修訂版) [M]. 長沙:岳麓書社, 2011:77.
[2] 中國人民政治協(xié)商會議忠縣委員會學(xué)習(xí)文史工作委員會編. 文史資料選編 ·第1輯·忠縣文史[C].1991:51-63.
[3] 王仲璋.清末的薄命詩人李芋仙[J].上海:經(jīng)綸月刊.1942(1):103-105.
[4] [日]八幡關(guān)太郎.支那蕓苑考[M].東京:古今書院,1939.