【摘要】:本文介紹了譚載喜教授編寫的《西方翻譯簡史(增訂版)》一書,對此書的主要內(nèi)容進行了總結(jié),并對此書的特點做出了評介。
【關(guān)鍵詞】:譚載喜;西方翻譯簡史;評介
譚載喜教授編寫的《西方翻譯簡史》作為原國家教委(教育部)資助的相關(guān)研究課題的成果,由商務(wù)印書館于1991年初版。經(jīng)兩次重印后又在2004年修訂再版。該書自出版以來,一直受到翻譯學(xué)界的歡迎與重視,中國內(nèi)地及港澳臺地區(qū)的許多院校均將其作為外語及翻譯專業(yè)本科生與研究生的教學(xué)用書或必讀參考書。譚載喜教授的《西方翻譯簡史(增訂版)》以歷史時間為序,記錄了古代、中世紀、文藝復(fù)興、近代以及現(xiàn)當代的西方翻譯史。增訂版“除了在原有基礎(chǔ)上,更新書中引文編排格式以與當今國際學(xué)術(shù)慣例接軌之外,還在廣泛的范圍之內(nèi)對全書進行了擴充。其中修訂擴充幅度最大的,是當代翻譯理論部分。原書只討論到20世紀80年代中期,現(xiàn)已將內(nèi)容擴充到了包括20世紀80年代以后,一直到21世紀之初的西方翻譯理論發(fā)展狀況。”(譚載喜,2004:1)本書一共分為六章十八節(jié),按各個歷史時期分別展開。下面簡要介紹一下該書各章的主要內(nèi)容。
第一章為“緒論”,作者從歷史發(fā)展的角度劃分并概述了西方兩千多年翻譯史的六次高潮(第二至五章大致圍繞這六次翻譯高潮的時間展開)。作者認為,西方綿延數(shù)千年的譯論體系,總的來說,是由兩條清晰可見的主要路線串聯(lián)起來的:一條是翻譯理論翻譯路線,一條是語言學(xué)翻譯路線。作者還特別強調(diào)“這里所說的兩條線是對西方翻譯傳統(tǒng)的一種較為寬泛的、粗線條的描述,是說兩條‘古老的’、‘主要的’理論線。除此之外,西方翻譯理論的發(fā)展還可以分辨出其它性質(zhì)的路線”(譚載喜,2004:7)。誠然,縱觀西方的譯論,除了最近二十多年的一些新發(fā)展,如文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、功能翻譯理論、多元系統(tǒng)翻譯理論、釋意理論、女性主義譯論等等,離上述兩條主要線路比較遠外,兩千多年的譯論發(fā)展確實可以以文藝學(xué)、語言學(xué)二線概括之。這種高度概括對我們從宏觀上整體把握西方的譯論大有裨益。
第二章主要是關(guān)于西方的古代翻譯史。作者向我們介紹了西方古代重要譯作《七十賢士譯本》和羅塞塔石碑以及此時期著名翻譯理論家和主要宗教翻譯家??偟膩碚f,在此時期自西塞羅明確地提出直譯與活譯的問題以來,慢慢形成了以西塞羅、霍拉斯為代表的活譯派和以裴洛、奧古斯丁為代表的直譯派,和以哲羅姆為代表的折中派。
第三章向讀者介紹了西方中世紀翻譯史的三大主要標記:中世紀初期針對翻譯理論問題提出大量見解的波伊提烏, 中世紀中期托萊多“翻譯院”和中世紀末期處于高潮的《圣經(jīng)》民族語翻譯。但是,在中世紀時期西方翻譯理論研究仍然是沒有系統(tǒng)的,特別是在波伊提烏發(fā)表了翻譯實用主義觀后,翻譯理論在較長時間處于停滯狀態(tài)。
第四章中,作者概述了幾個主要西方國家在文藝復(fù)興時期的翻譯活動和翻譯理論并指出:德國機械模仿拉丁語的風(fēng)氣逐漸消失,意譯法逐漸取代了對譯法而占主導(dǎo)地位;法國的復(fù)古之風(fēng)開始形成,翻譯重心從宗教作品轉(zhuǎn)向古典文學(xué)作品,翻譯理論建樹較大,其中多雷領(lǐng)先于各國的的理論家,首次提出了較系統(tǒng)的翻譯原則;英國的翻譯活動盛行一時,翻譯的范圍幾乎無所不包,涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀翻譯家。另外,不得不承認的是,“西方翻譯在文藝復(fù)興時期的一個最大特點是民族語的翻譯已穩(wěn)固地登上了歷史舞臺,標志著翻譯實踐和翻譯理論業(yè)已脫離黑暗的中世紀,向前邁進了一大步。文藝復(fù)興以前,談?wù)撐鞣椒g,所指的多半是使用拉丁語的譯作。這一時期也是西方翻譯史上的第四次高潮。”(樊寧瑜2010:123)
