
【摘要】:在大多數讀者心中,魯迅是經典作家,卻不是經典翻譯家。他不像林紓、朱生豪那樣所有作品問世時即轟動一時,成為經典。至于學界對于魯迅“翻譯家”的定位,至今仍然存在著不同的看法和爭議,但不可否認的是,魯迅是一個在翻譯實踐中摸索的開拓型翻譯革命者。魯迅從1903年的翻譯處女作《斯巴達克魂》開始,一直持續到1936年最后一篇未盡譯本《死魂靈》,在這33年的翻譯實踐中,他有一半時間從事翻譯和翻譯的組織工作,據粗略估計,他翻譯介紹了15個國家,近110個作家的244部作品,占了他全部著譯文字的一半。多年來,學者們對魯迅及其翻譯從不同的研究角度,以不同的研究方法,進行了大量的研究,通常包括以下五種:1)魯迅翻譯思想綜述2)魯迅翻譯理論探究3)魯迅與其他著名翻譯家的對比研究4)魯迅翻譯風格的轉變5)跨學科研究魯迅翻譯思想和理論。
【關鍵詞】:魯迅翻譯作品;翻譯風格;布迪厄;
一、國內外研究動態
國內對于魯迅的翻譯研究最早可以追溯到1926年景宋撰寫的《魯迅先生撰譯書錄》,在此之后就不斷有文章對魯迅的翻譯工作進行梳理和介評。早期朱忞、劉少勤、王友貴就從宏觀的角度對魯迅的翻譯進行了總體的探討。除了對魯迅翻譯的總體風格研究以外,關于魯迅的翻譯理論和翻譯實踐一直存在著爭論,其中“直譯”和“硬譯”問題,可以說是魯迅翻譯研究中的一個焦點問題。當然,關于魯迅“寧信而不順”等的翻譯手法同樣存在著激烈的爭論。陳福康結合艾思奇、朱光潛、陳康的觀點,從哲學的角度去解讀魯迅的“直譯”和“硬譯”觀。在對魯迅翻譯研究的過程中,有些著作是通過比較魯迅和其他翻譯家的角度進行研究的。如張鐵榮通過比較周氏兄弟的翻譯觀,是魯迅的日本文學翻譯觀更為立體的彰顯。而對于魯迅某些具體譯作的分析考訂,也是魯迅翻譯研究的又一重要方面,楊英華通過對比《一個青年的夢》的原作和魯迅的譯作,來研討魯迅的翻譯態度和譯文的特色。
隨著對魯迅研究的不斷深入,學者們將目光逐漸投射到魯迅翻譯生涯中的轉變這一領域。對于魯迅翻譯思想發展歷程的時期劃分,學者們各自從不同的視角和研究方向對其進行了不同劃分。對于魯迅翻譯風格轉向的研究不少,有借以巴斯奈特和勒弗菲爾的文化翻譯理論和韋奴蒂的異化翻譯指導思想進一步探尋導致魯迅翻譯思想轉變的深層次的文化因素,或從“中間物”意識的角度,對魯迅早期翻譯方式的變換進行闡發。學者們在對魯迅風格轉向進行研究時,因各自所運用的理論基礎不同,導致他們對魯迅翻譯風格轉向的時期劃分存在細微區別。例如朱紅梅(2012)將魯迅的翻譯風格劃分為初期(1903-1908)的意譯·編譯·直譯和中后期(1909-1933)的真心模仿,忠于原文兩個部分,通過梳理魯迅翻譯思想的轉變過程,以及對轉變成因的分析,來縷析他的思想發展脈絡。同朱紅梅的轉變時期劃分相似的還有楊曉瓊,同樣是將1909年魯迅《域外小說集》的發表作為魯迅從意譯到直譯甚至硬譯的分水嶺,且將魯迅的愛國主義思想作為其風格轉變的成因。但王艷玲卻是將魯迅翻譯思想發展歷程明確的分為早期(1903-1906)的意譯、中期(1907-1927)的直譯和后期(1928-1937)的硬譯,從不同時期的社會歷史環境、文化等因素來看魯迅翻譯思想形成過程及其原因。
國外學者對于魯迅的研究可以說是從20世紀90年代逐漸興起,在這一時期國外學者發表了不少闡釋魯迅思想和作品的文章,但所發表的文章大多是對魯迅的文學作品、寫作風格及手法進行探索,對魯迅的翻譯思想和理論鮮有提及。美國學者卡迪斯·尼古拉斯從美學視角探討了魯迅《野草》的意蘊和創造力,寇志明(Jon Kowallis)在著作中就魯迅生平和文學創作和魯迅的創作個性所受中國古典文學傳統影響等問題做了學術探討,卜立德對魯迅留日期間翻譯的凡爾納的小說《月界旅行》和《地底旅行》的文本做了深度研究。
二、主題
隨著跨學科研究的興起,從最初對魯迅翻譯單一方面的探索,發展到利用其它跨學科理論框架來分析魯迅的翻譯理論和實踐。近年來,布迪厄的社會學理論作為新近興起的跨學科研究領域越來越引起翻譯界的關注,不斷運用布迪厄的理論來進行翻譯研究,為翻譯研究開辟了新的視角,并逐漸在學界形成翻譯研究的一種“社會學轉向”。國外學者西彌奧尼(1998)發表文章詳細地介紹了布迪厄的慣習概念對翻譯研究的補充,古安維克(2002)、塞拉-謝菲(2005)也紛紛借鑒布迪厄的場域、資本、慣習等概念,探討布迪厄社會學在翻譯研究中的應用。國內學者李紅滿(2007.9)、王悅晨(2011)系統的論述了布迪厄與翻譯社會學的理論建構。但以布迪厄理論為基石的翻譯研究國內外大多集中在闡述該理論對翻譯學的影響或從該視角對整個翻譯學進行研究,對于如何運用布迪厄理論來解釋譯者行為或是譯者習性的發展變化問題鮮有論述,更不用說從該視角研究魯迅的翻譯風格轉向問題了。雖說對于單個譯者的研究少有,但還是有學者發現這一盲點。這些研究無疑為我們的后續研究奠定了堅實的基礎,但更為重要的是,它們某些方面的不足為我們打開了更大的研究空間。筆者擬從通過實例闡述,即先對魯迅的翻譯生涯進行不同階段的劃分,然后對魯迅的主要翻譯作品按時間順序作一簡單回顧,并在此基礎上,對魯迅的翻譯思想轉變進行總結。其次運用布迪厄“場域、慣習”兩大核心理論論述魯迅翻譯風格的轉向,辨析場域和慣習如何相互影響相互作用,使魯迅翻譯思想的發生量變,最終引起質變。在研究魯迅翻譯實踐互動中,厘清魯迅的翻譯慣習和社會政治文化場域之間的慣習,多層面透視魯迅翻譯活動在特定社會中的作用和價值。
參考文獻:
[1]朱紅梅,魯迅翻譯觀的變化[J].學術探索,2012.
[2]李紅滿,語言符號暴力-多維視野中的布迪厄語言觀探索[J].外語學刊,2007.
[3]王悅晨,從社會學角度看翻譯現象-布迪厄社會學理論【關鍵詞】解讀[J].譯學研究,2011.