【摘要】:后殖民翻譯理論從考察不同歷史條件下的翻譯行為,關注隱藏背后的文化之間的權力斗爭。本文以后殖民翻譯理論為依據,從尤金﹒奈達所劃分的五個文化層面為切入點來對錢鐘書《圍城》英譯本的翻譯策略進行探析,考察不同程度和不同角度造成的文化侵略和流失。
【關鍵詞】:后殖民翻譯研究;《圍城》英譯本;權力差異;翻譯策略
后殖民主義翻譯理論作為一種文化批評理論始于20世紀70年代,它視“翻譯為殖民文化的產物,是強語境中勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物”。其關注的問題是“譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對目標文化的顛覆作用,通過對譯本與歷史條件之間的關系描寫性追述,解釋譯本生成的歷史條件與權力關系,以及翻譯暴力的存在。”本文從五個層面下解析《圍城》英譯本的后殖民主義翻譯策略
一.語言層面
文學語言不同于其他的語言。從接受美學觀點來看,一般性著作用的是解釋性的語言,而文學作品是用形象的藝術表現人民的生活世界,表達思想情感。
例1: 原文:假使訂婚戒指是落入圈套的象征,紐扣也是扣留不放的預兆。
譯文: If the engagement ring were a symbol of the clap one had fallen into, button-sewing was likewise an omen of being tied down.
“紐扣”和“扣留”用在這兒很好地詮釋了“被綁住”的意思。譯者利用歸化傳達作者的意圖,用 fallen into 和 tied down 兩個動詞短語的前后呼應,只是最精髓的“紐扣”“扣留”這一對語位變體的幽默功能可謂喪失殆盡。
二.生態層面
由于地理位置、生態環境的不同和生存地域的差別,中西方民族在生態認知上有所差異,形成了各自獨特的文化。如何給《圍城》中出現的大量生態文化詞匯找到對等的表達方式,是譯者面臨的巨大難題。
例2:原文:仿佛洋車夫辛辛苦苦把坐車人拉到了飯店,依然拖著車子吃西風,別想跟他進去吃。
譯文:It was like the rickshaw boy who pulls his passenger up to a restaurant…feeding on the west wind, with never a thought of going in to eat with him.
在漢語中“西風”被用來描述凄涼、孤獨和破敗的景象。而在英語中西風象征著溫暖、復興和希望。因此雖然概念相同,把“西風”直接翻譯為“west wind”依然有失偏頗;加上漢語中“喝西風”意味著挨餓,更不符合“西風”在英語中的涵義。若是能加上“西風”的文化注釋,或直接采取歸化的譯法更好
三.物質文化層面
由于長期以來民俗習慣、社會風尚的迥異,東西方有著各自不同的物質產品都打上了物質文化的烙印,是不同文化因素和文化特色的物質體現。物質文化的產生往往先于精神文化,它和人類的社會生活以及制造業發展息息相關
例3:原文:鴻漸安慰道:“沒有關系,我去買幾個紅封套,替你給他們得了。”
譯文:“Never mind,” he comforted her. “I’ll go buy some red envelopes and give them out for you. That’ll settle it. ”
“紅封套”在中國文化俗稱“紅包”,紅色信封象征喜慶,包裹著美好的祝愿。而在英語中“red envelope”除了字面意思并無特殊含義。盡管作者未加注釋地保留了原詞的特點,卻并未向目標語讀者成功傳遞中國文化。
例4:原文:汪處厚走到圓桌邊,手拍桌子,仿佛從前法官的驚堂木……
譯文:Wang Chu-hozc strode over to the round table, pounded it with his hand the way juged once used the wooden court gavel
The wooden court gavel 指的是西方法庭上法官用以敲擊桌子的小錘子。不論是從外形還是效用和驚堂木明顯是有差異的。譯者簡單地用court gavel這個西方的物品形象完全代替了原詞,使得整個詞所負載的歷史文化內涵幾乎全部缺失。
四.社會文化層面
社會文化與人類長期歷史發展和價值觀念、審美觀念、道德觀念等聯系緊密,對政治、經濟文化的影響不可忽視。
例5: 原文:信后又添幾句道:“塞翁失馬,焉知非福”
譯文: The Postscript read: This may be a blessing in disguise”
原文:希望兩位馬到成功。
譯文:I wish you immediate success.
“塞翁失馬,焉知非福”和“馬到成功”被譯者歸化成了英語常用語“a blessing in disguise”和“immediate success”,破壞了它們的深厚寓意和固定表達,這明顯是一方取代另一方的種族主義中心的做法。更何況, “馬到成功”在漢語文化中是經典的祝福詞,而“immediate success”并未有任何真誠祝福的意味。
五.宗教文化層面
宗教文化不僅在教徒的精神生活中發揮著作用,而且對社會的精神文化生活也產生了影響。英漢兩種語言中,隨處可見宗教文化的烙印。
例6:原文:辛楣一來,就像閻王派的勾魂使者,你什么都不管了。
譯文:As soon Hsin mei got here as though he were a messenger sent by the King of Hades, you became oblivious to everything else.
“閻王”一詞具有濃厚的佛教文化氣息,深受基督教影響的英語文化找不到與“閻王”相對等的詞匯,因此譯者采用了意義較為接近的“the King of Hades”,西方的”hell” 和東方的“地獄”是兩個概念,“閻王爺”和Hades的宗教形象差距非常大,而“勾魂使者”這一極具臉譜化的形象被翻譯成“the messenger”喪失了原有的宗教文化內涵,是不適宜的。
參考文獻:
[1] Douglas R. Translation and Empire Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research press. 2007.
[2] Jeanne Kelly, Nathan K.Mao. Fortress Besieged(T). Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[3] 錢鐘書,圍城[M].北京:三聯書店,2004.
[4] 賀 婷. 《圍城》英譯本暴力解讀[J]. 當代教育理論與實踐,2010 (4):123-125.
[5] 孫藝風. 《圍城》英譯本的一些問題 [J].中國翻譯,1995(1):31-36.