999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語翻譯中的詞類轉換

2015-12-31 00:00:00郭宇
西江文藝 2015年10期

【摘要】:翻譯是大學英語教學過程中需要學生重點掌握的一項技能,而不論是對于英譯漢還是漢譯英來講,詞類的轉換都是英語翻譯中必須熟悉掌握的規則。只有熟練掌握了詞類轉換的規則技巧并且通過適當的訓練,才能保證學生在英語翻譯的過程中忠實原文的內容,能夠真正達到翻譯的準確性,使英語翻譯變得清晰流暢。

【關鍵詞】:大學英語;翻譯;詞類轉換

大學英語一般是大學課程中的公共基礎必修課,大學英語與之前的中學英語不同,大學英語的培養目標不再把傳授英語相關知識作為唯一的標準,而是更加關注學生的英語綜合素養與能力,并從學生今后長遠發展的角度考慮問題。掌握一定的翻譯能力是大學英語教學中衡量學生綜合英語能力的重要指標,翻譯對于真正提高學生掌握、理解和運用英語知識的能力來說至關重要。在大學英語翻譯的教學中我們不可避免的會遇到詞類轉換的相關問題。本文主要從以下幾個層面來分析探討大學英語翻譯中的詞類轉換相關技巧,以期能對學生掌握詞類轉換的規則并提高學生的英語翻譯能力提供些許可借鑒之處。

一.大學英語翻譯中詞類轉換的必要性

翻譯是大學生在生活以及求職過程中能夠發揮重要作用的一種能力。要真正提高大學生的英語翻譯能力,首先我們要做的就是幫助學生明確英語翻譯中進行詞類轉換的必要性及其重要意義。英語和漢語是分別屬于兩種不同的語言體系的。一般來說我們認為漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。兩種不同語系的語言,在詞匯構成、語法規則、句式表達等各個方面來說都具有極大的區別。根據教育部最新的大學英語教學大綱規定,大學英語要致力于提高學生的文化和人文素養,教授學生掌握正確的語言學習方法,培養大學生具備適應社會,能夠進行良好的人際交往溝通的能力。大學英語教學中,我們要求學生掌握的英語翻譯能力,不論是英譯漢還是漢譯英總體原則來說都是要求學生能夠熟練的掌握兩種語言的不同語言規則,順暢的完成兩者的轉變,可以將英語轉換為地道的漢語,或者是將漢語轉換為原汁原味的英語。

二.大學英語翻譯中詞類轉換的原則

在教育改革如火如荼的發展進行的過程中,大學英語的教學改革也在逐步推進。根據大學英語新課程標準的規定,大學英語的培養目標與教學方式也遵循實施循序漸進的原則,除了總的培養規定外,各個階段還有具體的目標。我們針對大學英語翻譯這一部分內容來講,大學英語翻譯一般層次的能力目標為:學生初步具備借助工具書如字典等對題材熟悉的文章進行英漢互譯的能力;學生在英漢互譯的過程中能夠達到一定的速度要求,英譯漢的速度要求為每小時300左右的英語單詞,漢譯英的速度要求為每小時250個左右的單詞量;在英漢互譯的過程中要保證譯文的基本清晰流暢,能夠在翻譯時使用恰當的翻譯技巧。大學英語翻譯較高層次的能力目標要求為:學生能夠借助工具書翻譯國家級英語期刊上常見題材的文章,能夠簡要翻譯自己所學專業的科普性質的文章;對英漢互譯的速度要求調整為,英譯漢為每小時350個單詞量,漢譯英為每小時300個詞匯量;要達到譯文的基本順暢、能夠比較準確的忠于原文要表達的意思,不出現重大的理解和翻譯偏差。對于大學英語翻譯更高層次的要求為:學生能夠借助字典翻譯英語國家級期刊上比較有難度的科技類、評論類、文化類等相關文章,能夠獨立的翻譯反映中國文化與國情的文章;英譯漢的速度為400個單詞每小時,漢譯英的速度為350個詞匯量每小時,要達到譯文的內容準確、文字順暢、盡可能不出現語言錯誤。大學英語翻譯的分階段能力培養目標符合英語教學的一般規律。在大學英語的分層次翻譯能力培養過程中,英譯漢和漢譯英的詞類轉換是貫穿始終的

