【摘要】:讀了湯亭亭的作品《孫行者:他的偽書》之后,個人認為本文具有強烈的互文意識。這本書是以《西游記》為基礎,通過互文性意義的拼接,結合中西方文本故事,揭示華裔美國人的歸屬困惑。這本書真實的表現了華裔美國人對于身份轉換的困惑,倡導美裔華人不要胡亂擺脫中華文化的精髓,迎合美國所謂的主流文化來博取身份認同感。而是應該努力搭建兩種文化溝通的橋梁,融合兩種文化的精髓。
【關鍵詞】:湯亭亭;《孫行者:他的偽書》;互文性研究
“互文性”是西方后現代主義文學的一個重要標志。互文性作品的特點是文本兼容并蓄、互相借鑒對比并且具有完全開放性。任何文本都是一個開放性網絡上的一個點,并且和四周的其他點之間存在著千絲萬縷的關系。在文學的領域中,任何作品都有自己的影子,同時自己也是其他作品的影子,彼此在一個相對開放的環境中借鑒、融合。湯亭亭是擁有兩國文化背景的美國華裔作家,他的《孫行者:他的偽書》是一部公認的經典之作。本文主要是他作品中的互文性進行研究分析。
一、《孫行者》的互文性特點
1、章回體小說
《孫行者》和《西游記》都屬于是章回體小說,《孫行者》的結構跳躍性很強,具有可敘述性,情節連貫,故事完整。該小說是以第三人稱展開敘述的,其中還夾雜著部分詩歌,符合章回體小說的特點。小說中以寫實為主,同時虛實結合,散韻結合。作者并沒有在每個章節的起始處用偶句作回目,但是主人公在每場的結尾處都要用“賣關子”、“吊胃口”的辦法吸引讀者,在矛盾沖突達到高潮時給予停頓,留下一句“欲知后事如何,且聽下回分解”。觀眾被前面的劇情吸引,自然是格外期待下一章節的故事內容。這種“互文性” 手法的運用體現了作者在多元文化中試圖尋找相互融合的想法。
2、通過互文性揭示中美文化的差異
小說中的主人公是個熟知中國古代小說的說書人,他的《西游記》的講述也就體現了作者的創作思路。作者根據自己的想法對《西游記》進行了一些細節上的改動,加上主人公變換不同角度的講述,使得故事既新鮮又熟悉。作者用這種方式展現了自己獨特的文學視角。在《孫行者》的創作中,可以看出作者對中美文化差異的完美理解。比如,中國有句話是“好話不說第二遍”。這句話有兩個意思:一個是贊美的話說一遍就夠了,多了會有拍馬屁的嫌疑;另外一個是好話多多少少帶有一點欺騙性,經不得仔細推敲,不敢說第二遍。兩種意思不管是哪個都是需要點到即止,讓聽的人自己去體會。這也間接的可以表現中國人含蓄內斂的氣質。而在《孫行者》中,阿新的講述則成了“同樣的事絕對不能對同一個人用同一種方式講兩遍,不做討人嫌的事”。這句話的意思大體相同,但是卻可以看出美國文化開放、直接的特點和中國文化含蓄、內斂的特點。湯亭亭用一句話就體現了中美文化的不同,足以見得他對兩國文化的深刻理解和四兩撥千斤的能力素質。
3、《孫行者》的互文對象具有多樣性
在小說中,阿新向大家講述《西游記》的故事,隨著情節的發展,阿新開始自我創作和發揮,更多的中國歷史人物開始在他腦海中浮現,他把這些歷史人物都參雜進他的講述之中,同時他還把一些美國故事的元素添加進自己的講述中,滿足了美國聽眾的心理需求。阿新對待自己所講故事的要求反映出了互文性的依附特性,也是作者創作文學作品的根本。作者通過對大量文本的分析和拆分,獲得創作素材,結合自己的創作思路對素材進行加工整理,,得到一個熟悉又新鮮的作品,同時給予這個作品新的內涵,帶給讀者不同的感受。這樣的創作方式對作者的要求很高,如果文化底蘊不夠,是很難創作出令人滿意的作品的,同時還有對經典的再次解讀,也會為作者的創作帶來一定的壓力。湯亭亭具有不同文化的背景和運用多種語言的能力,這種能力可以幫助他在創作的時候突破文化的單一性和語言的局限性。湯亭亭通過拼接、雜糅中西方文本故事,將中西文化、古今文化進行了一種聯系,讓觀眾不再糾纏于中國背景或者是美國背景,從而創作出一種跨越種族的身份。
二、對《西游記》的二次創作
在閱讀過程中,讀者可以看到故事情節的變化,并且可以感受到作者想要表達的新的內容。阿新為了生計要表演猴戲,這樣的經歷使他在無形之中把自己當做了美猴王,在講述故事的時候也就有了代入感,并且感同身受故事里發生的事情。他們兩人都是能力出眾,很希望通過某種方式實現自我價值,但是在現實生活中,兩人卻是懷才不遇的狀態。不管是白人統治的世界還是佛祖統治的仙界,他們都遭遇了無情的打擊。在馬太爾產品的展銷會中,其他人互相談笑風生,阿新卻始終無所適從,這樣的尷尬情境讓他想到了《西游記》中的孫悟空,在剛當上弼馬溫之后很開心,但是在得知這個官位的渺小后,一怒之下回到花果山做他自在的美猴王,兩種狀況十分相似。阿新開始為自己所得的職位得意洋洋,然而轉瞬就意識到自己職位的渺小,得意瞬間被擊毀,讓他感到十分失望。阿新在故事中常常受到白人的愚弄,處境就像是孫悟空逃不出如來佛祖的掌心一樣,這樣的狀況長久存在,小說雖然進行了探討,但是始終沒有最終的解決方案。在阿新看來,最好的辦法是娶個白人老婆,這樣就可以成為地道的美國人,但是在作者看來這是行不通的。作者在創作的時候將阿新和孫悟空結合,使得兩者之間形成一個必然的聯系,同時也更容易對比中西文化的不同。
三、《孫行者》中對華裔群體的認同
阿新是一個擁有中國人外貌特征的華裔,但是他心里認為自己就是美國人,并不想認祖歸宗,可是又得不到美國人的認可,難以真正融入到美國社會。作者以阿新為代表表明了自己對華裔群體身份的認同。阿新想要融入美國社會,他通過變換不同的風格,希望可以帶給身邊的美國人驚喜,把自己當做他們的同類,他努力適應這種邊緣化的環境,在不同的身份之間轉換。阿新用自己的智慧,不斷調整自己身上的矛盾,爭取找到適合自己的存在方式,獲得身份上的認同感。在作品中,有作者自己對中西方文化的理解,也正是作者自己的多元化背景,使得他在創作的時候可以更加的感同身受,人物內心的情感也更飽滿一些。
結束語:
湯亭亭運用自己雙重文化背景,把美國文化背景的故事,裝進中國古典文化的內容里,從而得出了一種全新的文學作品,實現了后現代互文性意義上的糅合。湯亭亭以阿新為代表,探討了華裔美國人的身份問題。他認為華裔不應該再糾結于自己的身份問題,而是應該傳承自己的文化并且不斷創新,只有堅持和轉化才能得到身份的解脫。
參考文獻:
[1]周苗苗. 《孫行者》的互文性研究[D].黑龍江大學,2013.
[2]黃芙蓉. 唱出華裔美國人的自我之歌——《孫行者》中的西方文化傳統的引述[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006,06:107-110.
[3]蔣紅.《孫行者》的互文性解讀[J]. 西安交通大學學報(社會科學版),2015,02:103-105.