【摘要】:德國功能目的論為實用文體的翻譯研究奠下了理論基礎,卻對文學藝術作品的翻譯提出了挑戰。歌曲翻譯自20世紀80年代以來,中文歌曲英譯研究也較少。本文擬在功能目的論關照下,以具有“中國風”的流行歌曲《青花瓷》的兩個英譯本為例, 分析比較兩個不同翻譯目的指導下不同翻譯策略的靈活運用,以期對二者的翻譯策略的選擇做出客觀描述和評價。
【關鍵詞】:《青花瓷》;目的論;歌曲翻譯;英譯策略
一、引言
至今,薛范于2002年出版的《歌曲翻譯探索與實踐》一書,可以說是我國目前的第一本,也可以說是唯一一本歌曲翻譯理論的入門書(邵正如,2002)。該書的撰寫是基于作者畢生致力于外國歌曲翻譯、介紹和研究的經驗和總結,由于作者一生都是從事外文歌曲翻譯實踐與研究,書中幾乎沒有對中文歌曲翻譯的介紹和研究。國內功能主義翻譯目的論得到了極大的認可和廣泛的應用。近年來有關功能主義翻譯目的論在我國的研究文章數量不斷增多,但研究類型比例失衡,多是在非文學類翻譯研究的方面,根據陳玉龍和王曉燕2010年對相關數據分析得出,有關非文學類的研究占翻譯策略研究的80%,而有關文學類的研究只占2%。
本文在功能目的論的關照下,應用《青花瓷》兩個不同翻譯目的指導下的譯本進行比較分析,這對豐富目的論的研究類型有一定的實踐意義;通過對中文歌詞進行英譯,對實現文化的共享和音樂的交際性具有一定的現實意義。
二、目的論概述
目的論的核心思想是:譯文預期目的或功能決定翻譯方法和翻譯策略。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清它的目的是什么,否則無法進行翻譯(譚載喜,2004)。 因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”。依照目的論翻譯理論,翻譯活動遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是結果決定方法。如果譯文的目的是譯文為了達到其他的目的而要求譯文不必通順,那么連貫法則服從于目的法則,連貫法則在這里不適用。而忠實原則又必須從屬于連貫原則,當連貫原則與忠實原則發生沖突時,譯者應優先考慮連貫原則(葉朝成,陳春燕,2011)。
三、《青花瓷》二譯本英譯策略比較分析
本文選用了兩篇不同的翻譯目的且具有代表性的《青花瓷》譯本,即2008年CCTV9春晚《青花瓷》歌詞理解版和李杜翻譯的詩歌欣賞版。接下來對這兩個譯本所采取的翻譯策略進行分析和評價。
(一)異化與歸化策略
《青花瓷》是一首“中國風”歌曲,其中有大量中國民族文化特色的詞,如“宣紙”“炊煙”“江南小鎮”等,這些詞具有較強的民族特色,在翻譯過程中,兩個譯本出于不同的翻譯目的,表現出不同的翻譯策略的選擇。在理解版翻譯中,為了便于目標觀眾的理解,其采用了歸化策略,把這些詞翻譯成譯入語文化中熟悉的詞,如把“宣紙”簡單翻譯成讀者所熟悉的普通紙張“paper”;將“素胚”直接翻譯成通俗易懂的“the vase”;在李譯版的翻譯中,為了達到傳遞中國文化和欣賞歌詞意境的目的,大多保留了這些具有民族文化特色的詞,或者在翻譯的時候充分考慮歌詞的意境,如把歌詞中的“宣紙”翻譯成“the painting”,將宣紙這個詞意境進一步形象化,給人一種動態的畫面感;“炊煙”直接翻譯成“chimney smoke”,采取了直譯策略,完整表達歌詞的意象;把“江南”直接翻譯成“South of the river”,保留了中國地理文化特色。
案例1
原文:
炊煙裊裊升起
CCTV譯:
Smoke dances towards the sky;
李譯:
The chimney smoke is to rise;
案例2
原文:
而我路過那江南小鎮惹了你
CCTV譯:
Dropping in on the town by the river,
I catch slight of innocent you.
李譯:
South of the river
I passed through the small town,
mindless of turning your life around.
(二)增譯與刪減策略
二譯本,根據其不同的翻譯目的,即為補充說明、幫助理解或增加文字美學效果、追求更準確的表達,都采用了增譯策略,理解版中采用刪減策略較多。例5,“素胚”一詞涉及到青花瓷制作文化,對不了解該制作工藝的人來說是存在理解障礙的,在理解版中采取了刪減策略,在李譯本中直譯,忠實原文。有很多人無法理解“天青色等煙雨”的意思,是因為不了解青花瓷的燒制工藝,雨過天青色是一種釉色,燒制出爐的那一瞬間必須是煙雨天,才能使釉色呈現“雨過天青云破處”般的色彩,而青花瓷的燒鑄者不能掌控天氣,想看到純凈天青色,就只能耐心的等待驟雨自然的停,就如同 “我” 也只能被動而安靜的等待著不知何時才會出現的你一樣;(杜楠,2011)因此,該句的翻譯理解很重要,在央視理解版翻譯中,對此采取了增譯策略,把文化隱含內容翻譯了出來,便于理解,是網上翻譯版本中唯一把這一文化內容翻譯出來的版本;李譯本對此句的翻譯也采用了增譯策略,其中“however in vain”是增譯部分,原文并未寫出沒有等到對方的詩句,但是從歌曲的整體把握上來看,主人公一再等候而失望的心情表現明顯,這里與上句的“rain”押韻,也把原文的創作意圖準確地傳達給受眾,在第二次出現的該句翻譯中,“on watch”把主人公翹首以盼的神情和迫切的心情描繪得淋漓盡致。
案例5
原文:
素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡
CCTV9譯:
Blue strokes tailing off
李譯:
Unglazed, yet from shade to light,
unfolds the blue and white.
案例6
原文:
天青色等煙雨而我在等你
CCTV9譯:
Waiting for you, like the most beautiful porcelain color
expecting rain.
李譯:
The sky is blue enough to herald the rain;
for you I am waiting, however in vain.
四、結語
綜上所述,本文從功能目的論的角度出發,以《青花瓷》兩個英譯本為例,對比分析評價了兩種不同翻譯目的指導下翻譯策略的運用,包括異化和歸化、增譯和刪減等,二者所采取的翻譯策略是為其翻譯目的服務的,可靈活運用不同的翻譯策略,也可以是各種翻譯策略的組合。由于目前對于這一領域的研究不多,因此本文只做了簡單的嘗試和解析,有待更多學者能對中文歌詞英譯作進一步的研究和探索。
主要參考文獻:
[1] 陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現狀綜述 [J]. 外語教學與研究,2010(24):226.
[2] 杜楠.淺談周杰倫歌詞中的凄美愛情[J]. 研究生論壇,2011(20).
[3] 葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜述 [J].科技信息,外語論壇,2011(1).
[4] 邵正如. 歌曲翻譯探索與實踐序[Z]歌曲翻譯探索與實踐[Z].武漢:湖北教育出版社,2002.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館出版社,2004.
[6] 薛范. 歌曲翻譯探索與實踐[M]. 武漢:湖北教育出版社,2002.