詞類轉換是最常用的英漢互譯方法與技巧,是我們最需要掌握的規則。一般來說,我們進行詞類互換的原則是:在英譯漢的過程中,要將英語單詞中的名詞、介詞、副詞、形容詞轉換為漢語中的動詞形式;將英語中的動詞、副詞、形容詞轉換為漢語中的名詞形式;將英語的名詞、副詞轉換為漢語的形容詞;將英語的形容詞、名詞轉換為漢語的副詞形式。在漢譯英的過程中,主要是將漢語的動詞轉換為英語的名詞、介詞、形容詞的形式;將漢語的名詞轉換為英語的動詞形式等。這是主要的大學英語翻譯中英漢互譯的原則,在接下來我們將通過具體的例子配合來講解細致的大學英語翻譯中詞類轉換的運用規則與技巧。

三.大學英語翻譯中詞類轉換的具體操作

1. 詞類轉換在漢譯英部分的運用

(1)將漢語中的名詞形式轉換為英語的動詞形式

漢譯英的過程中,我們會比較經常遇到的一種情況就是需要將漢語中的名詞形式轉換為英語中的動詞形式,配合這一轉變,原來漢語中修飾名詞的形容詞也就相應的轉變成為了英語中的副詞,它的角色調整為句子的狀語用來修飾漢語的名詞轉換而來的英語動詞。我們通過具體的例子來進行說明。

①他在一所著名的大學擔任教師。He teaches for a famous school。

在這個漢譯英的過程中,漢語句子中的主語是“他”,動詞是“擔任”,名詞是“教師”,我們要注意,這里的“教師”是一個名詞形式,指代的是在大學教書的教師這一具體的職位。在漢譯英的過程中,主語仍然翻譯為“he”,但是這里的“teach”擔任的是句子的謂語動詞的形式,名詞的“教師”應該表述為“teacher”,顯然我們這里使用的是動詞的形式,并且還根據具體的第三人稱單數進行了“teach+es”的轉變,這就是根據翻譯的需要進行的十分典型的詞類的轉換。

②他的演唱給我們留下了深刻的印象。His sing impressed us deeply。

在這個句子的翻譯過程中,漢語句子的“印象”明顯的是名詞的形式,表示的是演唱者的演唱為觀眾帶來了視聽上的享受與美好的記憶。但是在翻譯的英文句子中我們可以看到出現的是“impress”的動詞變換形式“impressed”而不是名詞形式的“impression”,這同樣也是因為英語翻譯詞類轉換的規則需要。這里的“impress”成為了表示動作的“給我們留下深刻印象”,成為一個動作性的詞匯。

(2)將漢語中的動詞形式轉換為英語的形容詞形式

漢譯英的過程中,考慮到漢語的表達習慣,我們經常會運用一些表示人物情感喜怒、心理變化、思想感情等的動詞詞匯,這些詞匯在進行翻譯的過程中根據句意的需要以及翻譯原則需要通常會轉變為英語中的形容詞的形式,來表示一定的修飾作用,多以“be動詞+形容詞”的方式呈現。我們通過具體的例子來進行說明。

①第一次在一個新的城市過新年,我現在感覺十分的想家。It is the first time for me to celebrate new year in a strange city,I am homesick now。

在這個句子的翻譯過程中,在漢語中“想家”一詞是充當的句子的動詞,表示的是說話人心中思念家鄉的這一實施動作。但是在翻譯成的英語句子中我們可以發現出現的是“homesick”這一形式,也就是“思念的,想家的”。這就是遵循此類互換的原則進行的漢語動詞轉變為英語形容詞的典型示范。

②這個學校的學生配合得很到位,所以我們很快就完成了工作。The students in this school were very cooperative,so we finished the job very soon。

在上述句子中,漢語中的“配合”是一個動詞的含義,表示的是學生與說話人之間進行的一系列完美的互動動作,而在翻譯成的英語句子中我們可以看到出現的是“were cooperative”的形式,它的意思代表的是“合作的”“配合的”,這就是根據翻譯的需要,為了追求表達的準確性從而將漢語中的動詞轉換為英語中的“be+形容詞”出現的詞類轉換的情況。

