【摘要】:鳩摩羅什與玄奘是中國著名的佛經(jīng)翻譯家,他們兩人不僅分別開創(chuàng)了“舊譯”與“新譯”的佛經(jīng)翻譯時代,還在佛經(jīng)翻譯方法上都有很大的貢獻(xiàn)。他們兩人的佛經(jīng)翻譯不僅對佛教的中國化起到了推動作用,還體現(xiàn)了佛教中國化的程度。本文分別對鳩摩羅什和玄奘的佛經(jīng)翻譯及其作用作了介紹,并從中作了簡要的對比以及分析綜合,從而從一個宏觀的角度來說明從鳩摩羅什到玄奘時期的佛教中國化程度的加深以及兩人的佛經(jīng)翻譯在這其中所起到的推動作用。
【關(guān)鍵詞】:鳩摩羅什,玄奘,佛經(jīng)翻譯,佛教中國化
第一章 引言
1.1 背景
佛教為世界三大宗教之一,起源于印度,于西漢末年傳入中國,興于魏晉南北朝,盛于隋唐時期,衰于宋代。雖然佛教是外來傳入的,但“儒釋道”卻作為中國的傳統(tǒng)文化發(fā)揚至今,而其中的“釋”指的就是佛教。由此可見,佛教在中國經(jīng)歷了一個“中國化”的過程,由一個外來文化變成了中國的核心文化之一。
說到佛教在中國的傳播,不得不提的就是佛經(jīng)翻譯者。正因為有他們所譯的佛經(jīng),佛教的教義及精神才能更為迅速、廣泛地在中國大地上傳播開來。從佛教傳入初期到佛教興盛,經(jīng)過許多佛教傳教僧侶以及佛經(jīng)翻譯者的努力,佛教文化由外來文化走到了中國傳統(tǒng)核心文化之一的地位。這期間有許多的著名佛經(jīng)翻譯者,諸如安世高,道安,鳩摩羅什,玄奘等。而其中鳩摩羅什與玄奘則可以被稱為分水嶺式的人物,因為在佛經(jīng)翻譯中,人們將鳩摩羅什之前的翻譯稱為“古譯”,而自鳩摩羅什起至玄奘的佛經(jīng)翻譯稱為“舊譯”,自玄奘起的佛經(jīng)翻譯則被稱為“新譯”。因此,鳩摩羅什和玄奘在佛經(jīng)翻譯史上的地位十分重要。
1.2 研究現(xiàn)狀、研究方法及研究意義
關(guān)于鳩摩羅什和玄奘的譯經(jīng)以及譯經(jīng)對佛教在中國傳播發(fā)展的作用的研究已經(jīng)很多,也有許多期刊、學(xué)術(shù)論文研究過這一問題。早在1984年,苑藝就在《鳩摩羅什佛經(jīng)“新譯”初探》一文中提到過鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯對佛教在中國的發(fā)展有很大的影響。而在2012和2013年,趙文敏和楊小華也分別在她們的文章《鳩摩羅什譯經(jīng)特點及影響》和《淺析鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想、特點及其影響》中提到鳩摩羅什佛經(jīng)翻譯對佛教中國化的推動作用。而對于玄奘的佛經(jīng)翻譯,許多人對玄奘的翻譯觀及其價值作了研究,而在2009年,陳潔在《玄奘佛經(jīng)翻譯觀》一文中間接提到了玄奘的佛經(jīng)翻譯對佛教中國化的影響。
由此可見,鳩摩羅什和玄奘的佛經(jīng)翻譯對佛教中國化的作用已經(jīng)受到人們的關(guān)注,并有不少與之相關(guān)的研究,但是鮮少有研究將鳩摩羅什和玄奘的佛經(jīng)翻譯放到一起研究這些翻譯與佛教中國化的關(guān)系。而本論文運用分類描述法和分析綜合法,將二人的佛經(jīng)翻譯放到一起,從一個宏觀的角度來看兩人的佛經(jīng)翻譯在佛教中國化這一過程中所扮演的角色。
第二章 鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯及其作用
2.1 背景及主要成就
鳩摩羅什所在的時代正是我國五胡十六國時期,這個時候佛教已經(jīng)由印度傳入中國,但在佛教傳入伊始,中國的宗教信仰還是以道教為主,所以佛教并未一下子就成為人民大規(guī)模信奉的宗教。但是在五胡十六國時期,由于連年混戰(zhàn)使得人民生活困苦,因此宣揚因果報應(yīng)以及輪回的佛教成為了人們精神的寄托之一。而佛教教義及精神的傳播卻離不開佛教僧侶們孜孜不倦地翻譯佛經(jīng)。這個時期最有名的佛經(jīng)翻譯者便是鳩摩羅什。
