【摘要】:本文透過分析后殖民的理論,主要從歸化和異化兩個角度出發。在歸化中進一步從幾個具體翻譯方法來分析葛浩文的翻譯手法,從而更好理解莫言作品獲獎原因及在后殖民背景下中國翻譯及文化的出路。
【關鍵詞】:后殖民理論;《紅高粱家族》;翻譯策略
一 后殖民翻譯理論及《紅高粱家族》中翻譯策略分析
后殖民翻譯理論是20世紀90年代以來崛起的一種解構性的理論批評話語,它源自于后殖民主義批評理論,承襲了后殖民主義批評的理論內核,并將這一理論的研究范疇擴展到了翻譯領域。
1. 后殖民視角下的歸化策略
按照韋努蒂的說法,歸化指的是“采取民族中心的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進入譯入語文化”(Venuti, 1995:20)。
在《紅高粱家族》中譯者主要是采取歸化的翻譯策略,在一定程度上反映出在后殖民的環境下,翻譯更多的是考慮強勢文化國家受眾,滿足占主導地位的英美文化國家讀者的需求。
1.1. 增譯法
增譯指在翻譯時根據意義上或修辭上或句法上的需要增加原文中雖無其詞但有其義的一些詞,目的是使譯文前后貫通,便于讀者理解。
盛殮二奶奶時,所有的人嘴上都捂著用紅高粱酒浸濕了的羊肚子毛巾
--《紅高粱家族》(莫言:2007:344)
Some people say that when she was placed in the coffin she was still cursing and kicking the lid.
----Red Sorghum (translated by Howard Goldblatt, 1993)
譯文中劃線部分的描寫很好地照應了第五章節的標題“奇死”,凸顯了東方的異域文化,能更好引起讀者的興趣。
1.2. 省譯法
省譯指的是省去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,省略非評述性評論文字, 使小說結構更加緊湊從而和緩小說內在情緒。
父親對我說過,任副官八成是個共產黨,除了共產黨里,很難找到這樣的純種好漢。---《紅高粱家族》(莫言:2007,52)
Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.
--Red Sorghum (translated by Howard Goldblatt, 1993)
1.3. 改譯法
改譯指的是譯者為了保持文章的整體性,對原文的風格、形式和內容做出相關的調整。如
奶奶坐在憋悶的花轎里,頭暈目眩,罩頭的紅布把她的雙眼遮住,紅布上散著一股強烈的霉餿味。她抬起手,掀起紅布--外祖母曾千叮嚀萬囑咐,不許她自己揭動罩頭紅布-一只沉甸甸的絞絲銀鐲子滑到小臂上,奶奶看著鐲子上的蛇形花紋,心里紛亂如麻。
自從奶奶被單廷秀看中后,不知有多少人向外曾祖父和外曾祖母道過喜。奶奶雖然也想過上馬金下馬銀的好日子,但更盼著有一個識文解字、眉清目秀、知冷知熱的好丈夫。
--《紅高粱家族》(莫言,2007:35-36)
After Shan Tingxiu had spotted Grandma…. a man who would treat her gently.
Grandma was lightheaded……she looked at the coiled-snake design her thoughts grew chaotic and disoriented.
----Red Sorghum (translated by Howard Goldblatt, 1993)
葛浩文為了西方讀者的理解,更加注重的行文的邏輯性和時間性。在他譯文中的順序是這樣的,奶奶先被單廷秀看中,接著是奶奶心中對單家公子的憂慮,然后是外曾祖父和祖母對奶奶的寬慰及奶奶對美好生活的期望,最后奶奶坐著轎子離開自己村莊。而在莫言的原文中,讀者需要自己去尋找聯系,理清思路。
2. 雜合下的異化策略
異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”(Venuti, 1995:20)。異化策略宣揚了原語文化,增加了讀者對異國文化的了解。
你簡直是魯班門前掄大斧,關爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經》,李時珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下啦!
----《紅高粱家族》(莫言:2007,107)
Lu Ban,Lord Guan, or reciting the Three Character Classic at…….i Shizhen. Arrest him!
-----Red Sorghum (translated by Howard Goldblatt, 1993)
這一段譯文中表現了葛浩文具有深厚的中國文化底蘊的積累。由于葛浩文沒有更深一步將相關史實和著作進行詳細介紹,會導致西方讀者追根溯源,是對中華文化極好的傳播。
二.結語
本文以后殖民主義的相關理論為切入點,探討了葛浩文《紅高粱家族》英譯本翻譯策略及其獲獎原因、對我國翻譯事業發展的啟示。從后殖民角度思考如何讓我國文化走出國門,獲得長遠發展具有一定的借鑒意義。
參考文獻:
[1]Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination [M]. Trans. Caryl Emerson and Michael Hosquist. Austin, TX: University of Texas Press, 1981, 161-176
[2] Mo Yan. Red Sorghum: A Novel of China. Translated by Howard Goldblatt. New York: Viking. 1993
[3]Simpson Werner. The Oxford English Dictionary [M]. Oxford: Clarendon Press,1989
[4] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge
[5]盧迪.莫言小說在英語世界的譯介與傳播[D].上海外國語大學 2013
[6]李波.后殖民語境下的莫言小說創作[D].山東大學 2013
[7]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007
[8]王東風.翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003,(4)
[9]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009