(3)將漢語中的動詞形式轉換為英語介詞的形式

上面我們講解了漢譯英的過程中,根據具體語境的需要完成的將漢語中的動詞形式轉換為英語的形容詞形式的此類準換的原則與實例。我們還會遇到的另外一種情況就是需要將漢語中的動詞轉換為英語的介詞形式。在英語中,介詞使用的比較頻繁,而且許多介詞都是由動詞的形式轉換而來的,有些情況下這些介詞是單獨使用,有些情況是這些介詞與動詞進行搭配使用構成固定的介詞短語,用來表示一定的動詞性質含義的意思。我們通過具體的例子來說明。

①人們建造了一個紀念碑來懷念犧牲在戰場中的戰士。The people built a monument in memory of those soldier who had been killed in the war。

在這個例子中,我們可以就看到漢語句子中的“懷念”是一個動詞形式,表示的是人們對犧牲戰士的思念這一心理活動動作。但是在英文的翻譯中我們看到出現的形式是“in memory of”這一表示懷念的介詞短語。這是根據翻譯的需要進行的靈活的調整,我們要注意的是介詞的搭配要熟練掌握與之配套的動詞等固定形式,因為有一些遵循英語思維習慣的固定搭配,一定要注意不要出現語法的錯誤。

②這個男孩低著頭,始終一言不發。The boy remained silent all the time with his head down

這個例子中,在漢語中出現的動詞是“低著頭”,這表示的就是男孩低著頭的具體動作,在所給出的英語翻譯中,出現的形式是“with his head down”,也就是一個“with”構成的介詞短語,這同樣也是根據翻譯的需要進行的動詞以介詞短語形式出現的情況。

2. 詞類轉換在英譯漢部分的運用

(1)將英語中的動詞、形容詞、副詞轉換為漢語中的名詞

由于漢語和英語的文化背景以及語言表達差異,在英語中常常會出現一些由名詞派生出的動詞或者直接由名詞轉換成的動詞在翻譯的時候找不到在漢語中相對應的動詞形式,在這種情況下,我們就可以遵循詞類轉換的另一原則,將其合理的轉換為名詞的形式。我們通過具體的例子來說明。

①With the war progressed ,the man would symbolize of all the evil。隨著戰爭進程的推進,這個男人成了一切邪惡的代名詞。

在上述例子中,英語表達的“symbolize”是一個動詞的形式,表示的是“象征”,“作為…的象征”這種詞意,那么在翻譯的過程中如果我們不進行詞性的轉換而進行直譯的話得到的效果就會大打折扣。還有另外一種情況,在英語中有一些用來表示事物特征的形容詞在充當句子的表語的過程中也需要轉換翻譯為相應的名詞形式。我們舉一個這樣的例子來進行說明。

TV is different from radio in that the TV sends and receives a picture。電視和廣播的一個不同之處就在于電視可以傳遞和接受畫面。

在這個例子中,英文中出現的“is different from”這樣一個表示“與…不同”的形容詞短語,在進行翻譯的時候我們翻譯成了“不同之處”這樣一個名詞短語,一方面是考慮到漢語語言的表達習慣,一方面也是為了遵循翻譯的原則,追求翻譯的準確性。

(2)將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞轉換為漢語中的動詞

在英譯漢的過程中很多情況下都需要將英語的其它詞性翻譯轉換為漢語的動詞的形式。在此,我們結合具體的例子來對這其中幾種具體的情況來進行講解。①在英語中一些由動詞派生出來的名詞在翻譯的時候需要根據語言習慣轉換為漢語中的動詞。He has a good command of the French language.他對法語十分精通。②在英語中,介詞往往具有十分重要的意義,在很多場合都會使用到,這其中一些具有動作意義的介詞在英譯漢的過程中需要轉換為相應的漢語動詞的形式。Does he for or against the idea?他對這個主意是表示贊成還是反對?③在英語中一些表示情感、思想、信念、理想、意識的形容詞在句子中充當表語成分的時候也需要對其進行適當的漢語動詞的轉換。People are confident that we will overcome all the difficulties。人們堅信,我們最終會戰勝所有的困難。

(3)將英語中的名詞、副詞轉換為漢語中的形容詞

在英語句子中有很多是由形容詞派生出來的名詞,這些詞匯在英譯漢的過程中往往需要轉換為相應的漢語中的形容詞的形式。比如:

I think independent thinking is an absolute necessity in our life。

我認為獨立思考的能力對于我們的生活來說是十分必要的。

觀察這個句子我們可以發現,英語句子中的“necessity”是一個由形容詞派生出來的名詞,表示的是“有必要性”,在英譯漢的時候我們根據漢語的語言習慣將其翻譯成了“十分必要的”這一形容詞性質的詞匯。

(4)將英語中的名詞、形容詞轉換為漢語中的副詞

在英譯漢的過程中還會出現的一種情況是需要將英語中的一些名詞和形容詞轉變為漢語中副詞的表達方式。例如:It is our great pleasure to see the prospering country。我們很驕傲地看到祖國的蓬勃發展。通過這個例子我們可以看到,在英語中出現的是名詞性質的“pleasure”,表示“驕傲”“自豪“的感情,但是在英語翻譯的過程中,我們將其譯成了“很驕傲地”這一副詞形式。這就是將英語中的名詞轉換為漢語中的副詞的一種應用情況。

大學英語翻譯是我們進行大學英語教學的重中之重,它對于培養學生的綜合英語素養具有很大的影響。在英語翻譯的過程中,熟練掌握英譯漢和漢譯英過程中詞類的轉換規則與方法是我們準確進行英語翻譯的基礎,這是一項需要我們長期培養的能力。

參考文獻:

[1] 閆文婷.運用詞類轉換技巧,提高大學生翻譯技能[J].考試周刊,2010,(41):117.

[2] 趙雪.探析英文翻譯中的詞類轉換[J].校園英語,2014,(8):178.

[3] 付穎.從英語的同等語現象談英譯漢中的詞類轉換[J].遼寧師專學報,2013,(2):20-22.

[4] 賀楠.大學英語翻譯中的詞類轉換技巧[J].經濟師,2009,(12):122-123.

[5] 夏萌.名詞化與英譯漢中的詞類轉換[J].前沿,2012,(19):167-169.

[6] 包延新.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].吉林省教育學院學報,2013,(3):42-44.

[7] 高潔.大學英語翻譯教學之我見[J].英語廣場(學術研究),2015,(1):43-45.

[8] 陳佳.大學英語翻譯教學改革探究[J].遼寧教育行政學院學報,2010,(7):70-71.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲高清资源| 欧美在线一级片| 在线看片中文字幕| 在线精品亚洲国产| 一级毛片网| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲美女操| 99精品视频在线观看免费播放| 国产免费羞羞视频| 欧美色图久久| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 丝袜国产一区| 亚洲福利一区二区三区| 丰满的熟女一区二区三区l| 97色伦色在线综合视频| 久青草免费在线视频| 久久99精品久久久久久不卡| 手机永久AV在线播放| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲精选无码久久久| 欧美日韩免费在线视频| 国产第一页亚洲| a级毛片在线免费| 国产视频只有无码精品| 国产精品所毛片视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲乱码视频| 久久国产精品电影| 日本草草视频在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久久久88色偷偷| 欧美国产视频| 91精品国产自产在线老师啪l| a级毛片毛片免费观看久潮| 99视频国产精品| a级毛片网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 尤物精品国产福利网站| 国产精品自拍露脸视频| 日韩在线视频网站| m男亚洲一区中文字幕| 最新国产网站| 中文字幕久久波多野结衣| 人人艹人人爽| 亚洲午夜天堂| 国模在线视频一区二区三区| 丰满的熟女一区二区三区l| 天天爽免费视频| 中文字幕在线看| 波多野结衣久久高清免费| 国产亚洲精品97在线观看| 中国一级毛片免费观看| 97人妻精品专区久久久久| 久久精品91麻豆| 久久久受www免费人成| 欧美国产日产一区二区| 久996视频精品免费观看| 亚洲国产无码有码| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 88av在线播放| 女人一级毛片| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产亚洲日韩av在线| 中文字幕无码制服中字| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产免费福利网站| 亚洲91精品视频| 国产麻豆精品久久一二三| 四虎永久在线视频| 欧美日韩第二页| 日本欧美午夜| 国产免费福利网站| 在线看AV天堂| 成人福利在线观看|