鳩摩羅什與玄奘、義凈、真諦并稱中國佛教四大譯經(jīng)家。父籍天竺,出生于西域龜茲國(今新疆庫車)。博通大乘小乘。后秦弘始三年入長安,至十一年與弟子譯成《大品般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等經(jīng)和《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》、《成實論》等論。譯經(jīng)總數(shù)《出三藏記集》作35部294卷,《開元釋教錄》作74部384卷。鳩摩羅什所譯的經(jīng)論影響很大,其中“三論”(《中論》、《十二門論》、《百論》)為三論宗主要依據(jù);《成實論》為成實學(xué)派主要依據(jù);《法華經(jīng)》為天臺宗主要依據(jù);《阿彌陀經(jīng)》為凈土宗所依“三經(jīng)”之一。
2.2 鳩摩羅什的翻譯觀及譯經(jīng)特點
對于中國古代的佛經(jīng)翻譯,鳩摩羅什開創(chuàng)了佛經(jīng)的“舊譯”時代。因為在鳩摩羅什之前的佛經(jīng)翻譯是偏向于以直譯、硬譯為主,所以漢譯的佛經(jīng)數(shù)量雖然不少,但是譯文卻多有“滯文格義……不與梵本相應(yīng)”。[1]由此我們可以知道,鳩摩羅什之前的漢譯佛經(jīng)因其翻譯的策略以及其語言的應(yīng)用而使得漢譯佛經(jīng)有晦澀難懂的地方。羅什認(rèn)為:“天竺國,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!盵2]因此鳩摩羅什一改之前的硬譯、直譯的方法,而變?yōu)橐砸庾g為主,他的譯文不拘泥于形式,旨在正確通順地表達(dá)原文所傳遞的意義。而從上面這段羅什的話中我們可以看出,鳩摩羅什認(rèn)為梵語的佛經(jīng)是可以配以音樂加以頌唱的,但一旦被翻譯成了漢文以后,原來佛經(jīng)中的音樂性就不見了。所以鳩摩羅什的佛經(jīng)譯文雖然以意譯為主,但是他的譯文卻有同時兼顧了形式與語言,具有音樂性。因此羅什的語言非常優(yōu)美流暢,不晦澀難懂。如在羅什著名譯作《金剛經(jīng)》第三十二品中“一切為有法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”[3];《妙法蓮華經(jīng)授記品第六》中“世尊甚稀有,難可得值遇,具無量功德,能救護(hù)一切”[4],這些譯文短小精巧,生動凝煉,讀起來朗朗上口,既能看得懂其意思,也很有韻律感。
2.3 鳩摩羅什譯經(jīng)對佛教中國化的作用
鳩摩羅什的佛經(jīng)譯文既能注重遵循原文的意思,又能在傳達(dá)原意的過程中不忘原文文體所具有的音樂特點。而能讓羅什這樣翻譯佛經(jīng)的原因,不僅在于他博覽群書,通曉梵語與漢語,身為龜茲人卻熟悉中國的風(fēng)土人情,譯經(jīng)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),還在于他致力于要在中原地區(qū)發(fā)揚佛教、傳播佛教教義這一目的。若想要中原漢人能更精確地了解佛法以及佛教教義,除了講經(jīng)說法之外,還需要翻譯佛經(jīng)。而翻譯佛經(jīng)則能更快、更廣、更深入地傳播佛教。這就需要能在正確地翻譯佛經(jīng)的同時還能不失趣味。羅什的譯經(jīng)不僅重意,而且重形,意趣結(jié)合。雖然羅什的譯經(jīng)不全是全譯本,可是他的譯經(jīng)涉及的范圍卻很廣,這就有利于中原漢人能從多個方面、多個角度來了解佛教,有利于佛教在中原地區(qū)的傳播,也就有利于佛教的中國化。
此外,鳩摩羅什所譯佛經(jīng)中出現(xiàn)了許多的音譯詞以及四字詞語,這些詞語后來被人們加入到漢語當(dāng)中,大量豐富了漢語的詞匯。四字詞語如在上文提到的“夢幻泡影”“無量功德”等,而音譯詞諸如“菩提”“舍利”“佛陀”“涅槃”等具有極強異域佛教色彩的詞語。公元401年,鳩摩羅什到長安,在姚興的支持下開辦了譯場,他的譯場是講經(jīng)和譯經(jīng)共同結(jié)合進(jìn)行,這種形式的譯場也在譯經(jīng)的同時傳播了佛教。
第三章 玄奘的佛經(jīng)翻譯及其作用
3.1 背景及主要成就