第五章中,作者向我們呈現(xiàn)的是繼續(xù)向前發(fā)展的西方近代翻譯史。就法國這一時期的翻譯史而言,17世紀崇古派和后今派之間形成了“古今之爭”;18世紀以夏爾·巴特為代表的翻譯家提出了頗有影響的翻譯理論;19世紀邁進黃金時代。德國的翻譯有較大進展,特別是18一19世紀初,出現(xiàn)了歌德、洪堡等著名語言文學(xué)大師。英國的近代翻譯理論在18世紀末實現(xiàn)了突破,而此前翻譯理論基本停留在德萊頓的觀點上而沒有實質(zhì)性的進步。比較而言,俄國的翻譯史較曲折,在19世紀后期甚至出現(xiàn)了以唯心主義語言不可譯論為核心的翻譯理論倒退現(xiàn)象。
第六章對現(xiàn)當代的翻譯歷史作了介紹:翻譯事業(yè)受到兩次世界大戰(zhàn)的破壞,但逐漸遠離二戰(zhàn)后,西方各國重振旗鼓,翻譯事業(yè)煥然一新。這一時期,商業(yè)外交科技等專業(yè)翻譯規(guī)模空前,翻譯教學(xué)普遍展開,各種翻譯組織和翻譯研究刊物紛紛出現(xiàn),翻譯理論著作層出不窮,機器翻譯也已經(jīng)問世并得到相當程度的發(fā)展。
該書作為一本介紹西方翻譯理論的教材,特點非常突出。概而言之,有如下幾點:
一、鮮明的時代性
增訂本在原書的基礎(chǔ)上將內(nèi)容擴充到了包括20世紀80年代以后,一直到21世紀之初的西方翻譯理論發(fā)展狀況,這充分反映出了20至21世紀蓬勃發(fā)展的西方翻譯理論的最新面貌,對翻譯學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者具有很好的參考價值。
二、脈絡(luò)清晰
本書分為六章十八節(jié),作者以歷史時間為序,劃分并概述了西方兩千多年翻譯史的六次高潮,分時期、分階段對西方翻譯的發(fā)展作了簡要的回顧。全文脈絡(luò)十分清晰,從古代、中世紀、文藝復(fù)興、近代到現(xiàn)當代逐一展開,一目了然,給閱讀該書的讀者以清晰的翻譯發(fā)展史輪廓。
三、重點突出,恰當評論
全書注意吸收當代國內(nèi)外的有關(guān)研究成果,對重點部分明顯突出,比如對于第六章的內(nèi)容占了全書篇幅的一半。在每一章或小節(jié)也一樣,對于重點的內(nèi)容,作者會較之其他的內(nèi)容給予其更多的筆墨。同時,作者不僅僅拘泥于對具體翻譯實踐和理論的介紹,同時也對其進行了深入淺出的剖析與討論;對于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)與方向,作者同樣在介紹的基礎(chǔ)上闡明了自己的見解。
四、構(gòu)思精密,體貼讀者
在每章結(jié)束之際,作者都會進行總結(jié),并表明自己對此章的觀點。諸如在每章的最后部分,作者都是以“綜上所述”、“從以上所述各節(jié)可以看出”、“從上述各節(jié)可以看出”這些字眼作為開頭,對整章的內(nèi)容進行概述和總結(jié)。此外,在該書的編寫中,作者還為讀者提供了一些對翻譯學(xué)習(xí)和研究有幫助的“西方翻譯史大事件”及“重要人名索引”??梢娫摃髡叩牧伎嘤眯?。全書可謂構(gòu)思精密,體貼讀者。
西方的翻譯實踐和翻譯理論的研究源遠流長,譚載喜教授的這篇《西方翻譯簡史(增訂版)》為廣大的翻譯學(xué)者和翻譯愛好者都提供了可貴的參考價值。
參考文獻:
[1]樊寧瑜.西方翻譯簡史之淺析仁[J].新西部,2010(18).
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.