鳩摩羅什所處的時代是佛教傳入中國,開始在中國興盛,開始與中國文化融合的時代,是佛教開始中國化的時代。而到了200多年后的唐朝,佛教在中國已經(jīng)到達(dá)極盛。經(jīng)過這兩百多年的傳播,佛教終于扎根于中國,特別是在南北朝時期,有許多政權(quán)的當(dāng)權(quán)者信奉佛教, 因為有了政權(quán)的支持,更是加快了佛教的傳播速度。而到了大唐盛世,佛教在中原地區(qū)已經(jīng)達(dá)到極盛。唐代跟隨隋朝,重視發(fā)展、利用佛教,唐代統(tǒng)治者多信奉佛教。而玄奘就生在這樣佛教興盛的時代。早在鳩摩羅什時期就有了譯場用以翻譯佛經(jīng),而到了唐代,佛經(jīng)的翻譯更是基本由國家主持,從唐太宗三年起便開始組織譯場,又有玄奘、義凈等優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家,唐代的譯經(jīng)數(shù)量和質(zhì)量都超過了前人。
玄奘(602年~664年),唐代著名高僧,法相宗創(chuàng)始人。 玄奘為探究佛教各派學(xué)說分歧,于貞觀元年一人西行五萬里,歷經(jīng)艱辛到達(dá)印度佛教中心那爛陀寺取真經(jīng)。前后十七年學(xué)遍了當(dāng)時的大小乘各種學(xué)說。玄奘及其弟子共譯出佛典75部、1335卷。玄奘的譯典著作有《大般若經(jīng)》《心經(jīng)》《解深密經(jīng)》《瑜伽師地論》《成唯識論》等。
3.2 玄奘的翻譯觀及譯經(jīng)特點
對于中國古代佛經(jīng)翻譯,要說鳩摩羅什的翻譯算是“舊譯”,那么玄奘的佛經(jīng)翻譯就是“新譯”的代表。單從譯經(jīng)的數(shù)量來說,玄奘譯經(jīng)的數(shù)量十分龐大,占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘不僅翻譯了未曾被翻譯的佛經(jīng),還重新翻譯了之前已有的漢譯佛經(jīng)。此外,玄奘還提倡對佛經(jīng)進(jìn)行全譯,因此玄奘的譯經(jīng)中有很多全譯本,如《大般若波羅蜜多經(jīng)》、《成唯識論》、《瑜伽師地論》等。玄奘還提出了“五不翻”翻譯原則,即佛經(jīng)翻譯中的音譯原則,具體是“一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無故,如閻浮樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺?!盵5] 這“五不翻原則”的意思是:佛經(jīng)里面的咒語不翻;一詞多義的梵文,找不到恰當(dāng)對應(yīng)的漢語不翻;本土沒有的東西不翻;古人已譯的佛教專用語不再新譯;尊重佛教典籍里的人物而不翻。除此之外,玄奘還在太宗的支持下設(shè)立了譯場,有十分細(xì)致的分工,而在這細(xì)致的分工下,玄奘的譯經(jīng)既有數(shù)量,也有質(zhì)量。
玄奘將直譯和意譯相結(jié)合,還有他的“五不翻”,即音譯原則,再加上他嚴(yán)謹(jǐn)踏實的態(tài)度,使得他的譯經(jīng)成為佛經(jīng)翻譯中的一大財富。而他的“五不翻”原則之所以能夠?qū)嵤洳糠衷蚴腔谔拼鷷r期人們的佛教基礎(chǔ)知識相較于之前的時代已有了很大的提升,所以對于佛教譯經(jīng)中的直譯或者是音譯部分已不用譯者解釋就能知其含義。而相較于之前鳩摩羅什的譯經(jīng)與講經(jīng)相結(jié)合的譯場,玄奘時的譯場已不再講經(jīng),而是分工十分細(xì)致明確地純粹譯經(jīng)的譯場,這也從側(cè)面說明人們的佛教知識已有了一定程度的提高,已經(jīng)不用一邊學(xué)習(xí)佛教知識一邊進(jìn)行翻譯了。
3.3 玄奘譯經(jīng)在佛教中國化中所扮演的角色
玄奘的譯經(jīng)方法是意譯與直譯的結(jié)合,何錫蓉曾指出了玄奘譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn):“他(玄奘)比較了兩國語言文字的結(jié)構(gòu),以及歷史性的特點,提出了在翻譯過程中‘既須求真,又須喻俗’的原則?!盵6]而玄奘之所以能將意譯與直譯相結(jié)合,全譯出卷幅龐大的經(jīng)書,而所譯經(jīng)文還能流傳下來,不僅在于他譯經(jīng)技巧的高超,還在于中國讀者群的佛教知識較之于以前已有了一定的積累與增長。這樣,玄奘的佛經(jīng)翻譯就可以不用為了推廣佛教教義及精神而只譯大意,還可以有佛教術(shù)語。也就是說,在佛教極盛的唐代,佛教已經(jīng)融入到了中國傳統(tǒng)文化之中,已經(jīng)中國化,這時候的佛經(jīng)翻譯可以不用純考慮如何傳播佛教教義,如何讓讀者接受,而是除了考慮讀者的接受能力之外,還可以按原文的行文用詞來翻譯,這樣就能夠更大程度上地保持原文的特色。
而在玄奘的譯文中,特別是根據(jù)他的“五不翻”原則,也有許多佛教詞匯新出現(xiàn)在漢語中,豐富了漢語的詞匯,如“般若”相較于“智慧”就更顯莊重,因此音譯;“釋迦牟尼”也并不譯為“能仁”,從而能使他的地位如同孔子一般;而在中國沒有“閻浮樹”,所以也就只采用音譯的方法來翻譯。諸如上述這些例子還有很多,而正是這樣的音譯,才使得更多的詞匯加入到漢語詞匯之中,這也更加推動了佛教的中國化。
第四章 總結(jié)
佛教源起于印度,于西漢末年開始傳入中國。在這之后,大量的佛教僧侶為了傳播佛教教義做了大量的努力,其中一項工作便是進(jìn)行佛經(jīng)的翻譯。
為了通過佛經(jīng)翻譯傳播佛教,早期的僧侶一開始使用的是直譯,如道安,這時候的佛經(jīng)翻譯被稱為“古譯”。直到南北朝時候鳩摩羅什一改之前的直譯佛經(jīng)的方法,改為以意譯為主,開創(chuàng)了“舊譯”的佛經(jīng)翻譯時期。而鳩摩羅什之所以采用意譯,其目的除了考慮到要宣傳佛教教義之外,還基于讀者的角度來考慮。意譯佛經(jīng)是為了能讓更多的中原地區(qū)的人能接受佛經(jīng),了解佛經(jīng),從而接受佛教,使佛教能更快、更廣地傳播。鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯不僅能為更多的漢人所接受,他所譯的詞匯還豐富了中文詞匯,這也就推動了佛教文化與中國傳統(tǒng)文化的融合,推動了佛教的傳播。
南北朝之后兩百多年,便是大唐盛世,這個時候的佛教經(jīng)過這幾百年來佛教徒的努力,佛教已經(jīng)深入人心,已經(jīng)為中原統(tǒng)治者及人民所接受,佛教已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化的一部分,即佛教已經(jīng)中國化。這個佛教漢化的程度可以從佛經(jīng)大翻譯家—玄奘的翻譯中看出。區(qū)別于鳩摩羅什的意譯為主,玄奘的佛經(jīng)翻譯是采用直譯與意譯結(jié)合,還有音譯的部分。這樣的佛經(jīng)翻譯是需要讀者有一定的佛教基礎(chǔ)知識,而玄奘的佛經(jīng)翻譯能為人所接受并流傳下來,當(dāng)時人們對佛教了解程度的提高可以算作是原因之一。
從鳩摩羅什到玄奘,他們的佛經(jīng)翻譯都被奉為經(jīng)典流傳于世,他們的翻譯方法從意譯到意譯、直譯、音譯相結(jié)合。這樣的轉(zhuǎn)變可以看出佛教中國化的過程,即由鳩摩羅什時的開始中國化到玄奘時的中國化。而他們的佛經(jīng)翻譯及翻譯的方法不僅對佛教中國化產(chǎn)生了推動作用,也反映出了當(dāng)時佛教中國化的程度。
參考文獻(xiàn):
[1] [梁] 釋慧皎. 高僧傳 [M]. 北京:中華書局出版,1992: 25
[2] [梁] 釋慧皎. 高僧傳 [M]. 北京:中華書局出版,1992: 卷第二,譯經(jīng)中,晉長安羅什,52-54.
[3] 鳩摩羅什. 金剛波若波羅密經(jīng) [M]. 湖北: 新江口玉佛寺經(jīng)書流通處,2010: 25
[4] 鳩摩羅什. 妙法蓮華經(jīng) [M]. 河南:中州古籍出版社,2010:14
[5] 張德宗.玄奘譯經(jīng)活動述論[J]. 史學(xué)月刊.1996: 21
[6] 何錫蓉. 佛學(xué)與中國哲學(xué)的雙向構(gòu)建[M]. 上海:上海社會科學(xué)出版社,2004